« 이전계속 »
By hurting it; or when to the lute
SCENE 1. Tharsus. An open Place near the Sea
shore. Enter DIONYZA and LEONINE. Dion. Thy oath remember; thou hast sworn to do it; 'Tis but a blow, which never shall be known.
i To record anciently signified to sing.
2 Vail is probably a misprint. Steevens suggests that we should read “ Hail.” Malone proposes to substitute “ Wail.”
3 i. e. highly accomplished, perfect. 4 Pregnant, in this instance, means apt, quick. Prest is ready. 5 Steevens conjectures that the Poet wrote consent instead of content.
Thou canst not do a thing i’ the world so soon,
Leon. I'll do't; but yet she is a goodly creature.
I am resolved.
Enter Marina, with a basket of flowers. Mar. No, no, I will rob Tellus of her weed, To strew thy green with flowers; the yellows, blues, The purple violets, and marigolds, Shall, as a chaplet, hang upon thy grave, While summer days do last. Ah me! poor maid, Born in a tempest, when my mother died,
i The first quarto reads :
Let not conscience,
Enflame too nicelie, nor let pitie,” &c.
Let not conscience,
Inflame too nicely, nor let pity,” &c. Steevens proposed to omit the words “Inflame too nicely," and " which even,” adding the pronoun that, in the following manner :
Let not conscience,
Melt thee, but be a soldier to thy purpose.” The reading here given is sufficiently intelligible, and deviates less from the old copy. Nicely here means tenderly, fondly. 2 The old copy reads :
“Here she comes weeping for her onely mistresse death." The suggestion and emendation are Dr. Percy's.
3 This is the reading of the quarto copy; the folio reads grave. Weed, in old language, meant garment.
4 The old copy reads, “Shall as a carpet hang,” &c. The emendation is by Steevens.
This world to me is like a lasting storm,
Dion. How now, Marina! why do you keep alone ?
Mar. No, I pray you ; I'll not bereave
your servant. Dion.
Go, I pray you,
Well, I will go ;
I warrant you, madam.
1 Thus the earliest copy. The second quarto, and all subsequent impressions, read:
“ Hurrying me from my friends." Whirring or whirrying had formerly the same meaning; a bird that fies with a quick motion is still said to whirr away.
2 Countenance, look. 3 i. e. ere the sea, by the coming in of the tide, mar your walk. 4 That is, with the same warmth of affection as if I was his countryman. 5 Our fair charge, whose beauty was once equal to all that fame said of it.
6 Reserve has here the force of preserve.
Dion. I'll leave you, my sweet lady, for a while ; Pray you walk softly, do not heat your blood. What! I must have a care of you. Mar.
Thanks, sweet madam.
[Exit Dionyza. Is this wind westerly that blows ?
South-west. Mar. When I was born, the wind was north. Leon.
Was't so ?
Leon. When was this?
When I was born.
Leon. Come, say your prayers.
What mean you ? Leon. If you require a little
grant it. Pray! but be not tedious, For the gods are quick of ear, and I am sworn To do my work with haste.
Why will you kill me? Leon. To satisfy my lady.
1 i. e. a sailor, one who climbs the mast to furl or unfurl the canvass or sails. 2 Mr. Steevens thus regulates and reads this passage :
“ That almost burst the deck, and from the ladder-tackle
Washed off a canvass-climber. Ha! says one,
Leon. And when was this?
It was when I was born:
Leon. Come, say your prayers speedily."
Mar. Why would she have me killed ?
Mar. You will not do't for all the world, I hope.
I am sworn,
Enter Pirates, whilst Marina is struggling. 1 Pirate. Hold, villain ! [LEONINE runs away. 2 Pirate. A prize! a prize!
3 Pirate. Half-part, mates, half-part. Come, let's have her aboard suddenly.
[Exeunt Pirates with MARINA.
SCENE II. The same.
Enter LEONINE. Leon. These roving thieves serve the great pirate
1 Old copy reads “ roguing thieves." 2 The Spanish armada, perhaps, furnished this name. Don Pedro de Valdes was an admiral in that feet, and had the command of the great