페이지 이미지
PDF

days, to be dated from the day on which the detained vessel shall have been brought into the port where the deciding Court shall reside. The final sentence shall not, in any case, be delayed beyond the period of two months, either on account of the absence of witnesses, or for any other cause; except upon the application of any of the parties interested, in which case, upon such party or parties giving satisfactory security that they will take upon themselves the expense and risks of the delay, the Courts may, at their discretion, grant an additional delay, not exceeding four months. Either party shall be allowed to employ such counsel as he may think fit, to assist him in the conduct of his cause. All the essential parts of the proceedings of the said Courts shall be written down in the language of the country in which the É. shall respectively reside.

ARTICLE IV.

The form of the process shall be as follows:–

The judges appointed by the two nations, respectively, shall, in the first place, proceed to examine the papers of the detained vessel, and to take the depositions of the master or commander, and of two or three, at least, of the principal individuals on board such vessel; as well as the declaration, on oath, of the captor, should such declaration appear necessary, to enable them to judge and to pronounce whether the said vessel has been justly detained or not, according to the stipulations of the aforesaid Treaty; so that, according to the judgment pronounced, the vessel may be condemned or released.

[merged small][ocr errors]

contados desde el de la entrada de la embarcacion aprehendida en el puerto donde residiere el Tribunal que deba juzgarla. En mingun caso tardará la sentencia definitiva mas de dos meses, ya sea por ausencia de testigos, 6 por otra causa cualquiera, salvo cuando alguna ó algunas de las partes interesadas lo soliciten; en cuyocaso, presentāndose por la dicha parte 6 partes interesadas las competentes fianzas de tomar sobre si los gastos y riesgos de la dilacion, los #. podrán conceder á su advitrio, una nueva demora que no pase de cuatro meses. Cada parte tendrá la facultad de emplear, para que la dirija en los trämites de la causa 4 los letrados que guste.

Todas las actuaciones 6 procedimientos esenciales de los mencionados Tribunales se extenderán por escrito en la lengua del pais donde resida el Tribunal respectivo.

ARTICULO IV.

El modo de enjuiciar será como sigue —

Los jueces nombrados respectivamente por cada una de las dos naciones, procederān ante todas cosas à examinar los papeles de la embarcacion aprehendida, y á tomar las declaraciones del capitan 6 comandante, y de dos 6 tres, al menos, de los principales individuos que se hubieren hallado à bordo de ella; y si lo creyeren necesario, tomarán tambien declaracion jurada al aprehensor; para que tengan los medios de juzgary fallar si dicha embarcacion ha sido justa 6 injustamente aprehendida, con arreglo à las estipulaciones del Tratado susodicho; de manera que la embarcacion sea condenada 6 absuelta en virtud de este juicio.

Si sucediere que los dos jueces no estén acordes acerca de la sentencia que deban pronunciar en el caso sometido à su deliberacion, ya sea en cuanto 4 la legalidad de la detencion, ya en cuanto a si la embarcacion está en el caso de ser condenada, ya sobre la indemnizacion que haya de darsele, 6 sobre cualquier otra duda 6 cuestion que emane de la susodicha captura; 6 si se suscitase entre ellos diverjencia de opiniones acerca del modo de proceder

[blocks in formation]

If the detained vessel shall be restored by the sentence of the Court, the vessel and the cargo, in the state in which they shall then be found, shall forthwith be given up to the master, or to the person who represents him; and such master or other person may, before the same Court, claim to have a valuation made, in order to ascertain the amount of the damages to which he shall be entitled. The captor himself, and, in his default, his Government, shall remain responsible for the damages which may definitively be pronounced to be due to the master ofsuch vessel, or to the owners of the vessel, or of her cargo.

The two High Contracting Parties bind themselves to pay, within the term of a year from the date of the sentence, the costs and damages which maybe awarded by the abovenamed Court; it being mutuall understood and agreed, that ¿ costs and damages shall be made good by the Government of the country of which the captor shall be a subject or citizen.

ARTICLE VI.

