페이지 이미지
PDF
ePub

In order to bring to adjudication with as little delay and inconvenience as possible, the vessels which may be detained according to the tenor of Article IV of this Treaty, there shall be established, within the space of a year at furthest from the exchange of the ratifications of the present Treaty, two Mixed Courts of Justice, formed of an equal number of individuals of the two nations, named for this purpose by the two High Contracting Parties, respectively.

These Courts shall reside, one in a possession belonging to Her Britannick Majesty, the other within the territories of the Republick of Chile; and the two Governments, at the period of the exchange of the ratifications of the present Treaty, shall declare, each for its own territories, in what places the Courts shall respectively reside; each of the two High Contracting Parties reserving to itself the right of changing, at its pleasure, the place of residence of the Court held within its own territories; provided however, that one of the two Courts shall always be held upon the coast of Africa, and the other in one of the possessions of the Republick of Chile.

These Courts shall judge the causes submitted to them, according to the provisions of the present Treaty, without appeal, and according to the Regulations and Instructions which are annexed to the present Treaty, and which are considered as forming an integral part thereof.

Para proceder con el menor retardo y perjuicio posible á la adjudicacion de las embarcaciones que sean detenidas con arreglo al tenor del Articulo IV de este Tratado, se establecerán en el espacio de un año, á mas tardar, contado desde el canje de las ratificaciones, dos Tribunales Mixtos de Justicia, formados de un número igual de individuos de las dos naciones, nombrados á este fin este fin por los respectivos Gobiernos de las dos Altas Partes Contratantes.

Estos Tribunales residirán, el uno en el territorio de la República de Chile, y el otro en una posesion perteneciente á Su Majestad Británica; y los dos Gobiernos, al tiempo del canje de las ratificaciones del presente Tratado, declararán en que paraje de sus respectivos territorios han de residir estos Tribunales; bien entendido que cada una de las dos Altas Partes Contratantes se reserva el derecho de variar á su arbi-: trio, el lugar de la residencia del Tribunal que esté en ejercicio en su territorio; pero con la precisa condicion de que uno de los dos Tribunales residirá en algun punto de las posesiones de la República de Chile, y el otro en la costa de Africa.

Estos Tribunales juzgarán las causas que se les sometan con arreglo á las estipulaciones del presente Tratado; y sus sentencias serán sin apelacion, y de conformidad con los Reglamentos é Instrucciones anexas á él, que se consideran como parte integrante del mismo.

ARTICLE VIII.

If the commanding officer of any of the ships of the navies of Great Britain and of Chile, respectively, duly commissioned according to the provisions of Article IV of this Treaty, shall deviate, in any respect, from the stipulations of the said Treaty, or from the Instructions annexed to it, the Government which shall conceive itself to be wronged thereby, shall be entitled to demand reparation; and, in such case, the Government to which such commanding officer may belong, binds itself to cause inquiry to be made

ARTICULO VIII.

Si el oficial comandante de cualquiera de los buques de las respectivas armadas Chilena y Británica, comisionado en debida forma segun lo que en el Articulo IV de este. Tratado se ha provisto, se desviare un alguna manera de las estipulaciones del mismo, ó de las Instrucciones á él anexas, el Gobierno que por ello se juzgue agraviado, tendrá derecho á pedir una reparacion; y en tal caso, el Gobierno á que dicho oficial comandante pertenezca, se obliga á mandar hacer indagacion del hecho que motive la queja, y á

into the subject of the complaint, and to inflict upon the said officer a punishment proportioned to any wilful transgression which he may have committed.

ARTICLE IX.

It is hereby further mutually agreed, that every merchant-vessel, British or Chilian, which shall be visited by virtue of the present Treaty, may lawfully be detained, and be sent or brought before the Mixed Courts of Justice established in pursuance of the provisions thereof, if in her equipment there shall be found any of the things hereinafter mentioned, namely:

First. Hatches with open gratings, instead of the close hatches which are usual in merchant-vessels.

Secondly. Divisions or bulkheads in the hold or on deck, in a greater number than are necessary for vessels engaged in lawful trade. Thirdly. Spare plank, fitted for being laid down as a second, or slave-deck.

Fourthly. Shackles, Shackles, bolts, or handcuffs.

Fifthly. A larger quantity of water, in casks or in tanks, than is requisite for the consumption of the crew of the vessel, as a merchantvessel.

Sixthly. An extraordinary number of water-casks, or of other vessels for holding liquid; unless the master shall produce a certificate from the custom-house at the place from which he cleared outwards, stating that a sufficient security had been given by the owners of such merchant-vessel, that such extra quantity of casks or of other vessels, should only be used for the reception of palm oil, or for other purposes of lawful commerce.

Seventhly. A greater quantity of mess-tubs, or kids, than are requisite for the use of the crew of the vessel, as a merchant-vessel.

Eighthly. A boiler of an unusual size, and larger, or fitted for being made larger, than requisite for the use of the crew of the vessel, as a merchant-vessel; or more than one boiler of the ordinary size.

imponer al mencionado oficial una pena proporcionada á la transgresion voluntaria que hubiere cometido.

ARTICULO IX.

