페이지 이미지
PDF
[blocks in formation]

There shall be reciprocal liberty of commerce and navigation between and amongst the subjects and citizens of the two High Contracting Parties; and the subjects and citizens of the two countries, respectively, shall not pay in the ports, harbours, roads, cities, towns, or places whatsoever in either country, any other or higher duties, taxes, or imposts, under whatsoever names designated or included, than those which are there paid by the subjects or citizens of the most favoured nation; and the subjects and citizens of each of the High Contracting Parties shall enjoy the same rights, privileges, liberties, favours, immunities, and exemptions, in matters of commerce and navigation, that are granted, or may hereafter be granted, in either country, to the subjects or citizens of the most favoured nation.

No duty of customs or other impost shall be charged upon any goods the produce of one country, upon importation by sea or by land from such country into the other, higher than the duty or impost charged upon goods of the same kind, the produce of, or imported from, any other country. And Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and the Oriental Republick of the Uruguay, do hereby bind and engage themselves not to grant any favour, privilege, or immunity, in matters of commerce and navigation, to the subjects or citizens of any

los puertos, rios, y lugares, en cualquiera de los dos paises, á los cuales es ó será permitido á los buques de guerra y paquetes de otras naciones llegar; y les será permitido entrar en los mismos, anclar y permanecer allí, repararse; sugetos siempre á las leyes y estatutos de los dos paises, respectivamente. Se declara aqui, que en las estipulaciones del presente Articulo, no está comprendida la navegacion y comercio de cabotage entre un puerto y otro situados en los dominios de cualquiera de las Partes Contratantes; siendo reservado este trafico y navegacion unicamente á los buques nacionales.

ARTICULO III.

Habrá reciproca libertad de comercio y navegacion entre los subditos y ciudadanos de las dos Altas Partes Contratantes; y los subditos y ciudadanos de los dos paises, respectivamente, no pagarán en cualquiera de los puertos, radas, ancladeros, ciudades, pueblos, ó lugares, en cualquiera de los dos paises, algunos otros ni mas altos derechos, tributos, ó impuestos, bajo cualesquiera nombres designados ó incluidos, que los que pagan allí los subditos ó ciudadanos de la nacion mas favorecida; y los subditos ciudadanos de cada una de las Altas Partes Contratantes gozarán los mismos derechos, privilegios, libertades, favores, inmunidades, y exenciones, en negocios de comercio y navegacion, que son ó puedan ser en adelante concedidos, en cualquiera de los dos paises, á los subditos ó ciudadanos de la nacion mas favorecida.

No se impondrá mas alto derecho de aduana ú otro impuesto á las mercaderias, producto de uno de los dos paises, en su importacion de dicho pais al otro, por mar ó por tierra, que el que paguen las mercaderias de la misma especie, producto de cualquiera otra nacion, que sean importadas de ella. Y Su Majestad la Reina del Reino Unido de la Gran Bretaña é Irlanda, y la Republica Oriental del Uruguay, se obligan y se comprometen á no conceder favor, privilegio, ó inmunidad alguna, en objetos de comercio y navegacion, á los subditos ó ciudadanos de cualquier otro Estado, que other State, which shall not be also and at the same time extended to the subjects or citizens of the other High Contracting Party; gratuitously, if the concession in favour of that other State shall have been gratuitous; and on giving as nearly as possible the same compensation or equivalent, in case the concession shall have been conditional.

ARTICLE IV.

No higher or other duties or ¿ ments on account of tonnage, light or harbour dues, pilotage, salvage in case of damage or shipwreck, or any local charges, shall be imposed in any of the ports of the one country upon the vessels of the other, than are payable in those ports upon national vessels.

ARTICLE V.

