페이지 이미지
PDF
ePub

1812 belonging to Powers with which they may be in war. Nor shall they depart, even after that period of time, if any ship should be in sight of a port, bay, or shore of this Regency, detained by calms, contrary wind, or any other inevitable circumstance.

in

III. And lastly, it is agreed and established, virtue of the present Treaty, that His Most Serene Highness Hamuda, Bashaw Bey, being desirous to maintain inviolably the neutrality of His Kingdom, shall not permit, nor tolerate, in any part of the Dominions of the Regency of Tunis, the sale of any prize, or

44.

Traité entre la Grande-Bretagne et la Régence de Tripoli, signé à Tripoli, le 10. Mai 1812.

Art. 1er Les Traités et Conventions de paix, amitié et commerce actuellement existant auront leur plein effet, et conserveront leur force en vigueur en toutes et chacune de leurs dispositions, et seront regardés comme renouvelés et confirmés en vertu du Traité de ce jour, excepté seulement tels articles clauses et conditions sur lesquels on juge convenable d'admettre dérogation, explication, ou révision par le présent Traité.

2. Que les armateurs des Puissances belligérantes qui, pour cause de mauvais temps, manque de provisions, ou chassés par un ennemi prendraient refuge à Tripoli ou en tout autre port, route ou baie de ce Royaume, ayant reçu secours de provisions, et le danger de l'ennemi étant passé, seront obligés de partir sans délai inutile, ou sans augmenter le nombre d'hommes, armes ou munitions avec lesquels ils étaient entrés, et une fois hors du port, lesdits armateurs ne se cacheront point dans les baies, criques, et derrière les points de promontoires ou les appartenant au territoire de Son Altesse le Basha, pour y attendre et donner la chasse aux vaisseaux de leurs ennemis qui y entreraient ou en sortiraient, de même qu'ils ne trou

mérchandize of any prize, whatsoever, which shall 1812 have belonged, or may belong to the French or to the English.

Done in duplicate, and signed by both parties, at the Palace of Bardo, the 20th day of the Moon, Rebia Jeni, of the year of the Hegira, 1227, and the 2d day of the month of May, 1812, of the Christian Era. Signed THOMAS FRANCIS FREEMANTLE, VAL. ROBINSON, Vice-Consul.

44.

Treaty between Great Britain and
Tripoli. Signed at Tripoli, 10th
May, 1812.

Matthew Smith, Esq. Captain of His Britannic
Majesty's ship Comus, invested with full Powers, and
His Highness Sidi Jusef Caramanli, Bashaw, Bey,
Governor and Captain-General of the City and Kingdom
of Tripoli, in the West;

Being mutually animated by the desire of putting an end to the recent and repeated complaints which have taken place in consequence of the misinterpretation of some of the Articles of Peace established between the two Contracting Powers, to prevent the violation of the Neutral Rights of this City and Kingdom by the privateers of Belligerent Nations; and being further desirous to give reciprocal proofs of the harmony and good faith which happily subsist between His Britannic Majesty's Government and that of His Excellency the Bashaw, have agreed and established as follows:

I. The present existing Treaties or Conventions of Peace, Friendship, and Commerce, shall have their full effect, and shall preserve in all and every point their full force and virtue, and shall be looked upon as renewed and confirmed by virtue of this present Treaty, except only such articles, clauses, and conditions, from which it has been thought fit to derogate, explain, or revise by this present Treaty.

II. That the privateers of Belligerent Powers,

1812 bleront d'aucune manière les libres entrées ou sorties des bâtimens de nation quelconque dans les ports, baies ou routes du Royaume.

3. Les armateurs des Puissances belligérantes n'auront point permission de faire voile pour aucun port, baie ou route appartenant au Royaume, que vingt quatre heures ne soient écoulés après le départ de quelque vaisseau appartenant à une autre Puissance avec laquelle on pourrait être en guerre, et il ne leur sera même permis en aucun temps de partir pendant que de tels vaisseaux seraient encore en vue du port, de la baie ou route, soit qu'ils soient retenus par des calmes, mauvais vents, ou autres circonstances inévitables.

