페이지 이미지
PDF

sul, if there be a British Consul and a British Vice-Consul appointed to, and resident in, such possession; and if there shall be no British Consul or British Vice-Consul to fill the place of British arbitrator, then the Chilean arbitrator shall be called in, in those cases in which a British arbitrator, if there were any, would be called in ; and in case the vacancy be both of the British judge and British arbitrator, and there be neither British Consul nor British Vice-Consul to fill, ad interim, the vacancies, then the Chilian judge and the Chilian arbitrator shall sit, and in all cases brought before them for adjudication, shall proceed to adjudge the same, and pass sentence accordingly. Thirdly. On the part of the Republick of Chile, and in that Court which shall sit within the territories of the said Republick,--if the vacancy be that of the Chilian judge, his place shall be filled by the Chilian arbitrator; and either in that case, or if the vacancy be originally that of the Chilian arbitrator, the place of such Chilian arbitrator shall be filled by the Intendant Governor of the province in which the said Tribunal may reside, or by the military Governor of Valparaiso, if the Tribunal should reside in Valparaiso; and the said Court, so constituted as above, shall sit, and in all cases brought before them for adjudication; shall proceed to adjudge the same, and pass sentence accordingly. Fourthly. On the part of Chile, and in that Court which shall sit within the possessions of Her Britannick the yo be that of the Chilian judge, his place shall be filled by the Chilian arbitrator; and either in that case, or if the vacancy be originally that of the Chilian arbitrator, the place of Chilian arbitrator shall be filled successively by the Chilian Consul and Chilian Vice-Consul, if there be a Chilian Consul or Vice-Consul appointed to, and resident in, such possession; and if the vacancy be both of the Chilian judge and of the Chilian arbitrator, then the vacancy of the Chilian judge shall be filled by the Chilian Consul, and that of the Chilian arbitrator by the Chilian Vice-Consul, if there be a Chilian Consul and a Chilian

residentes en ella; y si no hubiere Cónsul ni Vice-Cónsul Chilenos para reemplazar al ārbitro Chileno, el ârbitro Británico será llamado en todos los casos en que el árbitro Chileno seria llamado, si lo hubiese; y en caso que la vacante fuere del juez y del árbitro Chilenos à un mismo tiempo, y no hubiere Cónsul ni Vice-Consul Chilenos para reemplazarlos interinamente, entónces actuarán el juez y el árbitro Británicos, y procederān en consecuencia à juzgar todos los casos que se les presenten, y á pronunciar sentencia sobre ellos.

3°. Por parte de Su Majestad Británica, y en el Tribunal que residiere en una posesion de Su Majestad,—si la vacante fuere la del juez Británico, su puesto sellenará por el árbitro Británico; y en este caso, 6 en el de que la vacante fuere orijinariamente la del árbitro Británico, este será reemplazado sucesivamente por el Gobernador 6 Teniente-Gobernador residente en la expresada posesion, por el majistrado principal de la misma, y por el Secretario del Gobierno; y el Tribunal, asi constituido, entrará en el ejercicio de sus funciones, y procederā en consecuencia a juzgar todos los casos que se les presenten, y à pronunciar sentencia sobre ellos.

4°. Por parte de la Gran Bretaña, y en el Tribunal que actúe en el territorio de la República de Chile,_sila vacante fuere la del juez Británico, sellenará por el árbitro Británico; y en este caso, 6 en el de que la vacante fuere orijinariamente la del arbitro Británico, este será reemplazado sucesivamente por el Cónsul Británico y por el Vice-Cónsul Británico, si hubiere Cónsul y ViceCónsul Británicos nombrados para el o en que actuare dicho Tribunal, y residentes en él; y en el caso de que la vacante fuere à un mismo tiempo del juez y del árbitro Británicos, |. vacante do juez Británico sellenará por el Cónsul Británico, y la del árbitro Británico por el Vice-Cónsul Británico, si hubiere Cónsul y Vice-Cónsul Británicos nombrados para dicho lugar, y resiVice-Consul appointed to, and resident in, such possession; and in the case in which there be no Chilian Consul or Vice-Consul to fill the place of Chilian arbitrator, then the British arbitrator shall be called in those cases in which a Chilian arbitrator would be called in ; and in case the vacancy be both of the Chilian judge and Chilian arbitrator, and there be neither Chilian Consul nor Chilian Vice-Consul to fill, ad interim, the vacancies, then the British judge and British arbitrator shall sit, and in all cases brought before them for adjudication, shall proceed to adjudge the same, and pass sentence accordingly.ment solemnly engages, that such Negroes shall there be treated strictly according to the regulations actually in force in Chile with respect to free Negroes; or, accordingto such regulationsas may in future be established in Chile in this respect, and which regulations shall ¿ have in view the humane object of securing honestly and faithfully to emancipated Negroes, the unmolested enjoyment of their liberty, good treatment, a knowledge of the tenets of the Christian religion, advancement in morality and civilization, and sufficient instruction in the mechanical arts; in order that the said emancipated Negroes maybe enabled to earn their own subsistence, whether as artizans, mechanies, or servants.

