Agneau de Dieu qui effacez les péchés du monde ayez pitié de nous, Agneau de Dieu qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Agneau de Dieu qui effacez les péchés du monde, donnez-nous la paix. Seigneur Jefus-Chrift, qui avez dit à vos Apôtres: Je vous laille la paix, je vous donne ma paix, n'ayez pas d'égard à mes péchés, mais à la foi de votre Eglife: & donnez lui la paix & l'union dont vous voulez qu'elle jouiffe; Vous qui étant Dieu, vivez & regnez dans tous les fiecles des fiecles. Amen. Seigneur Jefus-Chrift, Fils du Dieu vivant, qui par la volonté du Pere & la cooperation du faint Efprit, avez Agnus Dei qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Domine Jefu Chrifte, qui dixifti Apoftolis tuis: Pacem relinque vobis, pacem meam do vobis; ne refpicias peccata mea,fed fidem Ecclefiæ tuæ: eamque fecundùm voluntatem tuam pacificare & coadunare digneris; Qui vivis & regnas Deus omnia fecula fecuper lorum. Amen. Domine Jefu Chrifte, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, coo perante Spiritu fanto, per mortem cuant mundum vivificafti; Libera me per hoc facro-fanctum Corpus & Sanguinem tuum, ab omnibus iniquitatibus meis, & univerfis malis: & fac me tuis fem per inhærere manda tis, & à te numquam feparari permittas; Qui cum eodem Deo Patre & Spiritu fan&to vivis & regnas Deus in fecula feculorum. Amen. le Pere & le faint fiecles. Amen. Perceptio Corporis tui, Domine Jefu Chri fe, quod ego indignus funere præfumo, non mihi proveniat in ju dicium & condemna- Deo Patre in unitate lorum. Amen. donné la vie aux hommes en mourant pour eux, délivrezmoi par votre faint Corps & votre precieux Sang ici prefens, de tous mes péchés, & de tous les autres maux : faites, s'il vous plaît, que je m'attache toujours inviolablement à votre loi, & ne permettez pas que je me separe jamais de vous, qui étant Dieu, vivez & regnez avec Efprit dans tous les fiecles des Jefus-Chrift, mon Seigneur, que la participation de votre Corps que j'ole recevoir, tout indigne que j'en fuis, ne rourne point à mon jugement & à ma condannation; mais que par votre bonté elle ferve. à la défenfe de mon corps & de mon ame, & qu'elle foit le remede de tous mes maux; Acordez moi cette grace, Seigneur, qui étant Dieu, vivez & regnez dans tous les fiecles des fecles. Amen. Le Prêtre ayant adoré l'Hoftie, la prend entre fes mains, en difant : Panem cæleftem ac Je prendrai le pain celefte, cipiam, & nomen Do- & j'invoquerai le nom du Sei mini invocabo, gneur. Seigneur, je ne fuis pas digne de vous recevoir dans ma maison: mais dites feulement une parole, & mon ame fera guerie, Seigneur, je ne fuis pas digne de vous recevoir dans ma maison: mais dites feulement une parole, & mon ame fera guerie. Seigneur, je ne fuis pas digne de vous recevoir dans ma maison: mais dites feulement une parole, & mon ame fera guerie. Que le Corps de notre Seigneur Jefus Chrift garde mon ame pour la vie éternelle. Amen. Que rendrai-je au Seigneur pour toutes les graces qu'il m'a faites? Je prendrai le calice du falat, & j'invoquerai le nom du Seigneur, J'invoquerai le Seigneur en chantant fes louanges, & je ferai délivré de mes ennemis. Que le Sang de notre Sei Sanguis Domini no gneur Jefus Chrift garde mon ftri Jefu Chrifti cuftoame pour la vie éternelle. Amen. * Faites, Seigneur, que nous confervions dans un coeur pur le Sacrement que notre diat animam meam in vitam æternam. Amen. Quod ore fumpfimus, Domine, purâ mente capiamus : & de munere temporali * C'eft immédiatement après cette prière que le Prêtre dans plufieurs Eglifes, diftribue le Corps de notre Seigneur à ceux qui fe prefentent pour la communion. La Meffe étant le Sacrifice du Peuple, auffi bien que celui du Prêtre il est conforme à l'efprit de l'Eglife d'y faire participer les laïques avant que le Sacrifice foit achevé, & que l'affemblée foit congediée par l'Ite Miffa eft. D'ailleurs la Poftcommunion, qui eft une prière d'actions de graces après la communion, étant commune au Prêtre & aux affiftans, n'eft-il pas à fouhaiter que ceux-ci