페이지 이미지
PDF
ePub

Farewell, Beggarly Scotland.

RENDERED INTO LATIN.*

1.

VALEDICO, Scotia, tibi,

Mendica, egens, frigida gens
Diabolus me reportet ibi

Si unquam tibi sum rediens.
Arbor unus nascitur ibi,

Isque patibulus est decens,
Bos ipse Austrum suspicit, sibi
Alas ut fugeret cupiens.

2.

Vale, vale, Scotia mendica,

Avenæ, siliquæ, crambe, far!
Ridentes virgines, Anglia antiqua,

Salvete, at zythum cui nil est par!

The original English song, as well as the above translation, was sung by Odoherty at THE NOCTES, and published in Blackwood, for November, 1824. As an attack on Scotland, it gave great offence to many readers of Maga. It appeared, however, that Odoherty was innocent of the authorship of the English original, which belonged to Allan Cunningham. In a tale of his, called

Corporal Colville," published in the London Magazine, for February, 1823, this very "Farewell to Scotland" had first appeared. It is subjoined, to test the accuracy of Maginn's Latin translation.

1.

FAREWELL, farewell, beggarly Scotland.

Cold and beggarly poor countrie;
If ever I cross thy border again,

The muckle deil must carry me.
There's but one tree in a' the land,
And that's the bonny gallows tree;

The very nowte look to the south,

And wish that they had wings to flee.

2.

Farewell, farewell, beggarly Scotland,
Brose and Bannocks, crowdy and kale!
Welcome, welcome, jolly old England,
Laughing lasses and foaming ale!

Cum redirem Carlilam lætam
Risu exeepi effuso ter,

Si unquam Sarcam rediens petam
Diabole ingens! tu me fer!

3.

Vale popellus tunicatus

Crinibus crassis, et cum his
Tibicen precans si quid afflatûs
Famelici emere asse vis!
Capros pascerem Cadwalladero,
Cui cibus ex cepis et caseo fit,
Potius quam degam cum populo fero,
Cui vestis sine fundo sit.

'Twas when I came to merry Carlisle,

That out I laughed loud laughters three, And if I cross the Sark again,

The muckle deil maun carry me.

3.

Farewell, farewell, beggarly Scotland,
Kilted kimmers, wi' carroty hair,
Pipers, who beg that your honors would buy
A bawbee's worth of their famished air.
I'd rather keep Cadwallader's goats,

And feast upon toasted cheese and leeks,
Than go back again to the beggarly North,
To herd 'mang loons with bottomless breeks.

French Slang Song_from_Vidocq.*

As from ken to ken I was going,t

Doing a bit on the prigging lay;2
Who should I meet but a jolly blowen,3

Tol lol, lol lol, tol derol, ay;
Who should I meet but a jolly blowen,
Who was fly to the time o' day.5

[blocks in formation]

1 Ken-shop, house.

2 Prigging lay-thieving busi

ness.

3 Blowen-girl, strumpet, sweetheart.

4 Fly(contraction of flash) awake, up to, practised in.

5 Time o' day-knowledge of business, thieving, &c.

Pattered in flash-spoke in

slang.

7 Covey-man.

8 Bub, grub-drink, food.

* Maginn prided himself upon this paraphrase, on a song in Vidocq's Memoirs, in which he had brought his intimate knowledge of London slang to interpret that of Paris. It was given in Blackwood for July, 1829, as sung at THE NOCTES.-M.

Here is subjoined the original slang song, to show the fidelity and spirit of the translation. - M.

En roulant de vergne en vergne.1

Pour apprendre a goupiner,2

J'ai rencontré la mercandière,3
Lonfa malura dondaine,
Qui du pivois solisait,*
Lonfa malura dondé.

J'ai rencontré la mercandière,
Qui du pivois solisait.
Je lui jaspine en bigorne,5
Lonfa malura dondaine,
Qu'as-tu donc à morfiller ?6
Lonfa malura dondé.

Je lui jaspine en bigorne
Qu'as-tu donc à morfiller?
J'ai du chenu pivois sans lance
Lonfa malura dondaine,
Et du larton savonné,8

Lonfa malura dondé.

1 City to city.

2 To work.

3 The Shopkeeper.

4Sold wine.

5I ask him in slang.

6 To eat.

"Good wine without water.

8 White bread.

[blocks in formation]

J'ai du chenu pivois sans lance
Et du larton savonné
Une lourde, une tournante9
Lonfa malura dondaine,
Et un pieu pour roupillerlo
Lonfa malura dondé.

Une lourde, une tournante
Et un pieu pour roupiller,
J'enquille dans sa cambriolell
Lonfa malura dondaine,
Espérant de l'entifler12
Lonfa malura dondé.

J'enquille dans sa cambriole
Espérant de l'entifler

Je rembroque au coin du rifle13
Lonfa malura dondaine,
Un messière qui pionçait14

Lonfa malura dondé..

Je rembroque au coin du rifle
Un messière qui pionçait ;

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

To his clies16 my hooks17 I throw in,
Tol lol, &c.

And collar his dragons18 clear away.

16 Clies-pockets.

17 Hooks-fingers; in full, thieving hooks.

18 Collar his dragons—take his

sovereigns; on the obverse of a sovereign is, or was, a figure of St. George and the dragon. The etymon of collar is obvious to all persons who know the taking-ways of Bow-street, and elsewhere. It is a whimsical coincidence, that the motto of the Marquis of Londonderry is "Metuenda coralla draconis." Ask the city of London, if " I fear I may not collar the dragons," would not be a fair translation.

To his clies my hooks I throw in,

And collar his dragons clear away; Then his ticker19 I set agoing,

Tol lol, &c.

And his onions,20 chain, and key.

Then his ticker I set agoing,

With his onions, chain, and key. Next slipt off his bottom clo'ing, Tol lol, &c.

And his gingerbread topper gay.

Next slipt off his bottom clo'ing,
And his gingerbread topper gay,

J'ai sondé dans ses vallades,15
Lonfa malura dondaine,
Son carle j'ai pessigué16
Lonfa malura dondé.

J'ai sondé dans ses vallades,
Son carle j'ai pessigué
Son carle, aussi sa tocquante17
Lonfa malura dondaine,
Et ses attaches de cé18
Lonfa malura dondé.

Son carle, aussi sa tocquante
Et ses attaches de cê,
Son coulant et sa montante19
Lonfa malura dondaine.
Et son combre galuché20
Lonfa malura dondé.

Son coulant et sa montante
Et son combre galuché,

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« 이전계속 »