The same duties shall be paid on all articles, the growth, produce, or manufacture of Her Britannick Majesty's dominions, when imported into the territories of the Oriental Republick of the Uruguay, whether such article be imported in vessels of the said Republick, or in British vessels; and the same duties shall be paid on all articles, the growth, produce, or manufacture of the said Republick, when imported into the dominions of Her Britannick Majesty, whether such article be imported in British vessels, or in vessels of the said Republick. The same duties shall be paid, and the same bounties and drawbacks allowed, on all articles, the growth, produce, or manufacture of Her Britannick Majesty's dominions, when exported to the said Republick of the Uruguay, whether such article be exported in vessels of the said Republick, or in British vessels; and the same duties shall be paid, and the same bounties and drawbacks allowed, on all articles, the growth, produce, or manufacture of the said Republick, when exported to the dominions of Her Britannick Majesty, whether such articles be exported in British vessels, or in vessels of the said Republick.

no sea tambien y al mismo tiem concedido á los subditos ó ciudadanos de la otra Alta Parte Contratante; gratuitamente, si la concesion en favor de aquel otro Estado hubiese sido gratuita; y dando tan aproximadamente como se pueda la misma compensacion ó equivalente, en caso que la concesion hubiese sido condicional.

ARTICULO IV.

No se impondrán otros ni mas altos derechos ó impuestos por razon de tonelada, fanal, puerto, pilotage, salvamento en caso de avería ó naufragio, ni algun otro derecho local, en alguno de los puertos de un pais sobre los buques del otro, que los que se pagaren en aquellos puertos por los buques nacionales.

ARTICULO V.

Se pagarán los mismos derechos sobre todo articulo del cultivo, producto, ó manufactura de los dominios de Su Majestad Britanica, á su importacion en los territorios de la Republica Oriental del Uruguay, ya sea que esta importacion se haga en buques de dicha Republica, ó en buques Britanicos; y los mismos derechos se pagarán sobre todo articulo del cultivo, producto, ó manufactura de dicha Republica, á su importacion en los dominios de Su Majestad Britanica, ya sea que esta importacion se haga en buques Britanicos, ó en buques de dicha Republica. Se pagarán los mismos derechos, y se acordarán las mismas concesiones y gratificaciones, sobre todo articulo del cultivo, producto, ó manufactura de los dominios de Su Majestad Britanica, á su exportacion para dicha Republica del Uruguay, ya sea que esta exportacion se haga en buques de dicha Republica, ó en buques Britanicos; y se pagarán los mismos derechos, y se acordarán las mismas concesiones y gratificaciones, sobre todo articulo del cultivo, producto, ó manufactura de dicha Republica, á su exportacion para los dominios de Su Majestad Britanica, ya sea que esta exportacion se haga en buques. Britanicos, ó en buques de dicha.

Republica.

ARTICLE VI.

In order to avoid any misunderstanding with respect to the regulations which may respectively determine what shall be considered a British vessel, or a vessel of the Oriental Republick of the Uruguay, when engaged in commerce between the two countries ; it is hereby agreed, that all vessels built in the dominions of Her Britannick Majesty, or having been made prize of war, and condemned as such, or having been forfeited under any law made for the prevention of the Slave Trade, and condemned in any competent court for a breach of such law; and which shall be owned and navigated by subjects of Her Majesty, and whereof the master and three-fourths, at least, of the mariners shall be subjects of Her Britannick Majesty, and which shall be registered according to the laws of Great Britain, shall be considered as British vessels;–and that all vessels built within the territory of the said Oriental Republick of the Uruguay, or having been made prize of war and condemned as such, or having been forfeited under any law made for the prevention of the Slave Trade, and condemned in any competent court for a breach of such law, or being of bond fide British construction, built in any port of Her Britannick Majesty's dominions, and acquired by purchase; and which shall be owned and navigated by citizens of the said RepubTick, and whereof the Master and three-fourths, at least, of the mariners shall be citizens of the said Republick, or matriculated subjects of Her Britannick Majesty, and which shall be registered according to the laws of the said Republick, shall be considered as vessels of the said Oriental Republick of the Uruguay, so far as shall relate to any commercial rights or privileges in the several ports of Her Britannick Majesty’s dominions.

And it is further agreed, that no ship considered as being the ship of either country, shall be qualified to trade, as above described, under the provisions of this Treaty, unless she be furnished with a register, passport, or sea-letter, under the signature of the proper person authorized to grant the same, accord

ARTICULO WI.