Queda ademas mutuamente convenido, que toda embarcacion mercante Chilena ó Británica que sea visitada en virtud del presente Tratado, pueda ser legalmente detenida, y enviada ó conducida ante los Tribunales Mixtos de Justicia establecidos con arreglo á lo que en él se ha provisto, siempre que en su equipo se encuentren algunos de los enseres siguientes:

1o. Escotillas con redes abiertas, en lugar de las escotillas cerradas que se usan en las embarcaciones

mercantes.

2o. Separaciones ó divisiones en la bodega ó sobre cubierta, en mayor número que el necesario para los buques destinados á un trafico legal.

3°. Tablones de repuesto, preparados para formar una segunda cubierta, o entre-puente de esclavos. 4°. Cadenas, grillos, y manillas.

5o. Una cantidad de agua en vasijas ó cubas, mayor que la necesaria para el consumo de la tripulacion de la nave, en su calidad de

nave mercante.

[ocr errors]

6°. Un número extraordinario de barriles, ó de otra clase de vasijeria para contener liquidos; á menos que el capitan exhiba un certificado de la aduana del paraje de su procedencia, en que conste haberse dado por los propietarios de dicha embarcacion mercante, suficientes seguridades de que esta superabundante cantidad de barriles ó vasijas se emplearia tan solamente en el transporte de aceite de palma, ó de otros objetos de licito comercio.

7. Una cantidad de calderas ó vasijas de rancho, mayor de la que se requiere para el uso de la tripulacion de la nave, en su calidad de

nave mercante.

8. Una caldera de un tamaño extraordinario, y cuya magnitud sea, ó pueda por su construccion hacerse, mayor de lo que se requiere para el uso de la tripulacion de la nave, como nave mercante; ó mas de una caldera de tamaño ordinario.

Ninthly. An extraordinary quantity either of rice, of the flour of Brazil, manioc or cassada, commonly called farinha; of maize or Indian corn, or of any other article of food whatever, beyond what might prohably be required for the use of the crew; such rice, flour, maize, Indian corn, or other article of food, not being entered on the manifest as part of the cargo for trade,

Tenthly. A quantity of mats or matting, greater than is necessary for the use of the crew of the vessel, as a merchant-vessel.

Any one or more of these several things, if proved, shall be considered as prima facie evidence of the actual employment of the vessel in the Slave Trade; and the vessel shall thereupon be condemned and be declared lawful prize, unless clear and incontestible evidence on the part of the master or owners shall establish, to the satisfaction of the Court, that such vessel was, at the time of her detention or capture, employed in some legal pursuit, and that such of the several things above enumerated, as were found on board her at the time of her detention, or had been put on board on the voyage on which the vessel, when captured, was proceeding, were needed for legal purposes on that particular voyage.

9°. Una cantidad extraordinaria de arroz, ó de harina del Brasil, manioco ó casabe, vulgarmente llamado farina; ó de maiz, ó de cualquier otro comestible, de manera que exceda á la que probablemente seria necesaria para el uso de la tripulacion; siempre que dicho arroz, harina, maiz, ú otro comestible, no se designe en el manifiesto como parte del cargamento en que se comercia.

10°. Una cantidad de petates ó esteras, mayor que la necesaria para el uso de la tripulacion de la nave,

como nave mercante.

[ocr errors]

Verificándose alguna ó algunas de estas cosas, se considerarán como pruebas primâ facie de que la embarcacion se ocupa actualmente en el Comercio de Negros; y la embarcacion en esta virtud será condenada y declarada buena presa, á menos que el capitan ó los dueños de ella prueben de un modo claro e incontestable, á satisfaccion del Tribunal, que la embarcacion, al tiempo de su detencion ó captura, se hallaba empleada en alguna especulacion legal: y que aquellos de los articulos arriba enumerados, que se hubiesen encontrado en ella al tiempo de la detencion, ó que hubiesen sido puestos á su bordo en el viaje que dicha embarcacion hacia cuando fué detenida, se necesitaban para objetos legales en aquel particular viaje.

ARTICLE X.

If any of the things specified in the preceding Article shall be found in any merchant-vessel, no compensation for losses, damages, or expenses consequent upon the detention of such vessel, shall in any case be granted, either to her master or to her owner, or to any other person interested in her equipment or lading, even though the Mixed Court of Justice should not pronounce any sentence of condemnation in consequence of her detention: the intention of the two High Contracting Parties, in agreeing to this stipulation, being to discourage, by all the means at their disposal, the embarkation of stores of the class enumerated in the foregoing Article, under any pretext, or for whatever purpose they may be intended, and which, though dis

ARTICULO X.

Si alguno de los objetos especificados en el Articulo anterior se hallare á bordo de alguna embarcacion mercante, ni el capitan, ni el propietario, ni otra persona alguna interesada en el equipo ó cargamento de la embarcacion, tendrá derecho á reclamar indemnizacion de daños, perjuicios, ó gastos, aun cuando el Tribunal Mixto no haya pronunciado sentencia de condenacion en la causa: siendo la intencion de las dos Altas Partes Contratantes, al acordar esta estipulacion, desfavorecer, por todos los medios que estan á su alcance, el embarque de efectos de las clases enumeradas en el precedente Articulo, bajo cualquier pretesto, y con cualquier fin que se haga; los cuales, aun en el caso de hallarse abordo de una embarcacion que no se ocupe actualmente, ó no B

covered on board of a vessel not actually engaged, or to be employed, in the Traffick in Slaves, may be surreptitiously converted to the furtherance of the iniquitous designs of those who are, or may hereafter be so, in contravention of the provisions of this Treaty.

