« 이전계속 »
The remaining 4 lines are entirely devoid of any sense, as appears from
Guard Her beneath THY Wings, 3 Tū phir junna-dár ho!
Almighty KING of Kings,
SOV'REIGN unseen ! 4. Farishte pas uske hifz par.
Long may our prayer be blest, 5. Rahen yonhin rát din bashar.
Rising from East and West 6. Dua karen ba sozbarr.
As from one loyal breast : 7. Haqq Kaisar-ka yar ho !
"GOD SAVE The Queen." This will, if re-translated in English, stand thus : “May She be protected from the hands of every traitor. Be, O God! again the shield-possessor for putting away mischiefs from Her. May the angels be near Her for her protection day and night. In the same way may the people. Pray for Her (on the tongue breasts). O Righteous (God)! be Thou the companion of the Kaisar !"
“ Usé" is wrong; the translator perhaps means “usko.” In “ dafai azrár ke," wáste” is left out; without this word the lines become nonsense.
Azrár” means “losses ” in Arabic; it is never used in Urdu without prejudice to idiomatic accuracy. 3. Phir is redundant.
“Junna-dár” is an incorrect phrase.
Urdu equivalent for “shield” being “dhál” or “sipar.” 6. “Soz-i-barr” means “fervour of chest,” “ bár” is never used even figuratively in the sense of “heart."
The whole of this verse does not correspond either in sense or words to the original.
Before concluding, it niay be well to mention that the greatest defects in the above translation are due to the fact that the translator is under the wrong impression that every Arabic or Persian word can be used in Urdu in its original sense. It is evident from the above criticism that the translator has not even a fair acquaintance with the Urdu language. As to the metre, it is enough to say that it is not any of the metres used in Urdu Prosody.
CORRECT RENDERINGS OF THE NATIONAL ANTHEM. I now give various renderings, which are all infinitely superior to the "official " version, and which practically cost nothing. They possess both rhyme and reason, which the official version does not. The first correct translation is by Maulvi Fázil Ghulam Qádir:
FIRST Metrical TRANSLATIONS INTO URDU OF THE NATIONAL ANTHEM. (With a rough retranslation into English by Maulvi Inám Ali, B.A.)
I. Malka salamat ho sadá,
Háfiz haq ho Qaisar ka !
Ho wuh muzaffar aur mansur,
Hafiz Haq ho Qaisar ka ! (1). May the Queen be ever safe, may God keep her alive, may The True One be the guardian of the Qaisar ; may she be victorious, delighted in the possession of majesty and grandeur! may her rule continue over us! (may The True One be the guardian of the Qaisar.)
II. A'rz sun ab hamare Khudá,
Aur unko markar girá.
Barkat hamen tu kar 'atá ! (2). O our God, hear now (our) prayer, scatter her enemies, and beat them down, may discord and strife be entirely effaced, may wisdom and art continue to grow, may houses be full of peace and comfort, bless us all. (In time of war).
A’rz tu sun ai Parwardigár,
Aur unko tu már kar gira.
Ai sab ke Farmanrawá. (2) Hear (our) prayer, O Lord! May Her enemies be harassed, and beat them down; bless those who fight in the cause of Qaisar, (and) come in the field, sworn (to fight in her cause); before thy glory their heads bow in thy worship, ( Ruler of all. (In famine and pestilence)
Arz sun ab hamare Khuda,
Karte dua hain sar basar. (2) O God, hear now our prayer, protect us with thy help ; when the angel of wrath flies, stay thy chastening hand; afflicted is this whole land, restore it now (to its former condition); in grief we stand, O Father, and pray all along.
III. Umda se umda ni'maten,
Sihbat, Quwat, namwari.
Izzat karen is nam ki. (3). May, all the choicest gifts be granted to the Qaisar of India-health, strength and fame, may peasants, peers and princes, proudly obey her com mand, may the people living afar and near, always honor her name.
IV. Ranj-o-khushi men, ai Khudá,
Us ka rahe tu rahnumá,
Chamke bas uspe ai Khudá. (4). In grief and pleasure, O God, Thou wast her guide, to the bright sphere of the sky may thy order be issued, (requiring it) to brighten every spot where her foot may fall, may the ray of thy grace ever shine over her, O God.
V. Apne bazuon ke tale,
Qadir Mutlaq Badsha.
Hafiz Haq ho Qaisar ka. (5) Beneath thy wings keep her under thy protection, O Almighty King; ever bless (our) prayer, when from East and West rises out of every loyal breast the voice, may the True One be the guardian of the Qaisar.
Malka ki khair.
Hukm uska sar buland.
Qaisar ki Khair. (1). May Qaisar be safe ; God, keep her alive, Prosperity to the Queen! make her victorious, happy and glorious ! Exalt her command, Prosperity to the Qaisar
II. Uth, ai Khudawand, ab,
Khwar kar unko,
Fazl tera ho.
(2). Rise now, O Lord, kill all her enemies—make them contemptible, may war and dissension be far, may wisdom and arts abound, may houses be full of comfort, may Thine be the grace !
III. Teri khub ni'maten,
Zar, sihhat, nam,
Qadr karen tam. (3). May Thy choice gifts, be granted to the Qaisar of India—wealth, health and fame; may the peasants, the Noble, the king, proudly obey her command. May the people living afar and near, ever respect her implicitly.
IV. Khushi ranj men Khuda,
Us ka rahbar raha,
Chamke uspe, Khuda. (4). In grief and pleasure, O God, Thou wast her guide ; to the bright sphere of the sky may thy order be issued (requiring it) to brighten every spot where her foot may fall, may the ray of grace ever shine over her, O God.
V. Khas bàzu ke tale,
Rakh tu hifz men use,
| Haq lá sảni.
Khair Qaisar ki. (5). Beneath thy wings keep her safe, O Matchless God! Bless this prayer, which froin East and West rises out of every loyal breast, God save the Qaisar. (Weal to the Qaisar!)
Zinda hamare mihrban Malka sada rahe,
Malka Muazma ko salámat rakhe Khuda. (1). May God save the Great Queen, may our gracious Queen be ever alive. May the Qaisar of India ever remain under the protection of God, may God protect her from unhappiness and misfortunes ; may victory and
triumph accompany the Qaisar of India, wherever She live, may She live happy, majestic, glorious. May her rule ever remain over us, may God save the Great Queen !
II. Ham sab ki Arz sun tu Khudawand ai Khudá,
Kar dushmanon ko uske paraganda aur girá,
Barkat tere karam se Ilahi mile hamen. (2). O Lord God hear our prayer, scatter her enemies ; and make them fall; may strife, hatred and envy cease; may wisdom, art and learning increase ; may the houses of all of us remain full of peace and comfort ; may we get blessings through Thy divine grace !
Ai hakimon ke Hakimo, ai Shah-i do sara. (2). O Thou Lord, O God, hear our prayer, scatter her enemies and make them fall, O God, bless those who fight, having sworn to defend Qaisar's right. Who bow their heads before thy glory, O Ruler of rulers and king of both worlds.
(In time of famine and pestilence)
Karte hain a'jzi se du'a ham pukar kar. (2). O Lord, God, hear our prayer, help and save us from this wrath ; when the swift-winged angel of Destruction flies over us, stay thy chastening hand from us ; afflicted is this land, restore it thou (to its former state); desolate is the country-make its people happy; in grief we stand before thee, O Father, and loudly, but humbly, we pray to Thee.
III. Tere khazáne men se pasandida ni'maten,
Victoria ko fazl-o-karam se sada milen,
Izzat karen ba jan-o-dil us khas nám ki.