If the detained vessel shall be condemned, she shall be declared lawful prize, together with her ¿ of whatever description it maybe, with the exception of the Slaves who shall have been brought on board for the purposes of commerce; and the said vessel, in conformity with the regulations in Article XI of the Treaty of this date, shall, as well as her cargo, be sold by public sale for the profit of the two Governments, subject to the payment of the expenses hereinbefore mentioned.

del Tribunal; sacarán á la suerte el nombre de uno de los dos árbitros establecidos como arriba se expresa; y este árbitro, despues de examinados los procedimientos que se hayan verificado, conferenciará sobre el caso con los dos sobredichos jueces, y la sentencia ó fallo definitivo se pronunciará con arreglo al dictamen de la mayoria de los tres.

ARTICULO V.

Si la embarcacion detenida fuere restituida por sentencia del Tribunal, ella y su cargamento, en el estado en que entónces se encuentren, se entregarán al capitan, óá la persona que le represente; y dicho capitan, ó la persona que haga sus veces, podrá reclamar ante el mismo Tribunal, la valuacion de los perjuicios cuyo resarcimiento tenga derecho de pedir. El aprehensor, y á falta de este, su Gobierno, quedará responsable al pago de los perjuicios á que definitivamente hayan sido declarados acreedores el capitan de la embarcacion, ó los propietarios de la misma, ó de su carga.

Las dos Altas Partes Contratantes se obligan á satisfacer, dentro del término de un año contado desde la fecha de la sentencia, las costas y perjuicios cuya compensacion haya sido concedida por el susodicho Tribunal; quedando mutuamente entendido y convenido, que estas costas y ¿ serán abonados por el Gobierno del pais de que el aprehensor sea ciudadano ó subdito.

ARTICULO VI.

Si la embarcacion aprehendida fuere condenada, será declarada buena presa, junto con su cargamento, de al naturaleza que este sea, á excepcion de los esclavos que hayan ¿ conducidos á su bordo con el objeto de traficar en ellos; y dicha embarcacion, de conformidad con las reglas del Articulo XI del Tratado de esta fecha, será vendida, igualmente que su cargamento, en pública subhasta, á beneficio de ambos Gobiernos, despues de satisfechos los gastos que arriba se expresan.

The Slaves shall receive from the Court a certificate of emancipation; and shall be delivered over to the Government to whom belongs the cruizer which made the capture, to be dealt with according to the regulations and conditions contained in the Annex to this Treaty sub literá C.

The charges incurred for the support and for the return voyage of the commanders and crews of condemned vessels, shall be defrayed by the Government of which such commanders and crews are the subjects or citizens.

ARTICLE VII.

The Mixed Courts of Justice shall also take cognizance of, and shall decide definitively and without appeal, all claims for compensation on account of losses occasioned to vessels and cargoes detained under the provisions of this Treaty, but which shall not have been condemned as legal prize by the said Courts; and in all cases wherein restitution of such vessels and cargoes shall be decreed, (save as mentioned in Article X of the Treaty to which these ERegulations form an Annex, and in a subsequent part of these Regulations,) the Court shall award to the claimant or claimants, or to his or their lawful attorney or attorneys, for his or their use, a just and complete indemnification for all costs of suit, and for all losses and damages which the owner or owners may have actually sustained by such capture and detention; that is to say:—

First. In case of total loss, the claimant or claimants shall be imdemnified,— A. For the ship, her tackle, equipment, and stores. B. For all freights due and payable. C. For the value of the cargo of merchandize, if any, deducting all charges and expenses payable upon the sale of such cargo, including commission of sale.

D. For all other regular charges in such case of total loss.

Secondlv. In all other cases not of total loss, save as hereinafter

Los Esclavos recibirán del Tribunal un certificado de emancipacion, y serán entregados al Gobierno á quien pertenezca el crucero que ha hecho la presa, para que se les trate conforme al reglamento y condiciones contenidas en la Adicion C de este Tratado.

Los gastos que se ocasionen por la manutencion y viaje de retorno de los comandantes y tripulaciones de las embarcaciones condenadas, serán costeados por el Gobierno de que dichos comandantes y tripulaciones sean ciudadanos ó súbditos.