The highest civil authority of the settlement wherein either of the Mixed Courts of Justice shall sit, shall, in the event of a vacancy arising either of the judge or the arbitrator of the other High Contracting Party, forthwith give notice of the same to the highest civil authority of the nearest settlement of such other High Contracting Party, in order that such vacancy may be supplied at the earliest possible period; and each of the High Contracting Parties agrees to supply definitively, as soon as possible, the vacancies which may arise in the above-mentioned Courts from death, or from any other cause whatever.

The Undersigned Plenipotentiaries have agreed, in conformity with Article XIII of the Treaty signed by them on this day, the nineteenth of January, 1839, that the preceding Regulations, consisting of nine Articles, shall be annexed to the said Treaty, and considered as an integral part thereof.

The nineteenth day of January, one thousand eight hundred and thirty-nine.

(L.S.) JOHN WALPOLE.
L.S.) JOAQUIN TOCORNAL.

dentes en él; y si no hubiere Cónsul ni Vice-Cónsul Británicos, para reemplazar al ārbitro Británico, el ârbitro Chileno será llamado en los casos en que el árbitro Británico seria llamado, si lo hubiese; y en caso de que la vacante fuere del juez y del árbitro Británicos à un mismo tiempo, y no hubiere Cónsul ni Vice-Cónsul Británicos para reemplazarlos interinamente, entónces actuarán eljuez yel árbitro Chilenos, y procederón en consecuencia a juzgar todos los casos que se les preseni. y à pronunciar sentencia sobre ellos.

La mas alta autoridad civil de la posesion en que cualquiera de los Tribunales Mixtos residiere, cuando ocurra una vacante, sea de iuez 6 de arbitro de la otra Alta arte Contratante, lo participará inmediatamente à la mas alta autoridad civil de la posesion mas inmediata de dicha Alta Parte Contratante, para que se llene la vacante en el término mas corto posible. Y ambas Partes Contratantes convienen en llenar definitivamente, y tan pronto como ser pueda, las vacantes que por fallecimiento 6 porcualquiera otra causa ocurran en los sobredichos Tribunales.

Los Infrascritos Plenipotenciarios han acordado, con arreglo al Articulo XIII del Tratado que han firmado hoy diez y nueve de Enero de mil ochocientos treinta y nueve, que el Reglamento presente, compuesto de nueve Articulos, correrá anexo à dicho Tratado, y será considerado parte integrante del mismo.

Enero diez y nueve, de mil ochocientos treinta y nueve.

(L.S.) JOAQUIN TOCORNAL. (L.S.) JOHN WALPOLE.

[blocks in formation]
[graphic]

ARTICLEV.

For the purpose which is exlained in Article VI, there shall be ept in the ofice of the Governor of the part of the possessions of the Republick of Chile where the Mixed Court of Justice resides, a register of all emancipated Negroes, in which shall be entered, with scrupulous exactness, the names given to the Negroes, the names of the vessels in which they were captured, the names of the persons to whose care they have been committed, and any other circumstances, likely to contribute to the end in view.

ARTICLE VI.

The register to which the preceding Article refers, will serve to form a general return, which the Governor of that part of the possessions of the Republick of Chile where the Mixed Court of Justice resides, shall be bound to deliver, every six months, to the aforesaid Mixed Commission, in order to show the existence of the Negroes emancipated under this Treaty, the improvement made in their condition, and the progress made in their religious and moral instruction, and in the arts of life. The aforesaid return shall also specify the names and descriptions of such of the emancipated Negroes as shall have died during the period for which the return is made up.

lemnemente á que dichos Negros serán tratados alli con estricta sujecion á las leyes y reglamentos vijentes en Chile con respecto á los Negros libres, ó en conformidad con las leyes y reglamentos que en adelante se establecieren en Chile sobre esta materia; las cuales leyes ¿ tendrán siempre el néfico objeto de asegurar franca y lealmente a los Negros emancipados el goce de la libertad adquirida, exento de toda molestia, el buen trato, el conocimiento de los dogmas de la relijion Cristiana, su adelantamiento , en la moral y la civilizacion, y la instruccion suficiente en los oficios mecánicos, para que dichos Negros emancipados se hallen en estado de mantenerse por si mismos, como artesanos, menestrales, ó criados domésticos.

ARTICULO V.

Con el fin que se explica en el Articulo VI, se llevará en la secretaria del Gobernador de aquella parte de la República de Chile en que residiere el Tribunal Mixto, un rejistro de todos los Negros emancipados, en que escribirán, con exactitud escrupulosa, los nombres que se hayan puesto á los Negros, los nombres de las embarcaciones en que hayan sido apresados, los de las personas á euyo cuidado se encomendaren, y cualesquiera otras circunstancias que contribuyan al fin propuesto.

ARTICULO VI.

El rejistro á que se refiere el precedente Articulo, servirá para formar un estado jeneral, que el Gobierno de aquella parte de la República de Chile en que resida el Tribunal Mixto, será obligado á entregar cada seis meses al mencionado Tribunal Mixto, con el objeto de hacer constar la existencia de los Negros que, en virtud de este Tratado, se emanciparen, las mejoras de su condicion, y los progresos de su enseñanza relijiosa, moral, é industrial. Dicho estado especificará asi mismo los nombres y descripciones de los Negros emancipados que hayan fallecido durante el periodo á que corresponde el estado.

D

[blocks in formation]
« 이전계속 »