페이지 이미지
PDF
ePub
[ocr errors]

plis de vin. » Euryale, dit Nifus à fon ami, il faut faire un coup hardi ; l'occasion nous y invite: », c'est par là que je vais m'avancer : pour toi obferve » de loin, & prend garde que l'ennemi ne vienne » par derriére nous furprendre. Je vais égorger tout » ce qui s'offrira fur mon paffage, & te frayer une » route aisée. <<

Il ceffe alors de parler. Auffitôt il tombe l'épée à la main fur le fuperbe Rhamnès, qui couché fous une magnifique tente dormoit profondément, Prince, que fon habileté dans l'art de prédire rendoit cher au Roy Turnus: mais toute fa science Augurale ne put le garantir d'une funefte mort. Il furprend enfuite trois efclaves de Rhemus,couchés près de fes armes : il les maffacre, avec fon écuyer & avec le conducteur de fon char, dormant fur fon fiége, la tête panchée sur ses chevaux. Nifus du tranchant de fon épée l'abbat à ses pieds, & fait fubir au maître le même fort. Son corps fanglant, féparé de fa tête, inonde fon lit & baigne la terre de fon fang. Lamyre, Lamus, & le beau Sarranus ont la meme destinée. Ce dernier venoit de fe livrer au fommeil, après avoir paffé dans le jeu une grande partie de la nuit. Heureux s'il eût joué jufqu'au retour de la lumiére 18! Nifus eft dans le camp des Rutules tel qu'un lion affamé qui exerce fes fureurs au milieu d'une bergerie: il entraîne & déchire le foible troupeau, rendu muet par la crainte, victime tremblante de fa faim cruelle & de fa gueule fanguinaire.

La fureur d'Euryale ne céde point à celle de Nifus: il fait tomber fous fes coups une foule de guerriers vulgaires : il furprend Fadus, Hebefus, Tome IV. C

Fabumque, Hebefumque fubit, Rhoetumque, Abarimque,

345 Ignaros; Rhoetum vigilantem, & cuncta videntem ; Sed magnum metuens fe poft cratera tegebat : Pectore in adverfo totum cui cominus enfem Condidit affurgenti, & multâ morte recepit.

Purpuream vomit ille animam, & cum fanguine mixta 350 Vina refert moriens. Hic furto fervidus inftat. Jamque ad Meffapi focios tendebat, ubi ignem Deficere extremum, & religatos rite videbat Carpere gramen equos; breviter cum talia Nifus: (Senfit enim nimiâ cæde, atque cupidine ferri) 355 Abfiftamus, ait; nam lux inimica propinquat :

[ocr errors]

Poenarum exhauftum fatis eft: via facta per hoftes. Multa virum folido argento perfecta relinquunt Armaque, craterafque fimul, pulchrofque tapetas. Euryalus phaleras Rhamnetis, & aurea bullis 360 Cingula, Tiburti Remulo ditiffimus olim

Quæ mittit dona, hofpitio cùm jungeret abfens
Cadicus ille fuo moriens dat habere nepoti.
Poft mortem, bello Rutuli prædâque potiti.
Hæc rapit, atque humeris nequicquam fortibus aptat.
365 Tum galeam Messapi habilem, criftifque decoram
Induit. Excedunt caftris, & tuta capeffunt.

Interea præmiffi equites ex urbe Latinâ,
Cætera dum legio campis inftructa moratur
Ibant, & Turno regi refponfa ferebant,

Rhetus & Abaris. Rhetus ne dormoit point, & voyoit le maffacre de fes compagnons. Craignant d'éprouver le même fort, il fe couvroit d'un grand vafe. Le jeune Troien l'apperçoit au moment qu'il léve la tête, & lui enfonce fon épée dans la poitrine. Avant qu'il l'ait retirée, Rhetus expire, & vomit fon ame avec des flots de fang & de vin. Animé par ces nocturnes exploits 19, Euryale marchoit vers le quartier de Meffape, où les feux étoient prefque éteints, & où les chevaux dételés paiffoient l'herbe. Mais Nifus voyant que la fureur du carnage emportoit trop loin fon ami, » Ceffons, lui dit"il, le jour qui approche nous eft contraire : c'est af » fez répandre de fang: nous nous fommes ouvert >> un chemin au travers des ennemis : il fuffit. «Ils ne s'arrêtent donc point à butiner 20, à enlever d'éclatantes armes, de précieux vafes, de fuperbes étoffes. Euryale cependant prend l'écharpe de Rhamnès & fon baudrier garni de clous d'or. C'étoit un préfent que l'opulent Cédicus avoit autrefois envoyé à Rémulus de Tibur, pour refferrer entr'eux les nœuds de l'hofpitalité. Remulus en mourant le légua à fon petit-fils. Après la mort de celui-ci les Rutules ayant défait les peuples de Tibur, Rhamnès dans le partage du butin eut cette dépouille. Euryale s'en faifit, & en charge vainement fes épaules. Il prend auffi le cafque de Messape orné d'une brillante aigrette. Auffitôt ils fortent l'un & l'autre du camp, & fe mettent en fureté.