ARTICULO VII.

Los Tribunales Mixtos examinarán tambien, y juzgarán definitivamente y sin apelacion, todas las demandas que se les hagan por compensacion de pérdidas ocasionadas á las embarcaciones y cargas detenidas con arreglo á las estipulaciones de este Tratado, pero que no hayan sido condenadas como presas legales por dichos Tribunales; y en todos los casos en que se decrete la restitucion de dichas embarcaciones y cargas, (salvo en los mencionados en el Articulo X del Tratado á que este Reglamento corre anexo, y en una parte subsiguiente de este mismo Reglamento,) el Tribunal concederá al reclamante ó reclamantes, ó á su apoderado ó apoderados legalmente constituidos, una justa y completa indemnizacion por todas las costas del proceso, y por todas las pérdidas y perjuicios que el propietario ó propietarios hayan experimentado en consecuencia de dicha captura y detencion; es á saber:— 1o. En caso de pérdida total, el reclamante ó reclamantes serán indemnizados,— A. Por el buque, sus aparejos, equipo, y provisiones. B. Por todos los fletes debidos y pagaderos. . Por el valor del cargamento de mercancias, si algunas habia, deduciendo todos los gastos y costos pagaderos sobre la venta de dicho cargamento, inclusa la comision de venta. D. Por todas las demas cargas regulares en dicho caso de pérdida total. 2o. En todos los demas casos que mo fueren de pérdida total, salvo los mentioned, the claimant or claimants shall be indemnified,—demand or receive from any of the

A. For all special damages and expenses occasioned to the ship by the detention, and for loss of freight when due or payable.

B. For demurrage, according to the Schedule annexed to the present Article.

C. For any deterioration of the cargo.

D. For all premium of insurance on additional risks.

Further, the claimant or claimants shall be entitled to interestat the rate of five per cent. per annum, on the sum awarded, until such sum is paid by the Government to which the capturing ship belongs: the whole amount of such indemnifications shall be calculated in the money of the country to which the detained vessel belongs, and shall be paid at the rate of exchange current at the time of the award.

The two High Contracting Parties, however, have agreed, that if it shall be proved to the satisfaction of the judges of the two nations, and without recourse to the decision of an arbitrator, that the captor has been led into error by the fault of the master or commander of the detained vessel, the detained vessel in that case shall not have the right of receiving, for the time of her detention, the demurrage stipulated by the present Article, nor any other compensation for losses, damages, or expenses consequent upon such detention.

Schedule of demurrage or daily allowance for a vessel of

Tons 100 to 120 inclusive e 5 per diem 121 150 ,, 6 ,, 151 170 ,, 8 ,, 171 200 ,, 10 ,, 201 220 ,, ll ,, 221 250 ,, 12 ,, 251 270 ,, 14 ,, 271 300 ,, 15 , ,

and so in proportion.

ARTICLE VIII.

Neither the judges, nor the arbitrators, nor the secretaries of the Mixed Courts of Justice, shall

que abajo se mencionarán, el reclamante ó reclamantes serán indemnizados,— A. Por todos los perjuicios y gastos especiales que experimentare el buque por su detencion, y por la pérdida de los fletes debidos ó pagaderos. B. Por estadias, segun la Tarifa anexa al presente Articulo.

C. Por cualquiera deterioro del cargamento. D. Por todo premio de seguros sobre riesgos adicionales. El reclamante ó reclamantes tendrán derecho al interes de un cinco por ciento anual, sobre la suma concedida, hasta que dicha suma sea pagada por el Gobierno á que pertenezca el buque apresador; y el importe total de todas estas indemnizaciones se calculará en moneda del pais á que pertenezca la embarcacion apresada, y se pagará segun el cambio corriente al tiempo de hacerse la concesion. Sin embargo, las dos Altas Partes Contratantes han acordado, que si se prueba á satisfaccion de los jueces de ambas naciones, y sin recurrir á la decision de un arbitro, que el aprehensor ha sido inducido á error por culpa del capitan ó comandante de la embarcacion detenida, no tendrá esta en tal caso derecho á cobrar, por el tiempo de su detencion, las estadias estipuladas en el presente Articulo, ni otra alguna compensacion por pérdidas, daños, ó gastos consiguientes á su detencion.

