페이지 이미지
PDF
ePub

de lumière l'âme de votre serviteur que vous avez fait sortir de ce monde, et d'ordonner qu'elle soit associée à la gloire de vos Saints. Par Jésus-Christ notre Seigneur.

. Ainsi soit-il.

tris nostri) quam de hoc sæculo migráre jussísti, in pacis ac lucis regióne constituas, et Sanctórum tuórum jubeas esse consórtem. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

Pour la Mère d'un Frère.

D bonté, avoir pitié de l'âme
AIGNEZ,Seigneur,dans votre

de votre servante, et, l'ayant
délivrée des maux dé la vie
présente, donnez-lui part au
salut éternel. Par Jésus-Christ
notre Seigneur.

R. Ainsi soit-il.

Q

UESUMUS, Dómine, pro

tua pietáte miserére animæ fámulæ tuæ; et a contágiis mortalitátís exútam, in ætérnæ salvatiónis partem restitue. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.

Pour plusieurs Frères, ainsi que pour les Parents, affiliés et Bienfaiteurs défunte: Deus, véniæ largitor, p. 21.

[blocks in formation]

Après la Collecte, on ajoute, pour tous les Fidèles défunts:

. Réquiam ætérnam dona eis, Dómine.

R. Et lux perpétua lúceat eis.

. Requiéscant in pace. . Amen.

Si un exercice doit suivre immédiatement, on dit
le Veni, sancte Spíritus...

Au commencement de chaque exercice,

A moins qu'il ne soit indiqué autrement.

+ In nomine Patris, et Filii, et Spíritus sancti. Amen.

[blocks in formation]

EUS, corda fidélium

[blocks in formation]

D'sancti Spiritus est DIEU, qui avez instruit les

illustra

tióne docuísti; da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus semper consolatióne gaudére. Per Christum Dóminum nostrum.

. Amen.

cœurs des fidèles par la lumière du Saint-Esprit, donnez-nous toujours, par ce même Esprit, le goût de la justice, et la joie de ses consolations. C'est ce que nous vous demandons par Jésus-Christ notre Seigneur. . Ainsi soit-il.

Vive Jésus dans nos cœurs! A jamais!

A la fin de chaque exercice,

A moins qu'il ne soit indiqué autrement.

UB præsidium*

nous réfugions sous vo

S confugimus, sancta Dei Ntre sauvegarde, sainte Mère

Génitrix, nostras deprecatiónes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis lfbera nos. semper, * Virgo gloriósa et benedícta.

de Dieu ne rejetez pas nos prières dans nos pressants besoins; mais délivrez-nous toujours de tout danger, ô Vierge glorieuse et bénie.

Vive Jésus dans nos cœurs! A jamais!

OFFRANDES

EN L'HONNEUR DE LA SAINTE ENFANCE (1)

In nómine Patris... Veni, sancte Spíritus..., page 16.

PREMIÈRE OFFRANDE

ERE Éternel, pour votre Peur et honneur et votre gloire, pour mon salut et pour celui de tout le monde, je vous offre le mystère de la Naissance de notre divin Rédempteur.

[ocr errors]

ATER * honórem et glóriam,nec non pro mea totiúsque mundi salúte,* mystérium offero Nativitátis divini nostri Redemptoris.

térne, ad tuum

Glória Patri... Sicut erat..., page 11.
DEUXIÈME OFFRANDE

Père Éternel, pour votre honneur et votre gloire, ainsi que pour mon salut éternel, je vous offre toutes les adversités que la très sainte Vierge et saint Joseph eurent à souffrir dans le long et pénible voyage de Nazareth à Bethleem, et l'angoisse de leurs cœurs de ne pas trouver où se mettre à couvert, dans le temps où le Sauveur du monde était sur le point de naltre.

Pater Etérne, * ad tuum honórem et glóriam, nec non pro ætérna mea salúte, sanctissimæ Virginis et sancti Joséphi adversa cuncta óffero * quæ passi sunt, in longo et laborióso itinere a Názareth usque ad Béthleem, nec non eórum cordis angústias ob loci deféctum,* in quem se potúerint tunc recipere, cum mundi Salvátor erat nascitúrus.

Glória Patri... Sicut erat...
TROISIÈME OFFRANDE

Père Éternel, pour votre honneur et pour votre gloire, ainsi que pour mon salut éternel, je vous offre la crèche où naquit Jésus, la rude paille qui lui servit de couchette, le froid qu'il souffrit, les langes

Pater Etérne, ad tuum honórem et glóriam, nec non pro ætérna mea salate, offero præsépe in quo natus est Jesus, durum foenum quo uti lectulo usus est, frigus quod

1. Indulgence d'un an, une fois par jour; Indulgence plénière mensuelle pour la récitation quotidienne de ces offrandes. (Pie IX, 24 Janvier 1859 21 août 1863.)

b

tolerávit, fáscias quibus qui l'enveloppèrent, les larmes fuit involútus, lacrymas qu'il versa et ses tendres vaquas sparsit, et suos té- gissements.

neros vagítus.

[blocks in formation]

Lorsqu'on doit réciter immédiatement les trois premières dizaines du Chapelet (1), on commence ainsi :

. Rendez-moi digne de vous louer, Vierge sainte. . Obtenez-moi la force de triompher de vos ennemis.

. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta. R. Da mihi virtútem contra hostes tuos.

Credo in Deum..., page 7.

Après le Credo, le Président dit:

Nous méditerons aujourd'hui sur les Mystères

Joyeux (Lundi et Jeudi);

Douloureux (Mardi et Vendredi);

Glorieux (Dimanche, Mercredi et Samedi ).

Si quelques Frères doivent aller aux écoles hors de la maison, le Président donne le signal du départ en disant:

Vive Jésus dans nos cœurs!

A jamais!

Pater noster... - Ave, Maria (trois fois).

Glória Patri... Sicut erat... (2)

Au commencement de chaque dizaine, le Président rappelle le mystère à méditer et le fruit, d'après le tableau, page 41.

Après la troisième dizaine, O Dómina..., page 13. + In nómine Patris... Veni, sancte Spíritus..., page 16.

1. Par un rescrit du 10 mai 1859 et ses Lettres apostoliques en date du 21 juillet 1873, N. S. P. le Pape Pie IX a approuvé les usages particuliers à notre Institut concernant la manière de réciter le Chapelet. Sa Sainteté a bien voulu aussi conférer aux prêtres attachés aux Chapelles de nos Maisons le pouvoir de bénir nos chapelets de six dizaines, et d'y attacher les indulgences du Rosaire et celles dites de sainte Brigitte, dont les principales, applicables aux défunts, sont: 1. deux cents jours pour chaque Pater ou Ave, et, de plus, dix ans et dix quarantaines pour le Chapelet entier ; 2. indulgence plénière le dernier Dimanche de chaque mois, et un autre jour au choix, pour la récitation quotidienne du Chapelet, moyennant la visite d'une église et les autres conditions ordinaires. (Léon X, 10 juillet 1515; Clément XI, 1714; Benoit XIII, 1726; Benoit XIV, 1743; Pie IX, 12 mai 1851.) 2. Le Jeudi saint et le Vendredi saint, au lieu du Gloria Patri», on dit :

. Le Christ s'est fait, pour nous, obéissant jusqu'à la

mort.

. Jusqu'à la mort de Croix.

la

la

. Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem.

R. Mortem autem Cru

cis.

« 이전계속 »