ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

Domini noftri Jefu nous vous rendions. un culte Chrifti, raifonable & fpirituel; en forte qu'elle devienne pour nous le Corps & le Sang de votre Fils bien-aimé notre Seigneur Jefus

[blocks in formation]

corpus meum, Simili modo poftquam cænatum eft, accipiens & hunc præ&as ac venerabiles manus fuas: item tibi gratias agens, benedixit, deditque difcipulis fuis, dicens: Accipite,

clarum calicem in fan

Qui la veille de fa Paffion, prit du pain dans fes mains faintes & adorables, & levant les yeux au ciel vers vous, ô Dieu fon Pere tout-puiffant, vous rendit graces & benit ce pain, le rompit & le donna à fes difciples, en difant: Prenez, & mangez-en tous : Car ceci eft mon corps.

De même après qu'il eut foupé, prenant ce précieux calice entre fes mains faintes & adorables, il vous rendit graces, le benit, & le donna a fes difciples, en difant: Prenez, & buvez-en tous: Car

& bibite ex eo omnes: ceci eft le calice de mon Hic eft enim calix

fanguinis mei,novi & æterni teftamen ti, myfterium fidei,

fang, le fang de la nouvelle & éternelle aliance., myftere de foi, qui

qui pro vobis & pro fera répandu pour vous multis effundeturin

remiffionem pec- miffion des péchés. & pour plufieurs en rê

catorum.

O Salutaris Hoftia,
Quæ cæli pandis oftium;

Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium,

l'en

O Victime de falut, qui nous ouvrez le ciel, nemi nous livre de rudes combats, fortifiez- nous contre fes ataques

Toutes les fois que Vous ferez ces chofes, vous les ferez en mémoire de moi.

C'eft pour cela, Seigneur, que nous qui fommes vos ferviteurs, & avec nous votre peuple faint, faifant mémoire de la bienheureuse Paffion de votre même Fils JefusChrift notre Seigneur, de fa Refurrection en fortant du tombeau victorieux de l'em fer, & de fa glorieufe Afcenfion au ciel, nous offrons à votre incomparable Majefté, ce qui eft le don même que nous avons reçû de vous, l'Hoftie pure, l'Hoftie fainte,

[merged small][ocr errors]

Unde & memores, Domine, nos fervi tui fed & plebs tua fancta, ejufdem Chrifti Filii tui Domini noftri tani bea te Paffionis, necnon & ab inferis Refurrectionis, fed & in cælos gloriofæ Afcendonis, offerimus præclare Ma jeftati tuæ de tuis donis ac datis, Hoftiam puram, Hoftiam † fan&am, Hoftiam immaculatam, Panem † fan&um vitæ æternæ, & Calicem falutis perpes

tuæ.

l'Hoftie fans tache,

le Pain facré de la vie qui n'aura point de fin, & le Calice du falut éternel,

Daignez, Seigneur, regarder d'un oeil favorable l'oblation

que nous vous faifons de ce faint Sacrifice, de cette Hoftie fans tache : daignez l'agréer comme il vous a plû agréer les prefens du jufte Abel votre ferviteur, le facri fice de notre Patriarche Abraham, & celui de Melchifedech votre grand Prêtre.

Nous vous fuplions, ô Dieu tout-puiffant, de comman der que ces dons foient portés par les mains de votre faint Ange fur votre autel fublime, en prefence de votre divine Majefté, afin que tout ce que

Supra quæ propitio ac fereno vultu refpicere digneris; & accepta habere, ficuti accepta habere dignatus es munera pueri tui jufti Abel, & facri

ficium Patriarchæ noftri Abrahæ, & quod tibi obtulit fummus Sacerdos tuus Melchifedech, fanctum Sacrificium, immaculatam

Hoftiain.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus fancti Angeli tui in fublime altare tuum, in confpectu divinæ Majeftatis ruæ ; ut quotquot, ex hac at taris participatione,

[blocks in formation]

cælefti & gratiâ re pleamur; Per eumdem Chriftum Dominum noftrum. Amen.

nous fommes ici qui partici-
pans à cet autel, aurons reçû
le Corps & le Sang de votre
Fils, nous foyions remplis de
toutes les bénédictions & de
toutes les
du ciel;
graces

Par

le même Jefus-Christ notre Seigneur, Amen,

Mémoire des morts.

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. & N. qui nos præcefferunt cum figno fidei, & dormiunt in fonino pacis.

Ipfis, Domine, & omnibus in Chrifto

quiefcentibus, locum refrigerii, lucis & pacis, ut indulgeas, de

precamur; Per eumdem Chriftum Domi num noftrum. Amen.

Nobis quoque peccatoribus, famulis tuis,

[ocr errors]

Souvenez-vous auffi, Seigneur, de vos ferviteurs & de vos fervantes N. & N. qui matqués au sceau de la foi, ont fini leur vie mortelle avant nous pour s'endormir du fommeil de paix.

