페이지 이미지
PDF
ePub

Paul and Hubert, too, sleep in the valley of Cressy;
For the safety of Edward and England they fell:
My fathers! the tears of your country redress ye;
How you fought, how you died, still her annals can tell
On Marston, with Rupert,† 'gainst traitors contending,
Four brothers enrich'd with their blood the bleak field;
For the rights of a monarch their country defending,
Till death their attachment to royalty seal'd.
Shades of heroes, farewell! your descendant departing
From the seat of his ancestors, bids you adieu!
Abroad, or at home, your remembrance imparting
New courage, he'll think upon glory and you.
Though a tear dim his eye at this sad separation,
"Tis nature, not fear, that excites his regret;
Far distant he goes, with the same emulation,
The fame of his fathers he ne'er can forget.

That fame, and that memory, still will he cherish;
He vows that he ne'er will disgrace your renown:

Like you will he live, or like you will he perish:
When decay'd, may he mingle his dust with your own!

1803.

LINES

WRITTEN IN "LETTERS OF AN ITALIAN NUN AND AN ENGLISH GENTLEMAN
BY J. J. ROUSSEAU: FOUNDED ON FACTS."

"AWAY, away, your flattering arts
May now betray some simple hearts.
And you will smile at their believing,

And they shall weep at your deceiving."

ANSWER TO THE FOREGOING, ADDRESS TO MISS

Dear, simple girl, those flattering arts,

From which thou'dst guard frail female hearts,

Exist but in imagination,

Mere phantoms of thine own creation:

For he who views that witching grace,

That perfect form, that lovely face,
With eyes admiring, oh! believe me,
He never wishes to deceive thee:
Once in thy polish'd mirror glance,
Thou'lt there descry that elegance,

Which from our sex demand such praises
But envy in the other raises:

Then he who tells thee of thy beauty,
Believe me, only does his duty:

Ah: fly not from the candid youth;

It is not flattery,-'tis truth.

July, 1804.

The battle of Marston Moor, where the adherents of Charles I. were de feated.-B.

Son of the Elector Palatine, and nephew to Charles I. He afterwards com manded the fleet in the reign of Charles II.-B.

ADRIAN'S ADDRESS TO HIS SOUL WHEN DYING.

[ANIMULA! vagula, blandula,
Hospes, comesque, corporis,
Quæ nunc abibis in loca-
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis jocos?]

AH! gentle, fleeting, wav'ring sprite,
Friend and associate of this clay!
To what unknown region borne,
Wilt thou now wing thy distant flight?
No more with wonted humour gay,
But pallid, cheerless, and forlorn.

TRANSLATION FROM CATULLUS.
AD LESBIAM.

EQUAL to Jove that youth must be-
Greater than Jove he seems to me-
Who, free from Jealousy's alarms,
Securely views thy matchless charms;
That cheek, which ever dimpling glows,
That mouth, from whence such music flows,
To him, alike, are always known,
Reserved for him, and him alone,
Ah! Lesbia! though 'tis death to me,
I cannot choose but look on thee;
But, at the sight, my senses fly.

I needs must gaze, but, gazing, die;

Whilst trembling with a thousand fears,
Parch'd to the throat my tongue adheres,

My pulse beats quick, my breath heaves short
My limbs deny their slight support,
Cold dews my pallid face o'erspread,
With deadly languor droops my head,
My ears with tingling echoes ring,

And life itself is on the wing;
My eyes refuse the cheering light,
Their orbs are veil'd in starless night:
Such pangs my nature sinks beneath,
And feels a temporary death.

TRANSLATION OF THE EPITAPH ON VIRGIL AND TIBULLUS.

BY DOMITIUS MARSUS.

HE who sublime in epic numbers roll'd,
And he who struck the softer lyre of love,
By Death's unequal hand alike controll'd
Fit comrades in Elysian regions move!

The hand of death is said to be unjust or unequal, as Virgil was considerably older than Tibullus at his decease.-B.

IMITATION OF TIBULLUS.

Sulpicia ad Cerinthum."-Lib. 4.

CRUEL Cerinthus! does the fell disease
Which racks my breast your fickle bosom please?
Alas! I wish'd but to o'ercome the pain,
That I might live for love and you again.
But now I scarcely shall bewail my fate;
By death alone I can avoid your hate.

