페이지 이미지
PDF

THE TEN CoMMANDMENTs. Purmesúr itál iltär. God thus spake. 1. Kodawund niwa Purmesúr nunna åndsir, namūnné míwúr Deo boré The Lord thy God I am, besides me thy gods not hillé audár. any shall be. 2. Apun làne kitál penk, bore budde ai jins itál budráte To yourselves graven images, any sort of creature such as in heaven nuni dhurtile, unni yeté mundar, atál miuni kemut imát warea kál and on earth, and in sea are, such do not make—you their feet minnikurmát, unde warrún rámakisní minnikemát; iden laine lainé mák do not embrace, and their obeisance do not perform ; because to me ân mundur, (inde dourana pápún sáte chawún purro sásiut dusta-tona, jealousy is, and father's sins for children on, punishment inflict, nati unni punti-lor purro, wurg admirun bor nowa grand children and great-grand children upon those men who my bairi munda, undé mát awén—mén sun hazarón makán mink enemies are, and Ifrom among those a thousand (who) me as pándatárg, unde nowa wunktán purro taki-turg, nunna wurrán a friend take, and my commands according to walk, I on them

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

piāl mundur, ud piál imma buttiai kám kemut, imma day is, that day thou any kind of work do not make, thou

[ocr errors]

unni niwa pownalăr rún mundár; tin laine Purmesúrsarán pialk and thy stranger (thy) house duelling ; because God six days

[ocr errors][merged small]

5. Imma upnón babonna umni awunma sewa kimpt, ten stin niwa Thou thy father's and mother's service perform, therefore thy

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

9. Imma upnón bigantin purro labari gohai minni sena. Thou thy neighbour against false witness not give.

[ocr errors][ocr errors]

wunna kánda, innui wunnal guddal unde buttié-jins, upnon bigantin-na his 02, and his ass, and any thing, that thy neighbour's

mundar tan purro lob minnikema. is it upon covetousness not make.

Sandsumjee-na sáká.

Sandsumjee's Song. Sandsumjee-na sáka kuyát, ro Bábán, Sandsunjee's song hear, O Father. Sark ask kitur, Sing-Baban hillé påttár, Sir wives he took, Sing-Baba not born, Yirrán ask kítár, awité Sing-Bábán autarietúr. Serenth wife took, by her Sing-Baba was conceived. Aulār yétana Baban pánwaké. Of her pregnancy Father was not informed. Taksitán Baban, tunwa pari sumpté kiélé Departed Father, his kinsfolk being assembled together Bariké bouke aie penk putta sika. For this reason to some one it happened to offer a sacrifice to a God. Hikké Sing-Baban putti-lé-ai latur. Hereupon Sing-Baba began to be born. Loro askma sowati, sarán mutta. Small wife was sleeping, the other six were there. Awitun, koti aunáté tulla dérissí, “assun inga chawa putti,”

Said they, grain basket's mouth into, her head let us introduce in our house child is born,

Ud it, ahé kint annáté tullatin durritán,

So said, so done, into mouth her head introduced,

Unni Sing-Baban pårtúr,

And Sing-Baba was born,

Sing-Baban techi urmi sarté michitun,

Sing-Baba having taken up, into Buffaloe's stable threw,

Unni nai-píla tamiga dussitán,

And a puppy instead placed,

Unni ittár, nai-jála wattoni,

And said, a puppy is born,

Nai-pilla misäte ; tānk kawál kédé kiáté taré kitán,

4 puppy having brought forth, thence crows to frighten they set her,

Sing-Baban, urmi ittán, ké yenk borré minni jemát,
Sing-Baba, buffaloes said, that him let none hurt,

[ocr errors][ocr errors]

Augrul (indé techi múra na sarkté muchitun.
Thence indeed having taken him into cow's stable threw.

Márai ittán Sing-Baban boréjarmiut
The cows said Sing-Baba let no one hurt

Natokar jemát tordé pál pírsi ten ähát,
Or blow strike, into his mouth milk pouring him suckled,
Agra kubbér tullick sétán, satur ke pislár 7
Therefore information they sent to seek, is he living or dead f
Sing Baban gursundér.

Sing-Baba was playing.

Agrál téchi kuán ruppa muchitum.
Thence having taken well into threw.
Tisro dián hur sétán, satur ka pistur?
On the third day having gone to see, is he living or dead 2
Sing-Baban aga (indé gursundúr.
Sing-Baba there indeed was playing.
Agrál éndé tinsi pâlliá-na surrit purro.
Thence indeed having taken, Tiger's path upon.
Nuchíchi situn, Pálliál ésk mándsál wandurg;
They threw him, Tiger's female and male were coming ;
Sing-Baban na arana kinchturg.
Sing-Baba's cries they heard.

Pullial mian tràs lakt, maur murri addûr,
Tigress compassion felt, “my child it is.”

Ingi techiyét, Tunwaránd wot unni tunwa piláusén miaro irt,
Haring said so, took him away. Their den came to and their pups from
apart set,
Khandk tullana tunwa piláutin thitana
Meat bringing their pups to feed
Pillán hotíta, pál Sing-Babán uhnud
Their pups weaning, with milk Sing-Baba suckled,
Thékina kina ké, Sing-Baban häsiar atur.
So continuing to do, Sing-Baba grew up.
Und; dián winna avari tunwa pilánsán
One day his mother her whelps
Miláf kissichisi, umni pilánán indalat
Together brought, and to whelps began to say
Immer urpa mundana turrimát minni
Yourselves among together stay, fight not.
Tisro diati Sing-Baban ittàrke, mowa kaia désita
The third day Sing-Baba said, my body is naked
Makun putchial, kor, pheta tuchim
To me a dhoty, dohur, and pugrey give.
Adungs hattám surde ucchi raimát

She going Bazar road seated remained.

Punkatur unni marratur maralur agdol passiturg
A muslim-maker and cloth-maker that way came
Techi wit, wurg tunwa guttripótri nuchi surritarg
Having got up ran, they their bundles having thrown away fled,
Ud téchi tucchit, Sing-Baban tunsi kursi yétán
She having taken up brought Sing-Baba took and put on .
Unni tunwa awarinna kál kurtúr,
And his mother's feet kissed,
Munna munnaké úndé dián unde indalatur
Staying staid then one day indeed began to say
Kinak gålléle tucchim ud hénhud
That to me a bow give. She again went

« 이전계속 »