페이지 이미지
PDF
ePub

as also any Treaty which may take place between the Ambassador of France at Constantinople and the Sublime Porte, for the purpose of peace and amicable union between the two said Courts, shall be hereby strictly observed and acknowledged, by the Regency of Tunis and the Court of France, without deviation on either side, either privately or publickly.

II. That all former Treaties are hereby renewed and confirmed, with such modifications as are hereinafter expressed.

III. That all the French Subjects, resident in the Kingdom of Tunis, shall continue upon the same footing as they were before, to enjoy those privileges and advantages which have been hitherto granted them, and shall be treated as Subjects of the most favoured Nation, according to the terms of the before-mentioned Treaties; and that whatever other privileges and advantages may be hereafter granted to any other Nation, shall be equally granted to the French, notwithstanding this not being specified in the aforesaid Treaties.

IV. That all goods imported either from France or from any other Country, under any Flag, whether of a Friend or Enemy, and consigned to French Merchants, shall only pay 3 per cent. Customs, according to customary usage, until the establishment of a new Tariff.

V. That if any French Subject should bring to the Corn Market either rice or any other sort of grain, or dry seeds, he shall only pay 1 piastre of Tunis currency duty upon every Kaffeer* to the Governor of the Market, without paying any duty at the Custom House. .

VI. That, upon the demand of the French Consul, it is agreed that there shall be established a Tariff, for valuation of goods paying customs, and as soon as this Tariff shall be reciprocally agreed upon by the Parties, it shall be considered as forming an Article of this Treaty.

VII. That if any of the goods imported into Tunis by the French Merchants should remain unsold, the said Merchants shall be allowed to export them within the period of one Year from the time of their importation, without paying any duty whatever; and if any duty had been paid at the Custom House on the importation of the said goods, it shall be returned to the Merchants at the time the goods are exported.

VIII. That the French Merchants shall likewise be allowed to unload their merchandize from one Ship and load it upon another without paying any duty whatever ; provided such goods shall not be landed.

IX. That all goods which have paid the Customs shall be permitted to be sent from one Harbour to the other, in the Dominion of the Regency of Tunis, without paying any further duty, either on their exportation from, or importation to such Harbours.

* About an English Quarter.

X. That the Company of French Bakers, who are attached to the French Establishment at Tunis, shall be permitted to sell, as formerly, to the French Ships, all sorts of bread and biscuit which they may be in want of; but as biscuits have become an article of Excise, they shall pay, as long as the tax continues, 2 piastres of Tunis only, duty upon every quintal of biscuit sold to the French Captains,

XI. That the Brokers, whether Jews or of any other Nation and Country, who are in the service of the French at Tunis, or at any other Town or Harbour of the said Regency, shall be considered as French Subjects, and shall enjoy all privileges and advantages accorded by former Treaties.

XII. That the Consul, Representative of the King of France, is at liberty to choose and change, according to his own will, the Interpreters, Brokers, and Clerks, who are in his service, or establishment, without either hindrance or limitation.

XIII. That in case a War should break out between the Court of France and any other Nation, the French Merchants who may receive gnods and send them under another name, according to the circumstances of the times, shall be allowed to continue doing this, and to enjoy the usual privileges and advantages granted them, provided they should assert this by writing, and by taking an oath in presence and with consent of the French Consul.

XIV. That if any dispute, concerning Commercial Affairs, should occur between a French Subject and one of the Subjects of Tunis, there shall be some Persons, either French or of any other Nation, who may be chosen by the Consul of France, specially appointed by him to decide the question; and in the same manner some Persons of Tunis shall be appointed by either the Head Merchant or any other Officer authorized by the Bey for that purpose. If the Plaintiff be a Subject of Tunis, he shall be entitled to demand of the Consul the appointment of such Persons as above stated, for the decision of the dispute; and in case these Arbitrators should differ in opinion, and not come to any conclusion, the matter shall be brought before the Bey, who will finally decide it in unison with the Consul.

XV. That French Vessels shall pay in future the same anchorage and Port dues as those of the most favoured Nation.

XVI. That in case à discussion should arise between the two Contracting Parties, neither of them shall detain the goods belonging to the Merchants, (who have nothing to do in the disputes of their re spective Courts,) nor shall the said Merchants be held responsible for any of those goods.

XVII. That all the French who reside at Tunis, shall always continue under the protection and authority of the French Consul. Dated at the Palace of Bardo, 21st May, 1824,

CONSTANTINE GUYS. TREATY of Commerce and Navigation between Brazil and

Lubeck, Bremen, and Hamburgh.-Signed at Rio de Janeiro, the 17th of November, 1827.

