E T POËMES CHAMPÊTRES DE M. GESSNER, TRADUITS DE L'ALLEMAND Par M. HUBER, Traducteur de la Mort d'Abel. A LYON, Imprimeur - Libraire. M. D C C. L X I I. AVERTISSEMENT DU LA TRADUCTEUR. a fait en France à la traduction de la Mort d'Abel, m'enhardit à donner aujourd'hui la traduction des Idylles du même Auteur. Dans la vue de fonder le goût du Public , j'en avois inféré deux dans l'Avertissement qui précede le Poëme d’Abel. Il m'a paru qu'elles étoient assez généralement goûtées. J'ai cor rigé avec soin ces deux morceaux, & je les redonne aujourd'hui avec le reste de l'Ouvrage, composé de vingt Idylles & de quatre petits Poëmes qui par leur objet & par le ton qui y regne ne peuvent guere être réunis sous un titre plus convenable que celui de Poëmes champêtres. Les Idylles sont le second ouvrage de M. Gessner & celui qui a mis le sceau à sa réputation déjà commencée par le Poëme pastoral intitulé Daphnis. Elles ont eu en Allemagne un succès plus brillant peut-être que celui d'Abel : du moins les applaudissemens ont-ils paru plus vifs & moins interrompus par la voix être que des Critiques. Je suis bien loin de vouloir tirer de - là aucune conséquence pour la comparaison des deux ouvrages. Une réputation naissante est ordinairement mieux accueillie qu'une réputation faite, & il suffit peutla mort d'Abel ait paru depuis les Idylles pour qu'elle ait été moins louée & plus critiquée. Le Poëme a pour lui la noblesse du genre, la grandeur du sujet, l'invention & la disposition du plan qui réunit la richesse & la simplicité , enfin l’art avec lequel l'Auteur a su rassembler dans le même Ouvrage les peintures sublimes de l'Epopée , les graces naïves de la Pastorale , & le pa |