페이지 이미지
PDF
ePub

Yet, be it less or more, or soon or slow,

It shall be still in strictest measure even To that same lot, however mean or high, Toward which Time leads me, and the will of Heaven, All is, if I have grace to use it so,

As ever in my great Task-Master's eye.

III.

DONNA leggiadra, il cui bel nome onora
L' erbosa val di Reno e il nobil varco,
Bene è colui d'ogni valore scarco

Qual tuo spirto gentil non innamora,
Che dolcemente mostrasi di fuora,

De' sui atti soavi giammai parco,

E i don', che son d' amor saette ed arco,
Laonde l'alta tua virtù s' infiora.

Quando tu vaga parli, o lieta canti,

Che mover possa duro alpestre legno,
Guardi ciascun a gli occhi ed a gli orecchi
L'entrata chi di te si truova indegno;

Grazia sola di sù gli vaglia, innanti
Che 'l disio amoroso al cuor s' invecchi.

IV.

QUAL in colle aspro, a l' imbrunir di sera,
L'avezza giovinetta pastorella

Va bagnando l' erbetta strana e bella
Che mal si spande a disusata spera
Fuor di sua natia alma primavera,

Così Amor meco insù la lingua snella
Desta il fior novo di strania favella,
Mentre io di te, vezzosamente altera,
Canto, dal mio buon popol non inteso,

E 'l bel Tamigi cangio col bel Arno.
Amor lo volse, ed io a l' altrui peso

Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno.

Deh

foss' il mio cuor lento e 'l duro seno A chi pianta dal ciel si buon terreno.

CANZONE.

RIDONSI donne e giovani amorosi

M' accostandosi attorno, e "Perchè scrivi,
Perchè tu scrivi in lingua ignota e strana
Verseggiando d' amor, e come t'osi?
Dinne, se la tua speme sia mai vana,
E de' pensieri lo miglior t' arrivi!"
Così mi van burlando: "altri rivi,
Altri lidi t'aspettan, ed altre onde,
Nelle cui verdi sponde
Spuntati ad or ad or a la tua chioma
L' immortal guiderdon d' eterne frondi.
Perchè alle spalle tue soverchia soma?"

Canzon dirotti, e tu per me rispondi :
"Dice mia Donna, e 'l suo dir è il mio cuore
"Questa è lingua di cui si vanta Amore.'"

V.

DIODATI (e te 'l dirò con maraviglia),

Quel ritroso io, ch' amor spreggiar solea
E de' suoi lacci spesso mi ridea,

Gia caddi, ov' uom dabben talor s 'impiglia Nè treccie d'oro, nè guancia vermiglia

M' abbaglian sì, ma sotto nova idea Pellegrina bellezza che 'l cuor bea, Portamenti alti onesti, e nelle ciglia Quel sereno fulgor d' amabil nero,

Parole adorne di lingua più d'una, El cantar che di mezzo l' emispero Traviar ben può la faticosa Luna;

VOL. I.

P

E degli occhi suoi avventa sì gran fuoco
Che l' incerar gli orecchi mi fia poco.

VI.

PER certo i bei vosir' occhi, Donna mia,
Esser non può che non sian lo mio sole;
Sì mi percuoton forte, come ei suole
Per l'arene di Libia chi s' invia,
Mentre un caldo vapor (nè sentì pria)

Da quel lato si spinge ove mi duole,
Che forse amanti nelle lor parole
Chiaman sospir; io non so che si sia.
Parte rinchiusa e turbida si cela

Scosso mi il petto, e poi n' uscendo poco
Quivi d' attorno o s' agghiaccia o s' ingiela ;
Ma quanto a gli occhi giunge a trovar loco
Tutte le notti a me suol far piovose,
Finchè mia alba rivien colma di rose.

VII.

GIOVANE piano, e semplicetto amante,

Poichè fuggir me stesso in dubbio sono,
Madonna, a voi del mio cuor l' umil dono
Farò divoto. Io certo a prove tante

L' ebbi fedele, intrepido, costante,

Di pensieri leggiadro, accorto, e buono. Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono S'arma di se, e d' intero diamante, Tanto del forse e d' invidia sicuro,

Di timori, e speranze al popol use, Quanto d' ingegno e d' alto valor vago, E di cetra sonora, e delle Muse.

Sol troverete in tal parte men duro
Ove Amor mise l' insanabil ago.

VIII.

WHEN THE ASSAULT WAS INTENDED TO THE CITY.

CAPTAIN or Colonel, or Knight in Arms,

Whose chance on these defenceless doors may seize,

If deed of honour did thee ever please,

Guard them, and him within protect from harms. He can requite thee; for he knows the charms

That call fame on such gentle acts as these, And he can spread thy name o'er lands and seas, Whatever clime the sun's bright circle warms. Lift not thy spear against the Muses' bower :

The great Emathian conqueror bid spare The house of Pindarus, when temple and tower Went to the ground; and the repeated air

Of sad Electra's poet had the power

To save the Athenian walls from ruin bare.

IX.

[TO A VIRTUOUS YOUNG LADY.]

LADY, that in the prime of earliest youth

Wisely hast shunned the broad way and the green, And with those few art eminently seen That labour up the hill of heavenly Truth, The better part with Mary and with Ruth

Chosen thou hast; and they that overween, And at thy growing virtues fret their spleen, No anger find in thee, but pity and ruth. Thy care is fixed, and zealously attends

To fill thy odorous lamp with deeds of light, And hope that reaps not shame. Therefore be sure Thou, when the Bridegroom with his feastful friends

Passes to bliss at the mid-hour of night,

Hast gained thy entrance, Virgin wise and pure.

X.

TO THE LADY MARGARET LEY.

DAUGHTER to that good Earl, once President
Of England's Council and her Treasury,
Who lived in both unstained with gold or fee,
And left them both, more in himself content,
Till the sad breaking of that Parliament
Broke him, as that dishonest victory
At Chæronea, fatal to liberty,

Killed with report that old man eloquent,
Though later born than to have known the days
Wherein your father flourished, yet by you,
Madam, methinks I see him living yet :
So well your words his noble virtues praise

That all both judge you to relate them true
And to possess them, honoured Margaret.

XI.

ON THE DETRACTION WHICH FOLLOWED UPON MY WRITING CERTAIN TREATISES.

A BOOK was writ of late called Tetrachordon,

And woven close, both matter, form, and style; The subject new: it walked the town a while, Numbering good intellects; now seldom pored on. Cries the stall-reader, "Bless us! what a word on

A title-page is this!"; and some in file

Stand spelling false, while one might walk to MileEnd Green. Why, is it harder, sirs, than Gordon, Colkitto, or Macdonnel, or Galasp?

Those rugged names to our like mouths grow sleek,

That would have made Quintilian stare and gasp. Thy age, like ours, O soul of Sir John Cheek,

« 이전계속 »