페이지 이미지
PDF
ePub

The age, indeed, of the critical cultivation of the language for the purposes of prose composition had already commenced; but at first that object was pursued in the best spirit and after the wisest methods. Erasmus, in one of his Letters, mentions that his friend Dean Colet labored to improve his English style by the diligent perusal and study of Chaucer and the other old poets, in whose works alone the popular speech was to be found turned with any taste or skill to a literary use; and doubtless others of our earliest classic prose writers took lessons in their art in the same manner from these true fathers of our vernacular literature. And even the first professed critics and reformers of the language that arose among us proceeded in the main in a right direction and upon sound principles in the task they undertook. The appearance of a race of critical and rhetorical writers in any country is, in truth, always rather a symptom or indication than, what it has frequently been denounced as being, a cause of the corruption and decline of the national literature. The writings of Dionysius of Halicarnassus and of Quintilian, for instance, certainly did not hasten, but probably rather contributed to retard, the decay of the literature of ancient Greece and Rome. The first eminent English writer of this class was the celebrated Roger Ascham, the tutor of Queen Elizabeth, whose treatise, entitled Toxophilus, the School or Partitions of Shooting, was published in 1545. The design of Ascham, in this performance, was not only to recommend to his countrymen the use of their old national weapon, the bow, but to set before them an example and model of a pure and correct English prose style. In his dedication of the work, To all the Gentlemen and Yeomen of England, he recommends to him that would write well in any tongue the counsel of Aristotle,-"To speak as the common people do, to think as wise men do." From this we may perceive that Ascham had a true feeling of the regard due to the great fountain-head and oracle of the national language- the vocabulary of the common people. He goes on to reprobate the practice of many English writers, who by introducing into their compositions, in violation of the Aristotelian precept, many words of foreign origin, Latin, French, and Italian, made all things dark and hard. 66 Once," he says, "I communed with a man which reasoned the English tongue to be enriched and increased thereby, saying, Who will not praise that feast where a man shall drink at

a dinner both wine, ale, and beer? Truly, quoth I, they be all good, every one taken by himself alone: but if you put malmsey and sack, red wine and white, ale and beer and all, in one pot, you shall make a drink neither easy to be known, nor yet wholesome for the body." The English language, however, it may be observed, had even already become too thoroughly and essentially a mixed tongue for this doctrine of purism to be admitted to the letter; nor, indeed, to take up Ascham's illustration, is it universally true, even in regard to liquids, that a salutary and palatable beverage can never be made by the interfusion of two or more different kinds. Our tongue is now, and was many centuries ago, not, indeed, in its grammatical structure, but in its vocabulary, as substantially and to as great an extent Neo-Latin as Gothic; it would be as completely torn in pieces and left the mere tattered rag of a language, useless for all the purposes of speaking as well as of writing, by having the foreign as by having the native element taken out of it. Ascham in his own writings uses many words of French and Latin origin (the latter mostly derived through the medium of the French); nay, the common people themselves of necessity did in his day, as they do still, use many such foreign words, or words not of English origin, and could scarcely have held communication with one another on the most ordinary occasions without so doing. It is another question whether it might not have been more fortunate if the original form of the national speech had remained in a state of celibacy and virgin purity; by the course of events the Gothic part of the language has, in point of fact, been married to the Latin part of it; and what God or nature has thus joined together it is now beyond the competency of man to put asunder. The language, while it subsists, must continue to be the product of that union, and nothing else. As for Ascham's own style, both in his Toxophilus, and in his Schoolmaster, published in 1571, three years after the author's death, it is not only clear and correct, but idiomatic and muscular. That it is not rich or picturesque is the consequence of the character of the writer's mind, which was rather rhetorical than poetical. The publication of Ascham's Toxophilus was soon followed by an elaborate treatise expressly dedicated to the subject of English composition-The Art of Rhetorick, for the use of all such as are studious of Eloquence, set forth in Engish, by Thomas Wilson. Wilson, whose work appeared in 1553,

takes pains to impress the same principles that Ascham had laid down before him with regard to purity of style and the general rule of writing well. But the very solicitude thus shown by the ablest and most distinguished of those who now assumed the guardianship of the vernacular tongue to protect it from having its native character overlaid and debased by an intermixture of terms borrowed from other languages, may be taken as evidence that such debasement was actually at this time going on; that our ancient English was beginning to be oppressed and half suffocated by additions from foreign sources brought in upon it faster than it could absorb and assimilate them. Wilson, indeed, proceeds to complain that this was the case. While some "powdered their talk with over-sea language," others, whom he designates as "the unlearned or foolish fantastical, that smell but of learning," were wont, he says, "so to Latin their tongues," that simple persons could not but wonder at their talk, and think they surely spake by some revelation from heaven. It may be suspected, however, that this affectation of unnecessary terms, formed from the ancient languages, was not confined to mere pretenders to learning. Another well-known critical writer of this period, Webster Puttenham, in his Art of English Poesy, published in 1582, but believed to have been written a good many years earlier, in like manner advises the avoidance in writing of such words and modes of expression as are used "in the marches and frontiers, or in port towns where strangers haunt for traffic sake, or yet in universities, where scholars use much peevish affectation of words out of the primitive languages ;" and he warns his readers that in some books were already to be found "many inkhorn terms so ill affected, brought in by men of learning, as preachers and schoolmasters, and many strange terms of other languages by secretaries, and merchants, and travellers, and many dark words, and not usual nor well-sounding, though they be daily spoken at court.” On the whole, however, Puttenham considers the best standard both for speaking and writing to be "the usual speech of the court, and that of London and the shires lying about London within sixty miles, and not much above." This judgment is probably correct, although the writer was a gentleman pensioner, and perhaps also a cockney by birth.

