페이지 이미지
PDF

ANNEX A.

to the Treaty between Great Britain and the Republick of Chile, for the Abolition of the Traffick in Slaves.

Instructions for the Ships of the British and Chilian Navies, employed to prevent the Traffick in Slaves.

ARTICLE I.

. . The commander of any ship belonging to the navy of Her Britannick Majesty, or of the Republick of Chile, which shall be furnished with these Instructions, shall have a right to visit, search, and detain, any British or Chilian merchant-vessel, which shall be actually engaged, or which shall be suspected to be engaged, in the Slave Trade, or to be fitted out for the purposes thereof, or to have been engaged in the Traffick in Slaves during the voyage in which she may be met with by such ship of the British or Chilian navy; and such commander shall thereupon bring or send such merchant-vessel, as soon as possible, for judgment before that one of the two Mixed Courts of Justice established in virtue of Article VII of the said Treaty, which shall be the nearest to the place of detention, or which such commander shall, upon his own responsibility, think can be soonest reached from such place.

[blocks in formation]

ADICION A.

al Tratado entre la República de Chile y Su Majestad la Reina del Reino Unido de la Gran Bretaña & Irlanda, para la Abolicion del Tráfico de Esclavos. Instrucciones para los Buques de las Armadas Chilena y Británica, destinados d impedir el Tráfico de Esclavos.

ARTICULO H.

El comandante de cualquier buque de guerra perteneciente à la armada Chilena ó Británica, que se halle provisto de estas Instrucciones, tendrá derecho de visitar, registrar, y detener cualquiera embarcacion mercante Chilena ó Británica que actualmente estuviere empleada en el Comercio de Esclavos, 6 que induzca sospecha de estarlo, 6 de haberse equipado al efecto, 6 de haberse empleado en dicho Tráfico durante el viaje en que la encontrare el referido, buque de guerra de la armada Chilena ó Británica; y el sobredicho comandante conducirá en consecuencia, Ó enviará la embarcacion mercante, lo mas pronto posible, para que sea juzgada, ante uno de los Tribunales §. de Justicia establecidos en virtud del

[blocks in formation]

ARTICULO II.

Siempre que el comandante de un buque de cualquiera de ambas armadas, debidamente autorizado del modo que arriba se expresa, encontrare una embarcacion mercante que haya de visitarse con arreglo à las estipulaciones del Tratado, se verificará el rejistro con la mayor moderacion, y con todos los miramientos que deben observarse entre naciones aliadas y amigas; ejecutándolo en todos casos unoficial de no menor graduacion que la de teniente de la respectiva armada Chicommand shall, by reason of death, or otherwise, be held by an officer of inferior rank,) or by the officer who, at the time, shall be second in command of the ship by which such search is made.

ARTICLE III.

The commander of any ship of the two navies, duly authorized as aforesaid, who may detain any merchant-vessel in pursuance of the tenor of the present Instructions, shall leave on board the vessel so detained, the master, the mate, or boatswain, and two or three, at least, of the crew thereof; the whole of the Slaves, if any ; and all the cargo.

The captor shall, at the time of detention, draw up, in writing, an authentic declaration, which shall exhibit the state in which he found the detained vessel ; such declaration to be signed by himself, and to be given in or sent, together with the captured vessel, to the Mixed Court of Justice before which such vessel shall be carried or sent for adjudication.

He shall deliver to the master of the detained vessel, a certified list of the papers seized on board the same, as well as of the number of Slaves found on board at the moment of detention.

In the authenticated declaration which the captor is hereby required to make, as well as in the certified list of the papers seized, he shall insert his own name, the name of the capturing ship, the latitude and longitude of the place where the detention shall have taken place, and the number of Slaves found on board the vessel at the time of the

detention.

The officer in charge of the vessel detained, shall, at the time of his bringing the vessel's papers into the Mixed Court of Justice, deliver in to the Court a paper, signed by himself, and verified on oath, stating any changes which may have taken place in respect to the vessel, her crew, the Slaves, (if any,) and her cargo, between, the period of her detention, and the time of deliveriug in such paper.

lena ó Británica, (á menos que por muerte ó por otro motivo haya recaido el mando en otro oficial de inferior grado,) ó el oficial que á la sazon sea segundo comandante del buque que haga el rejistro.

ARTICULO III.

