Sans respect du caractère. Nous qui faisons volontiers Parlons bas, Parlons bas, Parlons bas, Ici près j'ai vu Judas. J'ai vu Judas, j'ai vu Judas. Monsieur Judas, sans malice, Tout haut vous dit: "Mes amis, Les limiers de la police Sont à craindre en ce pays." Mais nous, qui de mains brocards Poursuivons jusqu'aux mouchards, Parlons bas, Parlons bas, Ici près j'ai vu Judas, J'ai vu Judas, j'ai vu Judas. All character that knave has lost;- smear, Soon may he reach his final home, "A member of the Church of Rome."* But hush! he'll hear, He'll hear, he'll hear; Iscariot's near-Iscariot's near! Now from his mouth polluted flows Snuffled in Joseph Surface toneLaments o'er hapless Ireland's woes, O'er England's dangerous state a groan. Ere long beneath the hands of Ketch, Sigh for thyself, degraded wretch! But hush! he'll hear, He'll hear, he'll hear; Iscariot's near— -Iscariot's near! Judas! till then the public fleece, For kin and cousins scheme and job, Rail against watchmen and police,t Inferior swindlers scourge or rob. At last, another crowd before, Thou shalt speak once-and speak on more! But hush! he'll hear, *The ordinary conclusion of a gallows speech in Ireland,—“I die an unworthy member of the Church of Rome."-M. OD. When Irish Secretary, Peel established the constabulary force, by which Ireland is governed, the members of it are familiarly called “Peelers." In 1829-'30, when Home Secretary, he organized the present excellent police of London. -M. * This parody upon Béranger's "Roger Bontemps," to the air of "Ronde du camp de Grandpré," sung at The Noctes, was published in Blackwood for February, 1832.-M. Backe and Side go Bare, go Bare.* 1. BACKE and side go bare, go bare, Both foot and hande go colde: 1. SINT nuda dorsum, latera Pes, manus, algens sit; But, bellye, God sende thee good ale yenough, Dum ventri veteris copia Whether it be newe or olde. I cannot eat but lytle meate. My stomacke is not good; But sure I thinke that I can drynke I am nothing a colde; I stuff my skyn so full within, Both foote and hande go colde; Zythi novive fit. Non possum multum edere, De frigore non est metus; Sint nuda dorsum, latera Pes, manus, algens sit; But, bellye, God sende thee good ale enoughe, Dum ventri veteris copia 2. I love no rost, but a nut-browne toste, A little breade shall do me stead, Much breade I not desyre. No frost nor snow, nor winde, nor trowe, Can hurt me if I wolde; I am so wrapt, and throwly lapt, 3. And Tyb, my wyfe, that, as her lyfe, Zythi novive fit. * This chant, (curiously rendered into Latin verse, in the exact measure of the original, with its single and double rhymes,) was sung by Odoherty, at The Noctes, and published in Blackwood, for July, 1822.-The original English ballad was written by John Still, Bishop of Bath and Wells, who flourished in the reign of Elizabeth, and died in 1607. He is the reputed author of "Gammer Gurton's Needle," a dramatic piece of low humor, very characteristic of the manners of the English in that day. The chant, "Back and side go bare," is introduced into this drama.-M. Then dowth she trowle to mee the boule, Backe and side go bare, &c. 4. Et mihi tum dat cantharum, Sint nuda, &c. 4. Now let them drynke, till they nod and wynke, Nunc ebibant, donec nictant Even as good felowes should doe: They shall not mysse to have the blysse Good ale doth bringe men to. And all poore soules that have scrowr'd boules, Or have them lustely trolde, God save the lyves of them and their wyves, Backe and syde go bare, &c. Ut decet virum bonum; Felicitatis habebunt satis, Nam Zythi hoc est donum. Et omnes hi, qui canthari Sunt haustibus lætati, Atque uxores vel juniores Vel senes, Diis sint grati. Sint nuda, &c. At my Time of Way.* AT my time o' day It were proper, in truth, Than your frolicsome youth, To plod on my way Like a senior, in sooth. I wish my old tricks I could wholly forget; Let the good folks who will If I only am free To retain in full glee *This was sung at the Noctes, and published in Blackwood for September, 1825. North, (into whose mouth it was put,) said: "I shall give you a song written by Coulanges, when he was about eighty, and I heard it first sung by a man of the same age who heard Coulanges himself singing it a very short time before he died, which was in 1715, or perhaps 1716. I heard it perhaps sixty years after, if not more."-The original was sung by North, and the translation chanted, as improvised by Odoherty. — M. |