Cependant il étoit parti de Laurente trois cens chevaux, qui avoient pris les devans, pour joindre Turnus & lui apporter des nouvelles de l'armée

370 Tercentum, fcutati omnes, Volscente magiftro.
Jamque propinquabant caftris, muroque fubibant ;
Cùm procul hos lævo flectentes limite cernunt :
Et galea Euryalum fublustri noctis in umbrâ
Prodidit immemorem, radiifque adversa refulfit.
375 Haud temere eft vifum, conclamat ab agmine Volfcens:
State, viri: Quæ caufa viæ ? quive eftis in armis ?
Quove tenetis iter? Nihil illi tendere contra ;

Sed celerare fugam in fylvas, & fidere nocti.
Objiciunt equites sese ad divortia nota

380 Hinc atque hinc,omnemque aditum cuftode coronant.
Sylva fuit late dumis atque ilice nigrâ
Horrida, quam denfi complêrant undique fentes :
Rara per occultos ducebat femita calles.

Euryalum tenebræ ramorum onerofaque præda
885 Impediunt, fallitque timor regione viarum.
Nifus abit: jamque imprudens evaferat hostes,
Atque lacus, qui poft Alba de nomine dicti
Albani; tum rex ftabula alta Latinus habebat.
Ut ftetit, & fruftra abfentem refpexit amicum :
390 Euryale, infelix quâ te regione reliqui ?

Quàve fequar? Rurfus perplexum iter omne revolvens
Fallacis fylvæ, fimul & veftigia retro

Obfervata legit, dumifque filentibus errat.

Audit equos, audit ftrepitus, & figna fequentum. 395 Nec longum in medio tempus ; cùm clamor ad aures Pervenit, ac videt Euryalum, quem jam manus omnis

campée à quelque diftance. Volfcens commandoit cet efcadron armé de longs boucliers 2. Déja ils approchoient du camp de leurs alliés, lorfqu'ils apperçurent les deux jeunes Troiens, qui fe détournoient à gauche. La nuit commençant à fe diffiper, le cafque brillant de Meffape trahit l'imprudent Euryale. » Je ne me trompe point ( s'é» cria Volfcens du milieu de fon escadron) alte» là, jeunes gens : quel motif vous conduit? Qui » êtes-vous ? Où allez-vous? « Nifus & Euryale, fans répondre, commencent à fuir & fe jettent dans un bois, espérant échaper à la faveur des ténébres. Volfcens partage alors fa troupe, qui connoiffoit le pays, & la pofte à toutes les iffues du bois. C'étoit un taillis épais, ombragé de chênes touffus & hériffé de ronces, où l'on appercevoit à peine quelques fentiers étroits & peu frayés.

L'obfcurité & le poids des dépouilles dont Euryale eft chargé, l'arrêtent dans fa course, & fa crainte l'égare dans ce chemin difficile. Cependant Nifus avance, fans fçavoir fi Euryale le fuit. Déja il a traversé le bois, & n'a plus rien à craindre de l'ennemi. Déja il eft au-delà de ces lacs, qu'on a depuis appellés les lacs Albains, du nom de la ville d'Albe. Là étoient alors de magnifiques étables, qui renfermoient les troupeaux du Roy Latinus. Il s'arrête & fes yeux cherchent en vain fon ami. ›› Eurya» le, s'écrie-t-il, en quel lieu t'ai-je laiffé? Malheu» reux que je fuis, de quel côté té chercherai-je ?«< Il retourne fur fes pas ; il s'engage de nouveau dans ces routes obfcures & trompeufes, qu'il a déja parcourues; il erre çà & là dans le filence des bois 22

[ocr errors]
« 이전계속 »