Em Nome da Santissima e Indivisivel Au nom de la Très Sainte et IndiviTrindade.

sible Trinité. Sua Majestade o Imperador Le Sénat de la Ville Libre et do Brazil por huma parte, e o Se- Anséatique de Lubeck, le Sénat nado da Cidade Livre e Anseatica de la Ville Libre et Anséatique de de Lubeck, o Senado da Cidade Bremen, et le Sénat de la Ville Livre e Anseatica de Bremen, e o libre et Anséatique de Hambourg, Senado da Cidade Livre e Ansea- d'une part, chacune d'elles sépatica de Hamburgo, cada hum rément, et Sa Majesté l'Empereur delles separadamente, por outra du Brésil, de l'autre part, désirant parte, dezejando consolidar as consolider les rélations de Comrelações de Commercio e Navega- merce et de Navigation entre les ça) entre os respectivos Estados; Etats respectifs; ont nommé, pour nomeárað para concluir huma conclure une Convention basée Convençaõ fundada nos principios sur des principes d'une juste réde huma justa reciprocidade, por ciprocité, leurs Plénipotentiaires, seus Plenipotenciarios: a saber: savoir :

Sua Majestade 0 Imperador Le Sénat de la Ville Libre et do Brazil: aos Illmos e Excellmos Anséatique de Lubeck, le Sénat Snres, Marquez de Queluz, do Seu de la Ville libre et Anséatique de Conselho de Estado, Senador do Bremen, et le Sénat de la Ville Imperio, Graõ Cruz da Imperial Libre et Anséatique de HamOrdem do Cruzeiro, Commenda- bourg: le Sieur Jean Charles dor da de Christo, Ministro e Frédéric Gildemeister, Docteur en Secretario de Estado dos Nego- Droit, Membre du Sénat de Brecios Estrangeiros; e Conde de men, actuellement Son Envoyé Lages, do Seu Conselho de Estado, Extraordinaire près Sa Majesté Official da Imperial Ordem do l’Empereur du Brésil, et le Sieur Cruzeiro, Commendador da de Charles Sieveking, Docteur en Sao Bento d'Aviz, Condecorado Droit, Membre et Syndic du Sénat com a Cruz de Ouro do Exercito de Hambourg, actuellement Son Pacificador do Sul, Brigadeiro do Envoyé Extraordinaire près Sa Exército Imperial e Nacional, dite Majesté : Ministro e Secretario de Estado Et Sa Majesté l'Empereur du dos Negocios da Guerra, Inspec- Brésil : Son Excellence le Martor da Imperial Academia Militar: quis de Queluz, Conseiller d'Etat,

E o Senado da Cidade Livre Sénateur de l'Empire, Grand e Anseatica de Lubeck, o Senado Croix de l'Ordre Impérial du da Cidade Livre e Anseatica de Cruzeiro, Commandeur de l'Ordre Bremen, e o Senado da Cidade Impérial du Christ, Ministre et Livre e Anseatica de Hamburgo: Secrétaire d'Etat des Affaires ao Senhor Joao Carlos Frederico Etrangères, et Son Excellence le Gildemeister, Doutor em Direito, Comte de Lages, Conseiller d'Etat, Membro do Senado de Bremen, Officier de l'Ordre Impérial du actualmente Seu Enviado Extra- Cruzeiro, Commandeur de l'Ordre ordinario junto à Sua Majestade Impérial de Saint Benoit d’Avis, o Imperador do Brazil; e ao décoré de la Croix d'Ordre de l'ArSenhor Carlos Sieveking, Doutor mée Pacificatrice du Sud, Brigaem Direito, Membro e Syndico dier de l'Armée Impériale et do Senado de Hamburgo, actual. Nationale, Ministre et Secrétaire mente Seu Enviado Extraordi. d'Etat des Affaires de la Guerre, nario junto à Sua Dita Majestade. Inspecteur de l'Académie Impe

riale Militaire. Os quaes, depois de haverem Lesquels, après s'être commu. communicado os seus respectivos niqués réciproquement leurs Pleins Plenos Poderes, que foraõ achados Pouvoirs, trouvés en bonne et due em boa e devida forma, convieraõ forme, sont convenus des Articles nos Artigos seguintes:

suivans: ART. I. Todos os Portos e An- Art. I. Tous les Ports et coradouros dos respectivos Esta- mouillages des Etats respectifs dos, que se achao abertos às Emouverts aux Bâtimens d'une aatre barcações de qualquer outra Na- Nation quelconque, le seront de çað, o serað da mesma maneira ás même à ceux du Brésil et des do Brazil, e das Republicas An- Républiques Anséatiques respecseaticas respectivamente.