TRANSLATION FROM CATULLUS.
YE Cupids, droop each little head,
Nor let your wings with joy be spread,
My Lesbia's favourite bird is dead,
Whom dearer than her eyes she loved :
For he was gentle, and so true,
Obedient to her call he flew,
No fear, no wild alarm he knew,
But lightly o'er her bosom moved:
And softly fluttering here and there,
He never sought to cleave the air,
But chirupp'd oft, and free from care,

Tuned to her ear his grateful strain.
Now having pass'd the gloomy bourne
From whence he never can return,
His death and Lesbia's grief I mourn,

Who sighs, alas! but sighs in vain.
Oh! curst be thou, devouring grave!
Whose jaws eternal victims crave,
From whom no earthly power can save,
For thou hast ta'en the bird away:
From thee my Lesbia's eyes o'erflow,
Her swollen cheeks with weeping glow;
Thou art the cause of all her woe,
Receptacle of life's decay.

IMITATED FROM CATULLUS.
TO ELLEN.

OH! might I kiss those eyes of fire,
A million scarce would quench desire:
Still would I steep my lips in bliss,
And dwell an age on every kiss:
Nor then my soul should sated be:
Still would I kiss and cling to thee:

Nought should my kiss from thine dissever
Still would we kiss, and kiss for ever:

E'en though the numbers did exceed

The yellow harvest's countless seed.

To part would be a vain endeavour:
Could I desist?-ah! never-never!

TRANSLATIONS PROM HORACE.
[Justum et tenacem propositi virum, &c.]
THE man of firm and noble soul
No factious clamours can control;
No threat'ning tyrant's darkling brow
Can swerve him from his just intent:
Gales the warring waves which plough,
By Auster on the billows spent,

To curb the Adriatic main,

Would awe his fix'd determined mind in vain.

Ay, and the red right arm of Jove,
Hurtling his lightnings from above,
With all his terrors there unfurl'd,
He would unmoved, unawed behold.
The flames of an expiring world,
Again in crushing chaos roll'd,
In vast promiscuous ruin hurl'd,
Might light his glorious funeral pile:

Still dauntless 'midst the wreck of earth he'd smile.

FROM ANACREON.
[Θέλω λεγεῖν Ατρείδας, κ. τ. a.]
I WISH to tune my quivering lyre
To deeds of fame and notes of fire;
To echo, from its rising swell,
How heroes fought and nations fell,
When Atreus' sons advanced to war,
Or Tyrian Cadmus roved afar;
But still, to martial strains unknown.
My lyre recurs to love alone:
Fired with the hope of future fame,
I seek some nobler hero's name;
The dying chords are strung anew,
To war, to war, my harp is due:
With glowing strings, the epic strain
To Jove's great son I raise again;
Alcides and his glorious deeds,
Beneath whose arm the Hydra bleeds.
All, all in vain; my wayward lyre
Wakes silver notes of soft desire.
Adieu, ye chiefs renown'd in arms!
Adieu the clang of war's alarms!
To other deeds my soul is strung,
And sweeter notes shall now be sung;
My harp shall all its powers reveal,
To tell the tale my heart must feel;
Love, Love alone, my lyre shall claim,
In songs of bliss and sighs of flame.

11

FROM ANACREON

[Μεσονυκτίαις ποθ' ὥρεις, κ. τ. λ.]

'TWAS now the hour when Night had driven
Her car half round yon sable heaven;
Boötes, only, seem'd to roll

His arctic charge around the pole ;
While mortals, lost in gentle sleep,
Forgot to smile, or ceased to weep:
At this lone hour, the Paphian boy,
Descending from the realms of joy,
Quick to my gate directs his course,
And knocks with all his little force.
My visions fled, alarm'd I rose,-
"What stranger breaks my blest repose?"
"Alas!" replies the wily child,
In faltering accents sweetly mild,
"A hapless infant here I roam,
Far from my dear maternal home.

Oh! shield me from the wintry blast!
The nightly storm is pouring fast:
No prowling robber lingers here.
A wandering baby who can fear?
I heard his seeming artless tale,
I heard his sighs upon the gale:
My breast was never pity's foe,
But felt for all the baby's woe.
I drew the bar, and by the light,
Young Love, the infant, met my sight;
His bow across his shoulders flung,
And thence his fatal quiver hung
(Ah little did I think the dart

Would rankle soon within my heart).
With care I tend my weary guest,
His little fingers chill my breast;

His glossy curls, his azure wing,

Which droop with nightly showers, I wring;
His shivering limbs the embers warm ;
And now reviving from the storm,
Scarce had he felt his wonted glow,
Than swift he seized his slender bow:-
"I fain would know, my gentle host,"
He cried, "If this its strength has lost;
I fear, relax'd with midnight dews,
The strings their former aid refuse."
With poison tipt, his arrow flies,
Deep in my tortured heart it lies;
Then loud the joyous urchin laugh'd:-

"My bow can still impel the shaft:
'Tis firmly fix'd, thy sighs reveal it:

Say, courteous host, canst thou not feel it?"

« 이전계속 »