feel as when I wrote those two hymns!" (See Thy name is Love! I hear it from yon No. 51.) In the first stanza the second strain is often altered to "Teach me some melodious measure, Sung by ransomed hosts above; Of my Lord's unchanging love." cross; Pardon our offences, Loose our captive chains, Break down every idol Which our soul detains. Give us holy freedom, To the realms above. Lead us on our journey, Be Thyself the Way Jesus, meek and gentle, Hear Thy children's cry. G. R. PRYNNE. 251. The Power of Divine Love. Ι I JOHN iv. 12. HIS translation from Gerhard Tersteegen," writes Dr. Osborn, "was made by Wesley while he was at Savannah in 1736, and printed in Psalms and Hymns, 1738. The original, beginning 'Verborgne Gottes Liebe du,' may be found in the Hernhuth Collection, 1737, p. 483. That translation agrees with this, except in verse 4, where we read: 'Ah! tear it thence, that Thou alone Might reign unrivalled Monarch there; But after the ever-memorable 24th of May, 1738, Wesley knew the way of God more perfectly,' and wrote as in the text. In a final revision for the Larger Hymn-book, 1780, he changed 'be' in verse 2, line 4, into 'seems,' and made the closing couplet of the Hymn precatory, in accordance with the two preceding, by changing 'is' into 'be." " I see from far Thy beauteous light, Thy secret voice invites me still The sweetness of Thy yoke to prove : And fain I would but though my will Be fixed, yet wide my passions rove; Yet hindrances strew all the way; I aim at Thee, yet from Thee stray. 'Tis mercy all, that Thou hast brought My mind to seek her peace in Thee: Yet while I seek, but find Thee not, No peace my wandering soul shall see: Oh! when shall all my wanderings end, And all my steps to Thee-ward tend? Is there a thing beneath the sun That strives with Thee my heart to share? Ah! tear it thence, and reign alone, The Lord of every motion there: Then shall my heart from earth be free, When it hath found repose in Thee. O hide this self from me, that I Nor let one darling lust survive! O Love, Thy sovereign aid impart, To save me from low-thoughted care; Chase this self-will through all my heart, Through all its latent mazes there; Make me Thy duteous child, that I Ceaseless may " Abba, Father," cry. Ah, no! ne'er will I backward turn : O help, that I may never move 'Compare Augustine's Confessions, i. I. Each moment draw from earth away My heart, that lowly waits Thy call ; Speak to my inmost soul, and say, "I am thy Love, thy God, thy All.” To feel Thy power, to hear Thy voice, To taste Thy love, is all my choice! G. TERSTEEGEN. Translated by John Wesley. 252.-Love and Consecration. T JUDE 21. HE original of this Hymn, like that of the preceding, is in the Herrnhuth Collection; it begins "Ich will dich lieben, meine Sterke." The original title is Gratitude for our Conversion." In the Wesleyan Hymn-book, which other collections have followed, the fourth line of the first verse reads, "In all Thy works." The original conveys a meaning more in accordance with the spirit of the Hymn. "In my works I will love Thee," i.e., "All that I do, as well as what I feel and say, shall be the expression of my love." The last couplet of the sixth verse is a quotation from Bishop Ken's Evening Hymn. I thank Thee, who hast overthrown Uphold me in the doubtful race, Still to press forward in Thy way; Give to mine eyes refreshing tears, Give to my heart chaste, hallowed fires, Give to my soul, with filial fears, The love that all heaven's host inspires ; "That all my powers, with all their might, In Thy sole glory may unite." Thee will I love, my joy, my crown, Thee will I love, my Lord, my God; Thee will I love, beneath Thy frown, Or smile, Thy sceptre, or Thy rod; What though my flesh and heart decay? Thee shall I love in endless day! 7. SCHEFFLer. Tranlated by John Wesley. 253.-Jesus Only. MARK ix. 8. HIS Hymn of two verses contains a thought, sweet and perfect in expression. Its very brevity is its charm, and it must not be overlooked amid the numerous expansions of the same idea which other Hymns contain. 888.6. SAVIOUR, I have nought to plead In earth beneath or heaven above, But just my own exceeding need And Thine exceeding love. The need will soon be past and gone, Exceeding great but quickly o'er, Thy love, unbought, is all Thine own, And lasts for evermore ! MRS. JANE CREWDSON. 254. "To Thee." JOHN vi. 68. HE first Hymn in the author's collection of poems entitled Under the Surface, 1874. In the expression of simple and entire surrender in Christ, leading to joyful service, Miss Havergal is pre-eminent among our hymn-writers, and the present Hymn is among her best. I 6666.88. BRING sins to Thee, The sins I cannot count, In Thy once opened Fount. I bring them, Saviour, all to Thee, My heart to Thee I bring, I bring it, Saviour, now to Thee, To Thee I bring my care, O loving Saviour, now to Thee I bring my grief to Thee, I bring the sorrow laid on me, My joys to Thee I bring, The joys Thy love hath given, To lift me nearer heaven. I bring them, Saviour, all to Thee, For Thou hast purchased all for me. My life I bring to Thee, I would not be mine own; O Saviour, let me be Thine ever, Thine alone. My heart, my life, my all I bring MISS F. R. HAVERGAL. O EVERLASTING Light! Shine graciously within; Brightest of all on earth that's bright, Come, shine away my sin! O everlasting Truth! Truest of all that's true; O everlasting Strength! Bring me, in spite of foes, at length O everlasting Love! Well-spring of grace and peace, Pour down Thy fulness from above; Bid doubt and trouble cease! By whom new things to birth are brought, Ancient of Days! we dwell in Thee ; Our peace and joy are wrought; With Thee, who changest not. Each steadfast promise we possess ; Thine everlasting love; The unfailing Helper close we clasp, Spirit, who makest all things new, From height to height we climb, Darkness and dread we leave behind, New light, new glory, still we find, New realms divine possess ; 258. The Soul's Longings. PSALM 1xxxvi. II. HIS Hymn in the original version is entitled "A Poor Sinner," and contains seven double verses, the last stanza as given here being the second. The transposition, which adds much to the effect of the Hymn, and brings it to a fine climax, is in the Wesleyan Hymn-book. The final stanza (omitted here and in the Wesleyan Hymnbook) ends characteristically: "I want I know not what, |