Para evitar cualquiera mala inteligencia con respecto a las reglas que determinen respectivamente el buque que será considerado y calificado como Britanico 6 de la Republica Oriental del Uruguay, cuando sea empleado en comercio entre los dos paises; se estipula por el presente, que todo buque construido en los dominios de Su Majestad Britanica, 6 que hubiese sido hecho presa de guerra, y condenado como tal, 6 que hubiese sido confiscado conforme à alguna ley establecida para la prohibicion del Trafico de Negros, y condenado 'en algun tribunal competente por infraccion de talley; y que sea poseido y navegado por subditos de Su Majestad, y cuyo capitan y tres cuartas partes, ā lo menos, de la tripulacion sean subditos de Su Majestad Britanica, y que sea registrado conforme à las leyes de la Gran Bretaña, será considerado como buque Britanico;-y que todo buque construido dentro del territorio de dicha Republica Oriental del Uruguay, 6 que hubiese sido hecho presa de guerra, y condenado como tal, 6 que hubiese sido confiscado conforme à alguna ley establecida para la prohibicion del Trafico de Negros, y condenado en algun tribunal competente por infraccion de talley, 6 que sea bond fide de construccion Britanica, fabricado en algun puerto de los dominios de Su Majestad Britanica, y adduirido por compra; y que sea poseido y navegado por cuidadanos de dicha Republica, y cuyo capitan y, à lo menos, tres cuartas partes de los marineros sean ciudadanos de dicha Republica, Ó subditos matriculados de Su Majestad Britanica, y que sea registrado conforme à las leyes de dicha Republica, será considerado como buque de la Republica Oriental del Uruguay, en cuanto toca 4 los derechos 6 privilegios comerciales en los varios puertos de los dominios de Su Majestad Britanica.

Y se estipula ademas, que ningun buque considerado como de cualquiera de los dos paises, será calificado apto para traficar como arriba se ha dicho, bajo las prevenciones de este Tratado, ä menos que no sea provisto de un registro, pasaporte, á carta de navegacion, bajo la firma de la persona debidamente autoriing to the laws of the respective countries, and in a form to be reciprocally communicated by the two Governments to each other. Such register, passport, or sea-letter shall certify the name, occupation, and residence of the owner or owners in the dominions of Her Britannick Majesty, or in the territories of the Oriental Republick of the Uruguay, as the case may be; shall declare that he, or they, is, or are, the sole owner of the ship, or owners in the proportion to be specified; and shall state the name, burden, and description of the vessel, as to build and measurement; and if the vcssel is of foreign build, of what country, and, as far as maybe possible, when and from whom purchased ; and all other particulars constituting the national character of the vessel, as the case may be.

ARTICLE y II.

The subjects of Her Britannick Majesty shall have full liberty, in all the territories of the Oriental Republick of the Uruguay, to manage their own affairs themselves, orto commit them to the management of whomsoever they please, as broker, factor, agent, or interpreter; and they shall not be obliged to employ any other persons in those capacities, than those employed by the citizens of the Oriental Republick of the Uruguay; and they shall not be restrained in their choice of persons to act in such capacities, nor be obliged to pay them any other salary or remuneration, than such asis paid in like cases by the citizens of the said Republick; and absolute freedom shall be allowed in all cases to the buyer and seller to bargain and fix the price of any goods, wares, or merchandize imported into and exported from the Oriental Republick of the Uruguay, as they shall see fit, provided they observe the laws and established customs of the country. The same privileges shall be enjoyed in the dominions of Her Britannick Majesty, by the citizens of the Oriental Republick of the Uruguay, under the same conditions.

The subjects and citizens of each of the Contracting Parties, respectively, shall, in the territories of the other, receive and enjoy full and

zada para expedirla, segun las leyes de los paises respectivos, y en una forma que será comunicada mutua. mente á cada uno de los dos Gobiernos por el otro. Este registro, ¿ ó carta de navegacion, certificará el nombre, ocupacion, y residencia del proprietario ó proprietarios en los dominios de Su Majestad Britanica, ó en los territorios de la Republica Oriental del Uruguay, segun fuese el caso; declarará que el ó ellos es ó son el unico proprietario, ó los unicos proprietarios, especificando la parte que á cada uno le corresponde; d certificará el nombre, tonelage, y descripcion del buque respecto á su construccion y dimensiones; y si el buque es de construccion extrangera, de que pais, y en cuanto sea posible, cuando y de quien comprado; y toda otra particularidad que constituya el caracter nacional del buque, segun ocurra el CaSO.

ARTICULO VII.

