페이지 이미지
PDF
ePub

elle prit garde qu'une fœur qu'elle avoit; nommée Marie, ne bougeoit de fes pieds à l'écouter. A cette vue, elle s'arrêta (1) pour dire à Jéfus, qu'il ne fongeoit pas qu'el le avoit toute la peine, & elle le pria de commander à fa fœur de l'aider. Mais il lui

répondit qu'elle s'embarrassoit de trop de chofes (2). Il n'y en a, lui dit-il, qu'une feule de néceffaire: Marie a pris le meilleur parti, & rien ne l'en fçauroit détourner (3).

De Béthanie, il fut paffer le Jourdain, & alla demeurer au même lieu où Jean avoit commencé de baptifer. Il y fut bientôt accompagné d'une grande multitude de Peuple du Pays. Il les enfeignoit à fon ordinaire; & ces gens, voyant qu'il guériffoit tous les malades qui fe préfentoient, ne pouvoient s'empêcher de l'élever même au-deffus de Jean, dont la mémoire étoit encore récente & en grande vénération parmi eux. JeanBaptifte, difoient-ils, n'a jamais fait de miracle comme lui (4); mais tout ce qu'il en a dit eft bien véritable (5).

CITATIONS.

(1) Stetit. Luc X. 40.

(2) Sollicita es & turbaris circa plurima. ibid. 41. (3) Oprimam partem elegit qua non auferetur ab ca. ibid. 42.

(4) Joannes quidem fignum fecit nullum. Joan. X. 41. (5) Omnia autem quacumque dixit de hoc vera erant] ibid. 42,

[ocr errors]

Ce Pays où il étoit dépendoit d'Hérode & quelques Pharifiens le vinrent avertir de fe retirer ailleurs, parce que ce Prince, difoient-ils, le cherchoit pour le faire mourir. Allez, leur répondit-il, dites-lui de ma part, que j'ai encore quelques Démons à chaffer, & quelques malades à guérir. Il fera fatisfait bientôt après, & peu de jours termineront ma course (1) ; mais un Prophéte ne doit pas mourir hors de Jérufalem. La Sageffe même l'a dit (2) Voici le tems que je leur enverrai des Apôtres, des Prophêtes, & des Docteurs. Ils les chafferont de Ville en Ville; ils les déchireront de coups, ils en maffacreront les uns, ils mettront les autres en Croix, afin que tout le fang innocent qui fut jamais répandu fur la Terre depuis celui d'Abel le Jufte, jufqu'à celui du Fils de Barachie (XCV), qu'ils tuérent le

CITATION S.

[ocr errors]

(1) Ecce ejicio damonią & fanitates perficio hodie & tras,& tertia die confummor. Luc. XIII. 32.

( 2 ) Verumtamen non capit. Prophetam perire extra ferufalem. ibid. 33.

REMARQUE.

(XCV.) Il s'appelloit Zacharie, & il y a apparence,' quoique beaucoup d'Auteurs ne le veuillent pas, que le Fils de Dieu entendoit parler d'un Prophête de ce nom' qui fut effectivement tué de cette forte par le Roi Joas. Il eft vrai que l'Hiftoire des Rois fait ce Prophête fils du Grand-Prêtre Joïadas, & non pas, comme Jéfus-Christ

P

dernier entre le Temple & l'Autel, retombe fur eux (1). Je vous affure que cette Génération, qui vit aujourd'hui, en rendra compte (2), & que la vengeance s'en fera dans nos jours. Achevez donc de combler la mefure des crimes de vos Peres (3). Jérusalem, Jérufalem, qui fais mourir les Prophétes, & lapides ceux qui te font envoyés, combien de fois ai-je voulu raffembler ton Peuple fous mon aile (4)? Mais quoique tu m'ayes toujours rejetté, je te déclare que tu ne me verras point que tu ne t'écries, Beni foit celui qui vient au nom du Seigneur (5).

CITATION S.

(1) Ut veniat fuper vos omnis fanguis juftus, &c. Matth. XXIII. 35.

(2) Requiretur ab hac generatione. Luc. XI. 51.

(3) Et vos implete mensuram patrum veftrorum, Matth. XXIII. 32.

