페이지 이미지
PDF
ePub

Jefus leur propota cette parabole: Qui eft hom me d'entre vous, qui ayant cent brebis, & en ayant pera une, ne laitfé les quatre vingts-dix-neuf autres dans le defert, pour s'en aller après celle qui s'eft perdue ju qu'à ce qu'il la trouve : & lorsqu'il la retrouvée, il la met for fes épanies avec foie : & étant retourné en la maiton il apelle fes amis & fes voifins, & leur dit: Réociffez-vous avec moi, parceque j'ai trouvé ma brebi qui étoit perâne, Je vous dis de même, qu'il y aura plus de joie dans le ciel pour un feul pécheur qui fait pénitence, que pour quatre-vingts dix-neufuftes qui n'ont pas befoin de pénitence. Ou qui eft la femme qui ayant dix dragmes, & en ayant perdu une, n'alume la lampe, & balayant la maifon ne la cherche avec grand foin jufqu'à ce qu'elle la trouve; & après l'avoir retrouvée, elle apelle fes amies & les voifines, & leur dit : Réjouiffez-vous avec moi, parceque j'ai trouvé la dragme que j'avois perdue. Je vous dis de même, que

tam, dicens : Quis ex vobis homo, qui habet centum cues :& fi perdierit unam ex illis, nenne dimurit nonaginza-nóvem m deserto, & vadit ad suam que pe• nerat, dcnec inrésiat cam ? Et cùm invenerit eam, imponit in kúmeres faos gaudens : & séziens kemum, Convocat amicos & Vicanos, diens IRIS

Congratu lámina miki, quia invémovem meam qua perurai, D:co vobis quòd ia gázaium erit in cœlo uper un peccató, re panzéntiam agénte, quàm fuper nonagintanovem juftis qui non indigent pœnitentiá. Aut que mú zer babens drachmas decem ; si perdiderii drachmam unam, nonne accendit lucérnam & evérrit domum,

quarit diligenter, donec invéniar ? Et cùm invénerit, cónvocat amicas é vicinas, dicens : Congratulámini mihi, quia invéni drachmam quam perdideram. Ita dico vobis : gaudium erit coram Angelis Dei super uno peccatóre

peccatore penitentiam c'est une joie parmi les An

agente, Creat

ges de Dieu, ioríqu'un feul pecheur fait penitence.

OFERTOIRE. P.. 9.

Sherent in te omnes glu NOTIETHNI nomen wum, Domine : quoman non aereimanis querentes te : Diallite Domine qu: hát m Sion : QUONIAM Mon eft obinus erationem pauperum

Que tous ceux qui vous connoiffent, Seigneur,mertent leur eiperance en vous; car vous n'abandon, nez jamais ceux qui vous cherchent : chantez ies louanges du Seigneur qui hadre fur la fainte monta gne de Sion ; parcequ'il n'oublie point les prieres des pauvres,

SECRITE

[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

jours avec purete pour je faut de leurs ames; Par N. S.

COMMUNION. Luc. R.

Dus voor: Gauatum of Angels Dei fer Will Deccatori reentier tian agent.

Je vous dis que ce un ínfet de voie parmi les Anges de Dier, joziar un pes chem far penitence.

FUSTION NTNION.

S

[ocr errors]
[ocr errors]

fes, is nous dip.c

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

B

LE IV. DIMANCHE APRE'S LA PENT,

INTROIT. Pf. 26.

E Seigneur eft ma luLES

Dom

miere & mon falut qui craindrois-je ? Le Seigneur veille à ma confervation, de qui aurois - je peur? Lorfque mes ennemis le font élevés contre moi, leurs forces les ont abandonnés, & ils font tombés. Pf. Quand je ferois affiegé par toute une armée, mon cœur n'en feroit point troublé.

Ominus illuminátio mea, falus mea,quem timebo? Do minus defenfor vita mea, à quo trepidábo ? Qui tribulant me inimici mei, ipfi infirmáti funt, & ceciderunt. Pf. Si consistant advérfum me caftra, non rimébit cor meum.

COLECT E.

Aites, s'il vous plaît,

Seigneur, que le cours du monde foit pour nous calme & paifible fous la conduite de votre providence; faites que votre Eglife ait la joie de vous fervir avec une piété tranquile; Par notre Seigneur.

DA nobis, quasu=

mus, Dómine,ut & mundi curfus pacificè nobis tuo ordine dirigá tur; & Eccléfia tua tranquilla devotione latétur; Per Dóminum noftrum.

Lecture de l'Epitre de S. Paul aux Rom. 8. 18.