SCOTTISH PROSE WRITERS.

BEFORE the middle of the sixteenth century a few prose writers had also appeared in the Scottish dialect. A digest of practical theology, composed for the use of King James IV. in his native tongue, by a priest called John de Irlandia, in the year 1490, still exists in MS. (apparently an autograph of the author), in the Advocates' Library at Edinburgh. "This work," says Leyden, who has given an account of it, with some extracts, in the Preliminary Dissertation prefixed to his edition of The Complaint of Scotland, "exhibits a curious specimen of the Scottish language at that period; and the style as well as the orthography are more uniform, and approach nearer the modern standard, than those of some writers who lived almost a century later." A moral treatise entitled The Porteous [that is, the vade mecum or manual] of Nobleness, translated from the French by Andrew Cadiou was printed at Edinburgh in 1508. The conclusion of it, the only portion that is known to have been preserved, is reprinted by Leyden in his Dissertation (pp. 203–208); and also by Mr. David Laing, in his collection entitled The Knightly Tale of Golagrus and Gawane, &c., Edin. 1827. The Scottish History of Hector Boethius, or Boecius (Boece or Boyce), translated from the Latin by John Bellenden, was printed at Edinburgh in 1537; and a translation by the same person of the first Five Books of Livy remained in MS. till it was published at Edinburgh, in 4to. in 1829; a second edition of the translation of Boecius having also been brought out there, in 2 vols. 4to., the same year. But the most remarkable composition in Scottish prose of this era is The Complaynt of Scotland, printed at St. Andrews in 1548, which has been variously assigned to Sir James Inglis, knight, a country gentleman of Fife, who died in 1554; to Wedderburn, the supposed author of the Compendious Book of Godly and Spiritual Sangs and Ballats (reprinted from the edition of 1621 by Sir John Grahame Dalzell, 8vo. Edinburgh, 1801); and by its modern editor, the late John Leyden, in the elaborate and ingenious Dissertation prefixed to his reprint of the work, 8vo. Edinburgh, 1801, to the famous poet, Sir David Lyndsay. This is a very extraordinary piece of writing, as a short extract or two will show. For the better comparison of the language in all respects with that

spoken and written in England at the same date, we shall, in our first specimen, preserve the original spelling. The following is from a long episode which occurs in the middle of the work, entitled Ane Monolog of the Actor:-1

5

8

6

There eftir i herd the rumour of rammasche2 foulis ande of beystis that maid grite beir, quhilk past besyde burnis and boggis on grene bankis to seik ther sustentatione. There brutal sound did redond to the hie skyis, quhil the depe hou cauernis of cleuchis, and rotche craggis ansuert vitht ane hie not, of that samyn sound as thay beystis hed blauen. it aperit be presumyng and presuposing that blaberand eccho had beene hid in ane hou hole, cryand hyr half ansueir, quhen narcissus rycht sorye socht for his saruandis,' quhen he vas in ane forrest, far fra ony folkis, and there eftir for loue of eccho he drounit in ane drau vel. nou to tel treutht of the beystis that maid sic beir, and of the dyn that the foulis did, ther syndry soundis hed nothir temperance nor tune. for fyrst furtht on the fresche feildis, the nolt 10 maid noyis vitht mony loud lou. baytht horse and meyris did fast nee, and the folis nechyr." the bullis began to buller,12 quhen the scheip began to blait, because the calfis began tyl mo,13 quhen the doggis berkit. than the suyne began to quhryne 1 quhen thai herd the asse tair,15 quhilk gart 16 the hennis kekkul " quhen the cokis creu, the chekyns began to peu 18 quhen the gled 19 quhissillit. the fox follouit the fed geise, and gart them cry claik. the gayslingis 20 cryit quhilk quhilk, and the dukis cryit quaik. the ropeen 21 of the rauynes gart the cras crope, the huddit crauis cryit varrok varrok, quhen the suannis murnit, be cause the gray goul 22 mau pronosticat ane storm. the turtil began for to greit, quhen the cuschet 28 zoulit.24 the titlene 25 follouit the goilk,26 ande gart hyr sing guk guk. the dou croutit 28 hyr sad sang that soundit lyik robeen and the litil vran var hamely in vyntir. the iargolyne”

Borrou.

17

14

1 But this appears to be a misprint (either of the original or of the modern edi tion, or of both) for Auctor or Author. It it not noticed in the list of Errata; but the editor in his Preliminary Dissertation, p. 101, quotes the title as Monologue of

[blocks in formation]
« 이전계속 »