[blocks in formation]

parties concerned in the cases which

shall be brought before such Courts,

any emolument or gift, under any retext whatsoever, for the perormance of the duties which such

judges, arbitrators, and secretaries ave to perform.

ARTICLE IX.

The two High Contracting Parties have agreed, that in the event of the death, sickness, absence on leave, or other legal impediment, of one or more of the judges or arbitrators composing the above-mentioned Courts, respectively, the postof such judge or of such arbitrator shall be supplied, ad interim, in the following manner:— First. On the part of Her Britannick Majesty, and in that Court which shall sit within the possessions of Her said Majesty, if the vacancy be that of the British judge, his place shall be filled by the British arbitrator; and either in that case, or if the vacancy be originally that of the British arbitrator, the place of such arbitrator shall be filled, successively, by the Governor or Lieutenant-Governor resident in such possession, by the principal magistrate of the same, and by the secretary of the Government; and the said Court, so constituted as above, shall sit, and in all cases brought before them for adjudication, shall proceed to adjudge the same, and to pass sentence accordingly. Secondly. On the part of Great Britain, and in that Court which shall sit within the possessions of the Republick of Chile, if the vacancy be that of the British judge, his place shall be filled by the British arbitrator; and either in that case, or if the vacancy be originally that of the British arbitrator, the place of British arbitrator shall be filled successively by the British Consul and British Vice-Consul, if there be a British Consul or British ViceConsul appointed to, and resident in, such possession; and if the vacancy be both of the British judge and of the British arbitrator, then the vacancy of the British judge shall be filled by the British Consul, and that of the British arbitrator by the British Vice-Con

birán de ninguna de las partes interesadas en los casos que se juzgaren por dichos Tribunales, emolumento 6 dadiva alguna, bajo cualquier pretexto que sea, por el cumplimiento de los deberes que à dichos jueces, ārbitros, y secretarios incumben.

ARTICULO IX.

Las dos Altas Partes Contratantes han acordado queen caso de muerte, enfermedad, ausencia con licencia temporal, 6 cualquiera otro impedimento legal, de uno 6 mas de los jueces 6 árbitros que formen los sobredichos Tribunales, la vacante del mencionado juez 6 árbitro se llenará interinamente del modo que sigue —

1°. Por parte de la República de Chile, y en el Tribunal que actúe en el territorio de dicha República, —si la vacante fuere la del juez Chileno, se llenará su puesto por el ârbitro Chileno; y en este caso, 6 en el de que la vacante fuere orijinariamente la del árbitro Chileno, será este reemplazado por el Gobernador Intendente de la provincia en que dicho Tribunal residiere, ó por el Gobernador Militar de Valparaiso, si el Tribunal residiere en Valparaiso; y el Tribunal, asi constituido, entrará en el ejercicio de sus funciones, y procederā en consecuencia à juzgar todos los casos que se le presenten, y á pronunciar sentencia sobre ellos.

2°. Por parte de la República de Chile, y en el Tribunal que actie en una posesion de Su Majestad Británica,-si la vacante fuere la del juez Chileno, sellenará por el árbitro Chileno; y en este caso, 6 en el de que la vacante fuere orijinariamente la del árbitro Chileno, será este reemplazado sucesivamente por el Cónsul Chileno y por el Vice-Cónsul Chileno, si hubiere Cónsul 6 ViceCónsul Chilenos nombrados para dicha posesion, y residentes en ella; y en el caso de que la vacante fuere à un mismo tiempo del juez y del ârbitro Chilenos, la vacante del juez Chileno se llenará por el Cónsul Chileno, y la del árbitro Chileno por el Vice-Cónsul Chileno, si hubiere Cónsul y Vice-Cónsul Chilenos nombrados para aquella posesion, y

« 이전계속 »