El comandante de , cualquier buque de una ú otra de las dos armadas, debidamente autorizado segun lo arriba dicho, que detuviere una embarcacion mercante con arreglo al tenor de las presentes Instrucciones, dejará á bordo de ella al capitan, al piloto ó contra-maestre, y á dos ó tres, á lo menos, de su tripulacion; todos los Esclavos, si algunos hubiere; y toda la carga. El aprehensor, al tiempo de la detencion, extenderá por escrito una declaracion auténtica, en la que se manifieste el estado en que se encontró la embarcacion detenida, firmando él mismo la declaracion, y entregándola ó enviándola, junto con la embarcacion detenida, al Tribunal Mixto de Justicia á que la dicha embarcacion fuere conducida ó enviada para su adjudicacion. El aprehensor entregará ademas al capitan de la embarcacion una lista, certificada bajo su firma, de los papeles tomados á bordo, y del número de Esclavos que se hubiere encontrado en ella al momento de la detencion. En la declaracion auténtica que el aprehensor queda por el presente Articulo obligado á hacer, é igual

mente en la lista certificada de los

papeles tomados, se expresará su propio nombre y apellido, el nombre del buque aprehensor, la latitud y lonjitud del paraje en que se hubiere efectuado la detencion, y el número de Esclavos que se hubiere hallado á bordo de la embarcacion mercante al tiempo de la detencion. El oficial encargado de conducir la embarcacion detenida, entregará al Tribunal Mixto de Justicia, al tiempo de presentarle los papeles de aquella, un documento bajo su firma, en el que exprese con juramento, las variaciones que hayan ocurrido respecto á la embarcacion, á su tripulacion, á los Esclavos, si los hubiere, y á su cargamento, en el tiempo transcurrido desde su detencion hasta la entrega de dicho documento.

ARTICLE IV.

The Slaves shall mot be disembarked till after the vessel which contains them shall have arrived at the place of adjudication; in order that, in the event of the vessel not being adjudged legal prize, the loss of the proprietors may be more easily repaired; and even after the Slaves have arrived at such place, they are not to be landed without the permission of the Mixed Court of Justice.

But if urgent reasons, deduced from the length of the voyage, from the state of health of the Slaves, or from other causes, should require that either the whole or a portion of the Negroes should be disembarked before the vessel can arrive at the place at which one of the said Courts is established, the commander of the capturing ship may take upon himself the responsibility of so disembarking the Negroes, provided that such necessity, and the causes thereof, be stated in a certificate in proper form, and that this certificate be entered at the time, on the logbook of the detained vessel.

The Undersigned Plenipotentiaries have agreed, in conformi with Article XIII of the Treaty signed by them on this day, the nineteenth of January, 1839, that the preceding Instructions, consisting of four Articles, shall be annexed to the said Treaty, and be considered as an integral part thereof.

The nineteenth day of January, one thousand eight hundred and thirty-nine.

(L.S.) JOHN WALPOLE.
(L.S.) JOAQUINTOCORNAL.

ARTICULO IV.

Los Esclavos no se desembarcarán hasto tanto que la embarcacion que los conduzca haya llegado al lugar donde vá á ser juzgada; á fin de que si sucediere que la embarcacion no fuere declarada buena presa, pueda resarcirse mas facilmente la pérdida de los propietarios; y aun despues de la llegada de los Esclavos á dicho lugar, no serán estos desembarcados sin que preceda al efecto la licencia del Tribunal Mixto de Justicia.

Perosimotivosurjentes, orijinados ó de lo largo del viaje, ó del estado de salud de los Esclavos, ó de otras causas, exijieren que todos los Negros, ó parte de ellos, se desembarquen antes de que la embarcacion llegue al lugar de la residencia de uno de los referidos Tribunales, el comandante del buque aprehensor podrá tomar sobre si la responsabilidad de este desembarco, con tal que la necesidad y causas de ello se expresen en un certificado en debida forma, y que este certificado se extienda, llegado que sea el caso, en el libro de navegacion de la embarcacion detenida.

Los Infrascritos Plenipotenciarios han convenido, de conformidad con el Articulo XIII del Tratado firmado por ellos el dia de hoy, diez y nueve de Enero de mil ochocientos treinta y nueve, que las presentes Instrucciones, compuestas de cuatro Articulos, correrán anexas á dicho Tratado, y serán consideradas como parte integrante de él.

Enero diez y nueve, de mil ochocientos treinta y nueve.

(L.S.) JOAQUINTOCORNAL. (L.S.) JOHN WALPOLE.

ANNEX B.

to the Treaty between Great Britain and the Republick of Chile, for the Abolition of the Traffick in Slaves.

Regulations for the Mired Courts of Justice which are to reside on the Coast of Africa, and in the Possessions of the Republick of Chile.

ARTICLE I.

The Mixed Courts of Justice to be established under the provisions of the Treaty, of which these Regulations are declared to be an interal part, shall be composed in the ollowing manner. Each of the two High Contracting Parties shall name a judge and an arbitrator, who shall be authorized to hear, and to decide without appeal, all cases of the capture or detention of vessels which, in pursuance of the stipulations of the aforesaid Treaty, shall be brought before them. The judges and the arbitrators shall, before entering upon the duties of their office, respectively make oath before the pool. magistrate of the places in which such Courts respectively shall reside, that they will judge fairly and faithfully; that they will have no preference, either

for the claimants or the captors;

and that they will act, in all their decisions, in pursuance of the stipulations of the aforesaid Treaty.

