페이지 이미지
PDF

assigned to the latter half of the 7th century. So king Mādhava of our plates cannot be later than this period. The characters employed in the Buguda plates are stated by Kielhorn to belong to the same variety. But as neither photographs nor facsimiles of the plates are published with his paper, I cannot say whether the characters used in the two records are exactly alike. King Mādhava is stated in the new plates to have sprung from Sailodbhava's lineage, to have exercised sovereignty over the whole of Kalińga, and to have been a worshipper of the god Maheśvara. He is distinctly described as the son of Yašobhita and grandson of Sainyabhita. Dr. Kielhorn considers Mādhava to be the son of Sainyabhita. He was perhaps led to this conclusion by the fact that after having described some of his predecessorsin succession, the Buguda plates introduce Mādhavavarman's name just after Sainyabhita. But they do not state the relationship between the two. So this circumstance simply means that Mādhava was a descendant of Sainyabhita, but not necessarily his son. The new plates, although they give the names of three generations only, are clear on this point and distinctly state that Mādhava was the son of Yašobhita and grandson of Sainyabhita. The revised genealogy accordingly stands thus:– Through Pulindasena's prayer was created—

Sailodbhava, the founder of the dynasty
Ranabhita, (the descendant assion of Sailodbhava)
Sainyabhita I, Ramabhita’s son ra,

Yašobhita I, sole. descendant ag, à sitti:
Sainyabhita II, Yašobhita's son ora;

Yašobhita II, some, son

Mādhavarāja, Mādhavendra or Mādhavavarman, Yaşobhita’s son.

We need not doubt the identity of Mādhava of the new charter with Mādhavendra or Mādhavavarman of the Buguda plates. Both charters issue from the same place Końgoda, or Kaingoda. In both Mādhava is described as a descendant of Sailobdhava and a ruler of Kalińga. The village granted by the Buguda plates was situated in the Gudda visaya or district. I have not been able to identify the localities mentioned in the two charters. Many villages in Ganjam and the neighbouring districts have names either beginning or ending in the form “guda” or “guda.” One of the two charters was found at Buguda ; another village very near Buguda is named Kariguda ; another is “Majaguda.” Bariguda, Galiguda and Naruguda are in Despalla. A village near Narsingpur is called Kanagud. This last name is very near to the name Kofigoda or Kaingoda. However, in the absence of other proofs, we cannot be sure that they represent the same place. But although the identification of the particular localities is difficult, yet from the frequent occurrence of the form “guda” in the modern names of the villages of this part of the country, as well as from the fact that the two sets of plates have been found, one in Ganjam and the other in Khurda, we may conclude with much probability that both these districts formed parts of the possessions of King Mādhava. The seal contains the name of Sainyabhita ; this shows that Mādhava was still using his grandfather's seal or, more probably, that he had a second name, Sainyabhita. The figure of a bull in the seal is significant, as Siva was the god specially worshipped by this dynasty. SUBSTANCE. Hail! From the victorious camp at the residence of Końgoda Ring Mādhava, who is the grandson of Sainyabhita and son of Yaşobhita, who is a devote worshipper of Maheśvara's feet, who belonged to the Sailodbhava dynasty, who has got sovereignty over the whole of Kalińga,-being in good health and having duly honoured all the present and future recipients of the royal favour [such as Sāmantas, Mahāsāmantas, Mahārājas, Rājaputras, Dandanāyakas, Kumārāmātyas, Uparikas, Visayapatis, and their employés], informs them thus:– “Be it known to you that for the increase of the ‘religious merit of our parents and ourselves, we give “ Kumbhāracchel ” in the Arahanna or (Arahanna) village attached to the district of Thorana, by means of a copper-plate charter to Prajāpatisvämin, of the family of Vatsa and a student of the Kānva branch of the Wājasaneyi texts. So out of respect for religion, no one should obstruct him in its lawful enjoyment as long as the sun and the moon endure.” Next follow three benedictory and imprecatory verses.

TRANSCRIPT. First Plate. 1. of stasiatators totaataaitaatsråIRT(out)asi

* Some three letters are lost after cch. I suppose the word kumbharachhe . . . signifies a part of the village, and that it was the part where kumbhāras or potters lived. It was this portion only that was granted by this charter.

[ocr errors][graphic]

6 Probably a tax ** T Cancel the first «Us 8 The letter was probably of \)

* The last two letters were probably wo
10 The last three letters were HTTIfa 11 Read WTús

J. I. 37.

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]
« 이전계속 »