ARTICLE XI.

It is hereby agreed between the two High Contracting Parties, that in all cases in which a vessel shall be detained, under this Treaty, by their respective cruizers, as having been engaged in the Slave Trade, or as having been fitted out for the purposes thereof, and shall consequently be adjudged and condemned by the Mixed Courts of Justice to be established as aforesaid, the said vessel shall, immediately after its condemnation, be broken up entirely, and shall be sold in separate parts, after having been so broken up.

ARTICLE XII.

The Negroes who are found on board of a vessel detained by a cruizer, and condemned by the Mixed Courts of Justice, in conformity with the stipulations of this Treaty, shall be placed at the disposition of the Government whose cruizer has made the capture, on the distinct understanding that they shall be immediately set at liberty and kept free; the Government to which they have been delivered guaranteeing the same, and likewise engaging to afford from time to time, and whenever demanded by the other High Contracting Party, the fullest information as to the state and condition of such Negroes, with a view of ensuring the due execution of the Treaty in this respect.

For this purpose, the Regulations annexed to this Treaty, sub literâ C, as to the treatment of Negroes liberated by sentence of the Mixed Courts of Justice, have been drawn up, and are declared to form an integral part of this Treaty. The two High Contracting Parties reserve to themselves the right to alter or suspend, by comby common consent and mutual agreement,

[blocks in formation]

Los Negros que se encontraren á bordo de una embarcacion detenida por un crucero, y condenada por uno de los Tribunales Mixtos de Justicia, de conformidad con las estipulaciones del presente Tratado, se pondrán á disposicion del Gobierno cuyo crucero haya hecho la presa, en la expresa intelijencia de que serán inmediatamente restituidos á la libertad, y mantenidos en el goce de ella; comprometiendose á ello el Gobierno á quien se entregaren, y obligandose ademas á exhibir de tiempo en tiempo, y siempre que asi lo requiera la otra Alta Parte Contratante, la mas cabal noticia del estado y condicion de dichos Negros, á fin de asegurar la debida observancia del Tratado.

Con el propio fin, se ha extendido el Reglamento anexo á este Tratado bajo la letra C, concerniente al trato de los Negros emancipados por sentencia de los Tribunales Mixtos, y se declara que dicho Reglamento forma parte integrante de este Tratado: reservándose las dos Altas Partes Contratantes el derecho de alterar y suspender, de comun acuerdo y mutuo consenti

but not otherwise, the terms and miento, pero no de otro modo, los tenor of such Regulations. terminos y tenor del referido Reglamento.

ARTICLE XIII.

The Acts or Instruments annexed to this Treaty, and which it is mutually agreed shall form an integral part thereof, are as follows:

A. Instructions for the ships of the navies of both nations, destined to prevent the Traffick in Slaves.

B. Regulations for the Mixed Courts of Justice which are to hold their sittings on the coast of Africa, and in one of the possessions of the Republick of Chile.

C. Regulations as the treatment of liberated Negroes.

ARTICLE XIV.

The present Treaty, consisting of fourteen Articles, shall be ratified, and the ratifications thereof exchanged at Santiago, as soon as possible within the space of twelve months from this date.

In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed, in triplicate originals, English and Spanish, the present Treaty, and have thereunto affixed the seal of their arms.

Done at Santiago de Chile, this nineteenth day of January, in the year of our Lord one thousand eight hundred and thirty-nine.

(L.S.) JOHN WALPOLE.
(L.S.) JOAQUIN TOCORNAL.

ARTICULO XIII.

Los Actos ó Instrumentos anexos al presente Tratado, y que, segun se ha convenido, deberán formar parte integrante de él, son los siguientes:

A. Instrucciones para los buques de las armadas de ambas naciones, destinados á impedir el Tráfico de Esclavos.

B. Reglamento para los Tribunales Mixtos de Justicia que han de celebrar sus sesiones en el territorio de la República de Chile, y en la costa de Africa.

C. Reglamento sobre el modo de tratar á los Negros emancipados.

ARTICULO XIV.

El presente Tratado, que consta de catorce Articulos, será ratificado, y sus ratificaciones canjeadas en Santiago, lo mas pronto posible dentro del termino de doce meses contados desde el dia de la fecha.

En testimonio de lo cual, los respectivos Plenipotenciarios han firmado, por triplicado, ejemplares del presente Tratado, en Español y en Ingles, y los han sellado con sus

armas.

Fecho en la Ciudad de Santiago, á diez y nueve dias del mes de Enero, del año de nuestro Señor mil ochocientos treinta y nueve.

(L.S.) JOAQUIN TOCORNAL. (L.S.) JOHN WALPOLE.

« 이전계속 »