페이지 이미지
PDF
ePub

before, as I remember, in the fourth, where he hunts with Dido. The reason of this, if I guess aright, was a secret compliment which the poet made to his countrymen the Romans, the strength of whose armies consisted most in foot, which, I think, were all Romans and Italians. But their wings or squadrons were made up of their allies, who were foreigners.

Note III.

This let me beg (and this no fates withstand)

Both for myself and for your father's land, &c.—P. 176. 1 The words in the original are these:

Pro Latio obtestor, pro majestate tuorum.

Virgil very artfully uses here the word majestas, which the Romans loved so well, that they appropriated it to themselves—Majestas populi Romani. This title, applied to kings, is very modern; and that is all I will say of it at present, though the word requires a larger note. In the word tuorum, is included the sense of my ̃ translation, Your father's land, because Saturn, the father of Jove, had governed that part of Italy, after his expulsion from Crete. But that on which I most insist, is the address of the poet, in this speech of Juno. Virgil was sufficiently sensible, as I have said in the preface, that whatever the common opinion was, concerning the descent of the Romans from the Trojans, yet the ancient customs, rites, laws, and habits of those Trojans were wholly lost, and perhaps also that they had never been: and, for this reason, he introduces Juno in this place, requesting of Jupiter that no memory might remain of Troy (the town she hated), that the people hereafter should not be called Trojans, nor retain any thing which belonged to their predecessors. And why might not this also be concerted betwixt our author and his friend Horace, to hinder Augustus from re-building Troy, and removing thither the seat of empire, a design so unpleasing to the Romans? But of this I am not positive, because I have not consulted Dacier, and the rest of the critics, to ascertain the time in which Horace writ the ode relating to that subject.

Note IV.

Deep in the dismal regions void of light,

Three daughters, at a birth, were born to Night.-P. 177. The father of these (not here mentioned) was Acheron: the names of the three were Alecto, Megæra, and Tisiphone. They were called Furies in hell, on earth Harpies, and in heaven Diræ.

Two of these assisted at the throne of Jupiter, and were employed by him to punish the wickedness of mankind. These two must be Megæra and Tisiphone-not Alecto; for Juno expressly commands her to return to hell, from whence she came; and gives this reason:

Te super aetherias errare licentius auras

Haud pater ipse velit, summi regnator Olympi.

Cede locis.

Probably this Dira, unnamed by the poet in this place, might be Tisiphone; for, though we find her in hell, in the Sixth Eneïd, employed in the punishment of the damned,

Continuo sontes ultrix, accincta flagello,
Tisiphone quatit insultans, &c.

yet afterwards she is on earth in the tenth Æneid, and amidst the battle,

Pallida Tisiphone media inter millia sævit

which I guess to be Tisiphone, the rather, by the etymology of her name, which is compounded of w ulciscor, and povos cædes; part of her errand being to affright Turnus with the stings of a guilty conscience, and denounce vengeance against him for breaking the first treaty, by refusing to yield Lavinia to Æneas, to whom she was promised by her father---and, consequently, for being the author of an unjust war; and also for violating the second treaty, by declining the single combat, which he had stipulated with his rival, and called the gods to witness before their altars. As for the names of the Harpies, (so called on earth,) Hesiod tells us they were Iris, Aëllo, and Ocypete. Virgil calls one of them Celano: this, I doubt not, was Alecto, whom Virgil calls, in the Third Eneid, Furiarum maxima, and in the sixth again by the same name--- ·Furiarum maxima juxta accubat. That she was the chief of the Furies, appears by her description in the Seventh Eneid; to which, for haste, I refer the reader.

POSTSCRIPT

TO

THE READER.

WHAT Virgil wrote in the vigour of his age, in plenty and at ease, I have undertaken to translate in my declining years; struggling with wants, oppressed with sickness, curbed in my genius, liable to be misconstrued in all I write; and my judges, if they are not very equitable, already prejudiced against me, by the lying character which has been given them of my morals. Yet, steady to my principles, and not dispirited with my afflictions, I have, by the blessing of God on my endeavours, overcome all difficulties, and, in some measure, acquitted myself of the debt which I owed the public when I undertook this work. In the first place, therefore, I thankfully acknowledge to the Almighty Power the assistance he has given me in the beginning, the prosecution, and conclusion, of my present studies, which are more happily performed than I could have promised to myself, when I laboured under such discouragements. For, what I have done, imperfect as it is for want of health and

leisure to correct it, will be judged in after-ages, and possibly in the present, to be no dishonour to my native country, whose language and poetry would be more esteemed abroad, if they were better understood. Somewhat (give me leave to say) I have added to both of them in the choice of words, and harmony of numbers, which were wanting (especially the last) in all our poets, even in those who, being endued with genius, yet have not cultivated their mother-tongue with sufficient care; or, relying on the beauty of their thoughts, have judged the ornament of words, and sweetness of sound, unnecessary. One is for raking in Chaucer (our English Ennius) for antiquated words, which are never to be revived, but when sound or significancy is wanting in the present language. But many of his deserve not this redemption, any more than the crowds of men who daily die, or are slain for sixpence in a battle, merit to be restored to life, if a wish could revive them. Others have no ear for verse, nor choice of words, nor distinction of thoughts; but mingle farthings with their gold, to make up the sum. Here is a field of satire opened to me but, since the Revolution, I have wholly renounced that talent: for who would give physic to the great, when he is uncalled-to do his patient no good, and endanger himself for his prescription? Neither am I ignorant, but I may justly be condemned for many of those faults, of which I have too liberally arraigned others.

[blocks in formation]

It is enough for me, if the government will let me pass unquestioned. In the mean time, I am obliged, in gratitude, to return my thanks to many of them, who have not only distinguished me from

Ι

others of the same party, by a particular exception of grace, but, without considering the man, have been bountiful to the poet-have encouraged Virgil to speak such English as I could teach him, and rewarded his interpreter for the pains he has taken in bringing him over into Britain, by defraying the charges of his voyage. Even Cerberus, when he had received the sop, permitted Æneas to pass freely to Elysium. Had it been offered me, and I had refused it, yet still some gratitude is due to such who were willing to oblige me: but how much more to those from whom I have received the favours which they have offered to one of a different persuasion! amongst whom I cannot omit naming the Earls of Derby* and of Peterborough . To the first of these I have not the honour to be known; and therefore his liberality was as much unexpected, as

* William Richard George, ninth earl of Derby. He died 5th November, 1702. He joined early in the Revolution.

+ Charles Mordaunt, third earl of Peterborough, and first earl of Monmouth of his family, is one of the most heroic characters, according to ancient ideas of heroism, which occur in English history. Under every disadvantage of want of money, and provisions, and men, from England, of the united opposition of France, and almost all Spain, and of the untoward and untractable disposition of Charles of Austria, he had almost placed that prince upon the Spanish throne, in defiance of all opposition, as well as of Charles's own imprudence. With an army, which never amounted to 10,000 men, he drove triple the number out of Spain before him; and, had he not been removed by a wretched intrigue, he would have secured the kingdom, which he had effectually conquered. Like other heroes, he was attached to literature, and especially to poetry; and the conqueror of Spain was the patron of Dryden, and the friend of Swift, Pope, and Gay. He was a keen Whig, but not in favour with his party. "It is a perfect jest," says Swift, in a letter to Archbishop King, 5th February, 1707-8," to see my Lord Peterborough, reputed as great a Whig as any man in England, abhorred by his own party, and caressed by the Tories." This great man died at Lisbon, 1737, aged seventy-seven.

« 이전계속 »