(4) Quemadmodum gallina congregat pullos fuos fub alas. ibid. 37.

(5) Non videbitis me donec veniat cùm diceris, &6. ibid. 39.

REMARQUE.

'le fait ici, Fils d'un Barachie; mais S. Jérôme affure qu'il y avoit auffi dans l'Evangile des Nazaréens, Fils de Joïadas, & non pas, Fils de Barachie. Il faut donc, ou que ce pere eut deux noms, ce qui étoit fort ordinaire parmi les Juifs, ou que les Copiftes ayent confondu ce Prophête Zacharie, dont il s'agit ici, avec l'autre Zacharie beaucoup plus connu, dont il nous refte ún Livre de Prophéties, & de qui le pere s'appelloit Barachie. D'au tres croient que Jésus-Chrift entendoit parler d'un autre Zacharie, qui fut tué de cette même maniere par les Zélotes du tems de Vefpafien, & dont le pere s'appelloit Baruch ou Barachie, car c'eft la même chose.

Les femmes, chez qui il avoit logé en paffant à Béthanie, l'envoyérent avertir ce même jour, qu'un frere qu'elles avoient & qu'il aimoit beaucoup, étoit à l'extrémité. Il dit auflitôt, qu'il n'y avoit rien à crain dre de cette maladie, & qu'elle n'aboutiroit qu'à faire éclater davantage la gloire de Dieu, & celle de fon Fils (1). Les deux jours fuivans, il demeura encore au même lieu où il avoit reçu cette nouvelle; mais au troifié→ me, il déclara à fes Difciples, qu'il falloit retourner en Judée; car Béthanie n'étoit qu'à quinze ftades de Jérufalem. Ils lui repréfentérent inutilement le danger où il s'expofoit, y ayant fi peu de tems que les Juifs avoient voulu le lapider. Notre Ami Lazare dort, leur dit-il, (c'étoit le nom du malade,) & je le vais éveiller. S'il dort, reprirent-ils, c'eft bon figne; & il n'eft pas fi mal qu'il ne puiffe guérir (2). Lazare eft mort, vous dis-je, repliqua-t-il alors; & je m'en réjouis pour l'amour de vous, parce que votre Foi en fera confirmée (3). Allons done auffi, dit Thomas aux autres Difciples, & mourons, puifqu'il le faut, avec lui.

CITATION S.

(1) Infirmitas hac non eft ad mortem, fed pro Gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam. Jóan. XI. 40. (2) Si dormit falvus erir. ibid. 12.

(3) Gaudeo propter vos ut credatis, ibid. 15.

[ocr errors]

Lazare étoit mort en effet, quand il arriva à Béthanie. Si-tôt que Marthe fçut qu'il approchoit, elle courut au-devant de lui: Seigneur, lui dit-elle en l'abordant, fi vous euffiez été ici, mon frere ne feroit pas mort; mais il n'importe, & je fçais bien que Dieu vous accordera encore tout ce que vous voudrez (1). A ces Difcours, Jéfus ayant répondu que fon frere reffufciteroit. Vous entendez peut-être, reprit-elle, qu'il reffufcitera au dernier jour (2)? Je fuis, lui dit-il alors, la Réfurrection même, & la Vie. Qui croit en moi vivra, quelque mort qu'il puiffe étre (3), & ne mourra jamais. Le croyezvous ainfi (4)? Je n'en doute point, Seigneur (5), lui dit-elle: vous êtes le Chrift, Fils de Dieu vivant; & à ces mots, elle le quitta pour aller avertir fa fœur. Elle étoit demeurée dans la Maison avec plufieurs Juifs de leur connoiffance, qui les étoient venus voir pour les confoler; mais fi-tôt que Marthe lui eut parlé en particulier (6), elle fortit, & la compagnie la fui

CITATIONS.

(1) Sed & nunc fcio quia quacumque popofceris à Deo, &c. Joan. XI. 22.

(2) Scio quia refurget, &c. ibid. 24, (3) Etiamfi mortuus fuerit. ibid. 25.

4) Credis hoc ibid. 26.

(5) Utique Domine. ibid. 27.

(6) (Clanculum). ibid. 31.

yit,

« 이전계속 »