ayent communié avant que le Prêtre la recite, afin qu'ils s'unif fent à lui pour faire ceite action de graces ? fiat nobis remedium bouche a reçû: faites que le don qui nous eft fait dans le fempiternum. tems, nous foit un remede pour l'éternité. Corpus tuum, Do mine, quod fumpfi, & Sanguis, quem potavi, adhæreat vifce-, ribus meis: & præfta ut in me non remaneat fcelerum macula, quem pura & fan&ta refecerunt facramen. Que votre Corps que j'ai reçû, Seigneur, & que vótre Sang que j'ai bû, s'attachent à mes entrailles: faites qu'après avoir été nouri par des Sacremens fi purs & fi faints, il ne demeure en moi ta; Qui vivis & regnas aucune fouillure du péché : in fecula feculorum. Amen. acordez-moi cette grace, Sei gneur, qui étant Dieu, vivez & regnez dans tous les fiecles des fecles. Amen. Après la Poftcommunion, le Prêtre congedie l'affemblée, en difant: Ite, Mifla eft. B. Deo gratias. Placeat tibi, fan&ta Allez, la Meffe eft dite. B. Nous en rendons graces à Dieu. Recevez favorablement, ô Trinitas, obfequium Trinité fainte, l'hommage fervitutis meæ, & præfta ut Sacrificium, quod oculis tuæ Majeftatis indignus obtuli, tibi fit acceptabile, pro quibus illud ob tuli, fit, te miferante, propitiabile; Per Chri fum Dominum noftrum Amen. mihique & omnibus, Benedicat vos omni potens Deus, Pater, & Filius, & Spiritus fanctus. Amen. de ma fervitude, & daignez agréer le Sacrifice que j'ai offert à votre divine Majesté tout indigne que j'en fuis; faites par votre bonté qu'il m'obtienne mifericorde, & à tous ceux pour qui je l'ai offert; Par Jefus-Chrift notre Seigneur. Amen. Que Dieu tout-puiffant, le Pere, le Fils, & le faint Esprit, vous beniffe. Amen.. Le commencement du S, Evangile selon S. Jean. N principio erat bum erat apud Deum, & Deus erat Verbum, A U commencement étoit le Verbe, & le Verbe étoit avec Dieu, & le Verbe Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipfum facta sunt: & line ipfo factum eft nihil quod factum eft. In ipfo vita erat, & vita erat lux hominum: & lux in tenebris lucet, & tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo m millus à Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in teftimonium, ut teftimonium perhi beret de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, fed ut teftimo. nium perhiberet de lu mine. Erat lux vera, quæ illuminat omnem homínem venientem in hunc mundum. In mundo erat, & muneft, & mundus eum dus per ipfum factus non cognovit. In propría venit, & fui eum non receperunt. Quot. quot autem receperunt étoit Dieu. Il étoit au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été faites par lui; & rien de ce qui a été fait, n'a été fait fans lui. Dans lui étoit la vie, & la vie étoit la lumiere des hommes: & la lumiere luit dans les tenebres, & les tenebres ne l'ont point comprife. Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui s'apeloit Jean. Il vint pour fervir de témoin, pour rendre témoignage à la lumiere, afin que tous cruffent par lui. Il n'étoit pas la lumiere; mais il vint pour rendre témoignage à ceIni qui étoit la lumiere. Celui là étoit la vraie lumiere, qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il étoit dans le monde, & le monde a été fait par lui, & le monde ne l'a point connu. Il eft venu chez foi, & les fiens ne l'ont point reçû. Mais il a donné à tous ceux qui l'ont reçû, le pouvoir d'être faits enfans de Dieu, à ceux qui croyent en fon nom: qui ne font point nés du fang, ni de la volonté de la chair, Verbum caro factum ni de la volonté de l'homme, eft, & habitavit in mais de Dieu même. Et le nobis: & vidimus gloVerbe a été fait chair, & il a iam ejus gloriam habité parmi nous : & nous plenum gratiæ & veriquafi unigeniti à Patre avons vû fa gloire, fa gloire, tatis. . Deo gratias. dis-je, comme du Fils unique du Pere, étant plein de grace & de verité, R. Rendons graces à Dieu. cum, dedit eis poteftatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine ejus: qui non ex fanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, fed ex Deo nati funt. Et , PROPRE |