Los subditos de Su Majestad Britanica tendrán plena libertad, en todos los territorios de la Republica Oriental del Uruguay, para manejar por si mismos sus proprios negocios, ó para encargar su manejo á quien mejor les parezca, como corredor, factor, agente, ó interprete; y no serán obligados á emplear cualquiera otra persona en estos objetos que los empleados por los ciudadanos de la Republica Oriental del Uruguay; y no serán obligados en su eleccion de personas para obrar en tales asuntos, ni serán obligados á pagarles algun otro sueldo ó remuneracion, que la que en semejantes casos se aga por los ciudadanos de dicha epublica; y se concederá absoluta libertad en todos casos al comprador y vendedor para contratar y fijar el precio de algunos bienes, mercaderias, ó mercancias que se introduzcan en la Republica Oriental del Uruguay, ó que se extraigan de ella, como crean conveniente; conformandose siempre á las leyes y costumbres establecidas en el pais. Gozarán los mismos privilegios, en los dominios de Su Majestad Brita. nica, los ciudadanos de la Republica Oriental del Uruguay, bajo las mismas condiciones. Los subditos y ciudadanos de cada una de las Partes Contratantes, respectivamente, en el territorio de la otra, tendrán y gozarán de plena perfect protection for their persons and property, and shall have free and open access to the Courts of Justice in the said countries, respectively, for the prosecution and defence of their just rights; and they shall be at liberty to employ, in all causes, the advocates, attornies, or agents ofwhateverdescription, whom they may think proper; and they shall enjoy, in this respect, the same rights and privileges therein, asnative citizens.

ARTICLE VIII.

lm whatever relates to the police of ports; the lading and unlading of ships; the safety of merchandize, goods, and efects; the succession to personal estates by will or otherwise; and the disposal of personal property, of every sort and deno. mination, by sale, donation, exchange, or in any other manner whatsoever; and to the administration of justice; the subjects and citizens of each of the two Contracting Parties shall enjoy, in the dominions and territories of the other, the same privileges, liberties, and rights, as native subjects or citizens; and they shall not be charged, in any of these respects, with any higher imposts or duties than those which are or may be paid by natives; conforming of course to the local laws and regulations of such dominions or territories.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

y perfecta proteccion en sus personas y propriedades, y tendrán libre y facil acceso á los Tribunales de Justicia en dichos paises, respectivamente, para la prosecucion y defensa de sus justos derechos; y serán libres para emplear, en todas sus causas, los abogados, procuradores, ó agentes de cualquiera clase, que juzguen conveniente; y gozarán en este respecto los mismos derechos y privilegios, que alli disfrutan los ciudadanos nativos.

ARTICULO VIII.

En todo lo relativo á la policia de los puertos; á la carga y descarga de buques; á la seguridad de las mercancias, bienes, y efectos; á la succesion de las propriedades personales por ultima voluntad ó de otro modo; y á la facultad de disponer de los bienes personales, de cualquiera clase ó denominacion, por venta, donacion, permuta, ó de cualquier otro modo; y á la administracion de justicia; los subditos y ciudadanos de cada una de las dos Partes Contratantes gozarán, en los dominios y territorios de la otra, los mismos privilegios, libertades, y derechos, que los subditos ó ciudadanos nativos; y no se les cargará, en ninguno de estos casos, algunos impuestos ó derechos mas altos que los son ó puedan ser pagados por los nacionales; conformandose or supuesto á las leyes y reglas ocales de tales dominios ó territorios. Y se estipula ademas, que los subditos y ciudadanos de las dos Altas Partes Contratantes tendrán y gozarán, en todos los dominios ó territorios de cada una, la mas plena y perfecta libertad para legar ó disponer de sus propriedades y efectos de cualquiera clase ó denominacion, y en donde quiera que fuesen situados, por ultima disposicion ó testamento, á favor de tal persona ó de tales personas, y en tales proporciones, como su propria y libre voluntad le pueda dictar. Si algun subdito ó ciudadano de cualquiera de las dos Partes Contratantes muriere en los dominios ó territorios de la otra sin haber hecho su ultima disposicion ó testamento, el Consul-General ó Consul, ó en su ausencia el representante de tal Consul-General ó Consul, tendrá

« 이전계속 »