4. Il est finalement agréé et établi que Son Excellence Sidi Jusuf Caramanli Basha étant desireux de maintenir inviolablement les Traités existans, et la stricte neutralité de son Royaume, ne permettra ou tolérera sur aucun point des possessions de la cité et Royaume de Tripoli la vente d'aucune prise et cargaison de prise quelconque qui peuvent avoir appartenu à la Grande-Bretagne, mais que lesdites prises seront obligées de partir avec les cargaisons complètes et entières qu'elles auront amenées dans le port, en se soumettant aux mêmes règles que les armateurs des Puissances belligérantes, en conformité de l'article 2 du présent Traité.

En foi de quoi, etc.

which, on account of bad weather, want of provisions, 1812 or chased by an enemy, shall take refuge in Tripoli, or in any other of the ports, roads, or bays of that Kingdom, having received a supply of provisions, and the danger of the enemy ceased, shall be obliged to depart without unnecessary delay, or increasing the number of men, arms, or ammunition, with which they entered; and, being out of port, the said privateers shall not lurk in the bays, creeks, and behind the points of promontories or Islands belonging to the Territory of His Highness the Bashaw, to tarry there, and give chase to the ships of their enemies, which shall be entering or going out, nor shall they in any manner whatever disturb the free ingress or regress of the ships of any nation to the ports, bays or roads of the Kingdom.

III. The privateers of Belligerent Powers shall not be permitted to sail for any port, bay or roadstead belonging to the Kingdom, until 24 hours after the departure of any vessel belonging to another Power with which they may be at war, nor shall they even at any period be allowed to depart, while such vessel remains in sight of such port, bay or roadstead, whether detained by calms, fool winds, or other unavoidable circumstances.

IV. It is finally agred and established, that His Excellency Sidi Jusef Caramanli, Bashaw, being desirous to maintain inviolably the existing Treaties and the strict neutrality of his Kingdom, will not permit or tolerate in any part of the Dominions of the city and Kingdom of Tripoli, the sale of any prizes or prize goods whatever that may have appertained to Great-Britain; but that such prizes shall be obliged to depart with the whole and entire cargoes with which they entered the port, subject to the same regulations as the privateers of the Belligerent Powers, in conformity to the 2d Article of the present Treaty.

In witness whereof, we have caused our Seal to be affixed in the city of Tripoli, in the West, this 10th day of May, in the year of the Christian Aera 1812, and of the Hegira, the 28th of the Moon Rabia second, 1227. The Seals of MAT. SMITH.

the Bey and 5 others.

Signed

(L. S.)

Nouv. Supplém. Tome II.

1812

45.

Convention entre la Princesse-regnante de Lippe-Detmold et le Prince de Schaumbourg-Lippe, pour soumettre les différends subsistans entre eux concernant la souveraineté sur le bailliage de Blomberg, à un jugement par arbitre. Signée à Buchebourg, le 5. Juillet 1812.

Nachdem Ihre Hochfürstlichen Durchlauchten, die Fürstin - Regentin zu Lippe- Detmold einer- und der regierende Fürst zu Schaumburg-Lippe anderer Seits, in der Absicht, das gegenseitige gute Einverständniss wieder herzustellen und für immer zu befestigen, übereingekommen sind, die zwischen beiden hohen Häusern, wegen der Souverainität über das Amt Blomberg, obwaltenden Differenzen einer schiedsrichterlichen Entscheidung zu unterwerfen; so haben Höchstdieselben die Unterzeichneten zur Verabredung eines Compromisses beauftragt, welche sich über nachstehende Punkte vereinigt haben:

Art. 1. Die wegen der Souverainität über das Amt Blomberg obwaltenden Differenzen sollen durch Schiedsrichter entschieden werden.

Art. 2. Jedes der beiden hohen Häuser schlägt den andern aus den zum Rheinischen Bunde gehörenden Souverains drei vor, aus welchen wechselseitig einer zum Schiedsrichter erwählt wird, und den so erwählten beiden Schiedsrichtern bleibt es freigestellt, von den übrigen vier Souverains einen zum Obmann zu ernennen, der in dem Falle zu entscheiden hätte, wenn di Schiedsrichter verschiedener Meinung seyn sollten.

Art. 3. Die Benennung der zu Schiedsrichtern bestimmten Souverains soll, vom heutigen Tage an, binnen acht Tagen, zuerst Lippe - Detmoldischer Seits, und Schaumburg-Lippischer Seits, die Auswahl und Benennung vom Empfang der gegenseitigen Anzeige an, in gleicher Frist erfolgen; sodann sollen die zu Schiedsrichtern erwählten Fürsten in einem gemein

« 이전계속 »