There shall be attached to each of such Courts a secretary or registrar, who shall be appointed by the Government of the country within the territories of which such Court shall reside. Such secretary or registrar shall register all the acts of such Court, and shall, before he enters upon his office, make oath before the Court to which he is appointed, that he will conduct himself with due respect for its authority, and will act with fidelity and impartiality in all matters relating to his said office.

[blocks in formation]

ADICION B.

al. Tratado entre la República de Chile y Su Majestad la Reina del Reino Unido de la Gran Bretaña & Irlanda, para la Abolicion del Trajico de Esclavos.

Reglamento para los Tribunales Mirtos de Justicia que han de residir en el Territorio de la República de Chile, y en la Costa de Africa.

ARTICULO I.

Los Tribunales Mixtos de Justicia que se han de establecer en virtud de las estipulaciones del Tratado de que este Reglamento se declara ser parte integrante, se compondrán de la manera siguiente. Cada una de las dos Altas Partes Contratantes nombrară un juez y un Ārbitro autorizados para examinar y sentenciar, sin apelacion, todos, los casos de captura 6 detencion de embarcaciones que, con arreglo à las estipulaciones del sobredicho Tratado, sean conducidas ante ellos. Estos jueces y árbitros, antes de entrar en elejercicio de sus funciones, se obligarán por juramento, que prestarán ante el majistrado superior del lugar en donde los respectivos tribunales residan, 4 juzgar leal y fielmente, à no mostrar parcialidad a favor de los aprehendidos ni de los aprehensores, y á observar en todas sus sentencias, las estipulaciones del sobredicho Tratado.

A cada uno de los Tribunales Mixtos se agregará un secretario 6 actuario, nombrado por el Gobierno del pais en que dicho Tribunal residiere. Este secretario 6 actuario extenderá los procedimientos del Tribunal, y ántes de entrar en el ejercicio de sus funciones, prestará juramento, ante el Tribunal à que se le destine, de conducirse con el debido respeto è la autoridad del mismo Tribunal, y de obrar fiel é imparcialmente en todo cuanto concierna å su cargo.

El sueldo del secretario 6 actuario del Tribunal que se establezca en el territorio Chileno, será pagado por la República de Chile; el del

secretario 6 actuario del Tribunal que se establezca en la costa de n the possessions of the Republick of Chile, shall be paid by the Government of that Republick.

Each of the Governments shall defray half of the aggregate amount of the incidental expenses of such Courts.

ARTICLE II.

The expenses incurred by the officer charged with the reception, maintenance, and care of the detained vessel, Slaves, and cargo, and with the execution of the sentence; and all disbursements occasioned by bringing a vesselto adjudication, shall, in case of condemnation, be defrayed from the funds arising from the sale of the materials of the broken up vessel, of the ship's stores, and of such parts of the cargo as shall consist of merchandize; and, in case the proceeds arising from this sale should not prove sufficient to defray such expenses, the deficiency shall be made good by the Government of the country within whose, territories the adjudication shall have taken place. If the detained vessel shall be released, the expenses occasioned by bringing her to adjudication, ali be defrayed by the captor, excepting in the cases specified and otherwise provided for under Article X of de Treaty to which these Regulations form an Annex, and under Article VII of these Regulations.

[ocr errors][merged small]

Africa, será pagado por Su Majestad Británica.

Cada uno de los dos Gobiernos satisfará la mitad del importe total de los gastos continjentes de los expresados Tribunales Mixtos.

ARTICULO II.

Los gastos hechos por el oficial encargado de recibir, mantener, y cuidar la embarcacion detenida, sus Esclavos y cargamento, y de la ejecucion de la sentencia, y todos los desembolsos que se hicieren para conducir una embarcacion á ser juzgada, serán satisfechos, en el caso desercondenada, de los fondos producidos, por la venta de los materiales de la embarcacion hecha pedazos, de los enseres de la embarcacion, y de la parte de su cargamento que consista. en mercancias. Si los productos de esta venta no fueren suficientes para satisfacer los mencionados gastos, se abonará el deficit por el Gobierno del pais en cuyo territorio se haya adjudicado la embarcacion.

Y dado caso que la embarcacion detenida fuere absuelta, los gastos que haya ocasionado su conduccion ante el Tribunal respectivo, se satisfarán por el aprehensor, salvo en los casos en que se ha dispuesto otra cosa, especificados en el Articulo X del Tratado de que este Reglamento forma parte, y en el Articulo VII de este mismo Reglamento.

ARTICULO III.

Los Tribunales Mixtos de Justicia decidirán de la legalidad de la detencion de las embarcaciones que los cruceros de una ú otra nacion aprehendan en cumplimiento del sobredicho Tratado.

Estos Tribunales ¿ definitivamente y sin apelacion, todas las cuestiones á que dén lugar la captura y detencion de las embarcaciones.

Los procedimientos judiciales de estos Tribunales se efectuarán con la menor demora que fuere posible; y con este fin, se les encarga que, en cuanto sea practicable, decidan cada caso en el término de veinte dias

« 이전계속 »