M

FRatres

Exiftimo quòd non funt condigna paffiones hujus témporis ad futúram glóriam, qua revelábitur in nobis. Nam expectá

Es Freres, Je fais perfuadé que les foufrances de la vie préfente n'ont point de proportion avec cette gloire, qui fera un jour découverte en nous. Auffi les créatures atendent tio creatúra, revelatioavec grand defir la manifeftation des enfans de Dieu; at. Vanitáti enim

nem filiórum Dei expé

creatúra fubjecta eft, parcequ'elles font affujetties à la vanité, & elles ne le font pas volontairement, mais à caufe de celui qui les y a affujeties; avec efpérance d'être délivrées de cet afservissement à la corruption, pour participer à la liberté de la gloire des enfans de Dieu, Car nous favons que jufqu'à maintenant toutes les créatures foupirent, & font comme dans le travail de l'enfantement. Et non feulement elles, mais nous encore qui poffedons les prémices de l'efprit, nous foupirons & nous gémissons en nousmêmes, atendant l'éfet de

non volens, fed propter eum qui fubjécit eam in fpe: quia & ipfa creatúra liberabitur à fervitute corruptiónis, in libertátem glória filiórum Dei. Scimus enim quòd omnis creatú ra ingemifcit, & párturit ufque adhuc. Non folùm autem illa,fed nos ipfi primitias fpiritus habentes, & ipfi intra nos gémimus, adoptiónem filiórum Dei expectantes, redemptiónem córporis nofiri, in Chrifto Jefu Dómino noftro.

l'adoption divine, la rédemtion & la délivrance de nos corps, en Jesus-Chrift notre Seigneur. GRADUEL. Pf. 78. 9.

Propitius efto, Dómine, peccátis noftris; ne quando dicant gentes Ubi eft Deus eórum? V. Adjúva nos, Deus falutáris nofter, & propter honórem nóminis tui, Dómine, libera nos,

Allelúia, allelúia. V. Deus, qui fedes fuper thronum, & júdicas aquitátem, efto refugium pauperum in tribulatione, Allelúia.

Seigneur, pardonneznous nos péchés, de peur qu'on ne dife parmi les nations: Où eft leur Dieu ? V. Secourez-nous, ô Dieu notre Sauveur : délivreznous, Seigneur, pour la gloire de votre nom.

Alleluia, alleluia. O Dieu, qui êtes affis fur votre trône pour juger felon l'équité, foyez le refu ge des pauvres dans leur afliction. Alleluia.

Suite du S, Evangile felon S. Luc. s. 1.

'N ce tems-là, Jefus é

tant fur le bord du lac. de Genefareth, fe trouva acablé par la foule du peuple qui fe preffoit pour entendre la parole de Dieu. Ayant vû deux barques arêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étoient defcendus pour laver leurs filets, il entra dans l'une de ces barques, qui étoit à Simon, & le pria de s'éloigner un peu de la terre ; & s'étant affis il enfeignoit le peuple de deffus la barque, Lorsqu'il eut ceffé de parler, il dit à Simon: Avancez en pleine eau ; & jettez vos filets pour pêcher. Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit fans rien prendre mais néanmoins fur votre parole je jetterai le filet. L'ayant jetté, ils prirent une fi grande quantité de poiffons,que leur filet fe rompoit. Et ils firent figne à leurs compagnons,qui étoient dans une autre barque, de venir les aider. Ils y vinrent, & ils remplirent tellement les deux barques, qu'il s'en faloit peu qu'elles ne coulalfent à fond, Ce que Simon,

IN illo témpore, Cum turba irruerent in Fe fum, ut audirent vers bum Dei, & ipfe ftabat fecus ftagnum Genéfa reth. Et vidit duas naves ftantes fecus ftagnum : pifcatóres autem defcénderant, & lavá bant rétia. Afcéndens autem in unam navim, qua erat Simónis, rogá vit eum à terra redúce re pusillum. Et fedens. docébat de navicula turbas, Vt cessávit autem loqui, dixit ad Simónem: Duc in altum, & laxáte rétia veftra in captúram. Et refpóndens Simon, dixit illi: Pracéptor, per totam noctem laborantes, nihil cépimus: in verbo autem tuo laxábo rete, Et cùm hoc feciffent, concluférunt piscium multitúdinem copiofam : rumpebátur autem rete eórum. Et annuérunt fociis qui erant in ália navi, ut venirent, & adjuvárent eos. Et venérunt, & implevérunt ambas naviculas, ita ut penè mergerentur,

« 이전계속 »