tivement. II. Todo o Navio que trouxer 11. Tout Navire portant le Paa Bandeira de huma das Repub- villon d'une des Républiques de licas de Lubeck, Bremen e Ham- Lubeck, Bremen et Hambourg, et burgo, e que for reconhecido per- reconnu appartenir exclusivement tencer exclusivamente a hum Ci- à un Citoyen ou à des Citoyens de dada) ou Cidadões de huma ou l'une d'elles, et dont le Capitaine outra, e cujo Capitað fór tambem sera de même Citoyen de Pune de Cidadao de huma ou outra das ces Républiques, sera tenu et conditas Republicas, sera havido e sidéré pour tous les objets de cette considerado para todos os objectos Convention comme Navire appardesta Convença), como Navio per- tenant à Lubeck, Bremen ou Hamtencente a Lubeck, ou Bremen ou bourg. Une réciprocité exacte Hamburgo. Huma exacta reci- sera observée par rapport aux procidade se observará a respeito Navires Brésiliens. Les Passedos Navios Brazileiros. Os Pas- ports régulièrement expédiés forsaportes expedidos em forma legal meront entre les Hautes Parties estabeleceraõ entre as Altas Partes Contractantes la preuve de la Contractantes a prova da Naci. nationalité des Bâtimens Brésilieas onalidade dos Navios Brazileiros et Anséatiques. e Anseaticos.

III. As Embarcações de Lu III. Les Bâtimens de Lubeck, beck, de Bremen e de Hamburgo, de Bremen et de Hambourg, qui que entrarem nos Portos do Bra- entreront dans les Ports du Brésil zil, ou que d'elles sahirem, e as ou qui en sortiront, et les Navires Embarcações Brazileiras que en- Brésiliens, qui entreront dans les trarem nos Portos das ditas Repub- Ports des dites Républiques ou licas, ou que d'elles sahirem, nað qui en sortiront, ne seront sujets sağ obrigados a satisfazerem, além à droits perçus sur les Bâtimens, dos direitos devidos pelos seus abstraction faite de leur cargaison, carregamentos, a titulo de porto, à titre de port, frêt, ancrage, phare, frete, ancoragem, farol, tonelagem, tonnage, visite, pilotage ou autre visita, ou pilotagem, ou debaixo dénomination quelconque, autres de qualquer outra denominaçað, ou plus considérables que ceux, nenhuns outros, ou maiores dire qui sont actuellement ou pouritos do que aquelles que sağ actu- raient par la suite être imposés aux almente ou forem para o futuro Bâtimens Nationaux. impostos sobre os Navios Nacionaes.

IV. As Altas Partes Con- IV. Les Hautes Parties Contractantes obrigao-se mutuamente tractantes s'engagent mutuellea nað fazerem prohibições de en- ment à ne point faire de prohibitrada ou de sahida, que sobrecar. tions d'entrée ou de sortie, qui reguem as importações ou as ex- frapperaient les importations ou portações de hum dos Estados les exportations de l'un des Pays, com o fim de favorecer as dos tout en ménageant celles d'autres outros Paizes relativamente aos Pays par rapport aux articles du artigos do mesmo genero. même genre.

Elles se obriga) a nað grava Elles s'engagent à ne les rem os ditos Artigos com direitos grèver d'aucuns droits ou autres alguns, ou quaesquer outras des- charges quelconques, qui ne soient pezas, que se nað façað extensivos étendus en même tems à toutes ao mesmo tempo a todas as im- les importations ou exportations portações ou exportações da mesma du même genre sans distinction qualidade sem distincçaõ de Paiz. de Pays.

V. Todas as mercadorias, que V. Toutes les marchandises qui pudérem serimportadas nos respec- pourront être importées dans les tivos Estados das Altas Partes Etats respectifs des Hautes ParContractantes, a bordo de Navios ties Contractantes à bord de Bå Nacionaes, ou que d'elles pudérem timens Nationaux, ou qui pourser exportadas da mesma maneira, ront en être exportées de la même poderao igualmente serem impor- manière, pourront de même y être tadas ou exportadas pelos Navios importées et en être exportées par da outra Alta Parte Contractante. les Navires de l'autre Partie ConE como a Navegaçað costeira de tractante. Porto a Porto empregada no trans- Le cabotage de Port à Port,

« 이전계속 »