[ocr errors]

Nous vous fupplions, Seigneur, de leur acorder par votre mifericorde, à eux & à tous ceux qui repofent en Jefus Chrift, le lieu du rafraî chiffement, de la lumiere & de la paix; Par le même JesusChrist notre Seigneur. Amen. Pour nous, malheureux pê. cheurs, qui fommes vos ferviteurs & qui efperons en votre grande mifericorde, daignez nous donner part au donare digneris, cum celefte heritage avec VOS tuis fanctis Apoftolis faints Apôtres & Martyrs ; Joanne Stephano, avec Jean, Etienne, MatMatthia Barnaba, thias, Barnabé, Ignace, AleIgnatio, Alexandro, Petro xandre, Marcellin, Pierre, Felicitate, Perpetua, Felicité, Perpetue, Agathe, Agatha, Lucia, Agne Luce, Agnès, Cecile, Anate, Cæcilia, Anaftafia, ftafie, & avec tous vos Saints: tuis : intra quorum daignez nous admettre en

de multitudine mifefationum tuarum fperantibus, partem aliquan & focietatem

& Martyribus: cum

Marcellino,

& omnibus Sanctis

leur compagnie, non en confultant nos merites, mais en ufant d'indulgence à notre égard; Par Jefus-Chrift notre Seigneur,

Par lequel vous produifez toujours, Seigneur, vous fantifiez vous vivifiez, vous beniffez, & vous nous donnez tous ces biens.* Que par lui, avec lui, & en lui, tout honneur & toute gloire vous foient rendus, ô Dieu, Pere tout-puiffant, en l'unité du faint Efprit, Dans** tous les fiecles des fiecles, R. Amen.

PRIONS.

Etant avertis par le commandement falutaire de Jefus Chrift, & conduits par la leçon divine qu'il nous a laif. fée, nous ofons dire:

Notre Pere qui êtes dans les cieux: Que votre nom foit fantifié : : Que votre regne

[ocr errors]

nos confortium, no æftimator meriti, fed veniæ quæfumus largitor admitte; Per Chriftum Dominum noftrum,

Per quem hæc omnia, Domine, femper bona vificas, benet dicis, creas, fanctificas, vi& præftas nobis; Per ipfum, & cum ipfo, Patri omnipotenti, in & in ipfo cft tibi Deo unitate Spiritûst fancti omnis honor & gloria, Per omnia fecula fecu

lorum. . Amen.

Præceptis falutaribus ftitutione formati, aumoniti, & divinâ indemus dicere:

Pater nofter, qui es in cælis: Sanctificetur

nomen tuum: Adve niat regnum tuum:

*Pour comprendre le fens de ces paroles, il faut fçavoir qu'autrefois à la fin du Canon on benifloit des fruits, des legumes, du lait, du miel, &c. pour demander à Dieu un faint ufage de ce qu'il a donné aux hommes pour leur noufiture. Dans la fuite, pour abreger la Mefle, on a renvoyé cette bénédicton des fruits hors le tems du Sacrifice, fans changer les paroles qui y avoient raport, parcequ'elles peu. vent être apliquées au Corps & au Sang de Jefus-Chrift qui nous eft donné fous les efpeces du pain & du vin.

** Ces paroles font la conclufion de toutes les prières du Canon. Le Prêtre qui n'a fait que les réciter, en forte qu'il a pû n'être entendu que d'un très-petit nombre des affiftans, eft obligé d'élever la voix à la fin, pour demander aux affiftans leur confentement; parceque tout ce qui vient` d'être dit, a été dit au nom de tout le peuple: Et le peuple donne fon confentement à tout ce que le Prêtre a fait en fon nom, en répondant; Amen.

Fiat voluntas tua, fi cut in cælo & in terra. Panem noftrum quotidianum da nobis hodie : & dimitte nobis debita noftra, ficut & nos dimittimus debi

toribus noftris: Et ne nos inducas in tentationem. . Sed libera nos à malo. Amen.

R. Mais

Libera nos, quæfumus Domine, ab omnibus malis, præteritis, præfentibus & futuris: & intercedente beatâ & gloriosâ femper virgine Dei geni

trice Mariâ cum bea

tis Apoftolis tuis Petro & Paulo, atque Andrea, & omnibus San

arrive: Que votre volonté foit faite fur la terre, comme dans le ciel : Donnez-nous aujourd'hui le pain de chaque jour : Pardonnez-nous nos offenfes, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offenfés: Et ne nous laiffez

pas fuccomber à la tentation. délivrez-nous du mal. Amen. Délivrez-nous, s'il vous plaît, Seigneur, de tous les maux paffés, presens & à venir*; & par l'interceffion de la bienheureufe Marie mere de Dieu, toujours vierge, & de vos bienheureux Apôtres Pierre, Paul, André, & de tous les Saints, daignez nous faire jouir de la paix pendant le cours de notre vie morfecours de votre mifericorde, telle; afin qu'étant affiftés du nous ne foyons jamais affujetis au péché, ni agités par aucun trouble: Nous vous en prions par le même Jesus. Chrift notre Seigneur,**

Ais, da propitius pacem in diebus noftris, ut ope mifericordiæ tuæ adjuti, & à peccato fimus femper liberi, pecca & ab omni perturbatione fecuri; Per eum

dem Dominum noftram Jefum Chriftum

Les maux paffes, ce font nos péchés : les maux prefens, ce font les tentations exterieures & interieures qui nous portent au péché : les maux futurs, font les peines temporelles ou éternelles, qui font les fuites du péché.

**En difant ces paroles, le Prêtre compt l'Hoftie, dont il met enfuite une partie dans le precieux fang. C'est un refte de ce qui fe pratiquoit lorfque les laïques communioient fous les deux efpeces. Harivoit aflez fouvent qu'on n'avoit pas aflez confacré de vin pour tous ceux qui vouloient communier. Alors on mettoit dans le calice du vin non confacré; & afin que ce vin fût au moins fantifié par le mêlange du Corps de Jefus-Chrift, on y mettoit une portion de PHoftie confacrée, & le Diacre la confumoit en purifiant le calice.

« ÀÌÀü°è¼Ó »