페이지 이미지
PDF
ePub

xiv

IL TRADUTTORE A CHI LEGGE.

d' alcuni serpi, vaghi solo di spaventare i nascenti ingegni, e di cui cotanto abbonda l'Italia, in quella guisa che altrove all' opposito razzano a dismisura altri innominati animali, che si compiacciono di lambire qualunque succidume. Del resto, mentr'io non sono sì poco conoscitore di me stesso per aspirare alla intera soddisfazione de' miei lettori, presumo tuttavia, che non abbiano essi a sapermene del tutto mal grado; poichè gli è solo per mezzo di questo mio lavoro, che vien loro dato di: passeggiare nel più bel giardino, che vantino gl'Inglesi; 'nè io ho schivata dal mio canto alcuna fatica per procurar loro un tale passatempo, a rischio anco del mio nome, il quale appunto per essere ignoto, era almeno illeso dal dente della satira..

PROEMIO

DELL' AUTORE.

Eccon,

cco, lettor cortese, una CAMERA OSCURA, in cui si veggono su bianca tela passare Ombre, che muovonsi e danzano con apparenza di vita. Quando tu abbia tutto l'ozio per intrattenerti di così triviale passatempo, entra, ed osserva le meraviglie del mio GIARDINO INCANTATO.

[ocr errors]

Siccome P. Ovidio, gran Negromante presso la Corte di Cesare Augusto, mercè l'arte poetica, trasformò uomini, donne, e per fino dei e dee in alberi ed in fiori; io ho colla stess' arte intrapreso a ridonare ad alcuni tra essi l'esistenza primiera, dopo ch' e' rimasero si lunga età rinchiusi ne' loro carceri vegetabili; e qui te li presento. Tu li contempla come fossero altrettante miniature appese alle pareti del gabinetto d'una Bella, ed insieme avvinte appena da una semplice ghirlanda di nastri. Quand' anche tu non ne conosca gli originali, potrai tuttavia prender diletto della bellezza de' sembianti, della grazia degli atteggiamenti, e dell' eleganza degli ornati. Addio.

NB.

Ogni squarcio del presente poema è corredato di note, che troverete in seguito all' ultimo Canto. Piacemi però d'avvertirvi, che più chiara ed interessante vi riuscirà la poesia di Darwin, se le farete precedere di mano in mano la lettura delle suddette note, come quelle che istruttivamente informano delle diverse piante, o di qualunque altra cosa necessaria, di cui parlasi nel poema. Per lo che si è stimato opportuno di humerizzare i versi a cinque a cinque, onde agevolare i riscontri. Per maggior intelligenza poi si avvisa ancora, che quando il poeta parla di pastori, di drudi, di sposi ec., egli allude agli stami, cioè ai maschi de' fiori; ed allorchè parla di pastorelle, di fórósette, di ninfe ec., allude ai pistilli, cioè alle loro femmine; ed il numero si degli stami che dei pistilli è sempre in carattere corsivo, mentre in majuscolo è la pianta, sn cui cade la descrizione. Il Tradut.

GLI

AMORI DELLE PIANTE

CANTO I.

SCENDET

CENDETE aerei Cori, e voi scendete
Silfi lieve-aleggianti, e con le molli
Dita vezzose risvegliar vi piaccia
L'armonia chiusa ne l'argentea lira:
Voi col magico piè stampate, o Gnomi, 5
Vostri cerchi sull'erba, e de le fila
Commosse il soavissimo tintinno

Concordi a' vostri passi, intanto ch'io
A l'umil suon di facile zampogna
In dolci modi la ridente canto
Speme de' prati, e gli amorosi affanni.

10

[ocr errors]

Da' Roveri giganti, che tentennano Nell' aere il capo annoso, infino al tenue Musco pigméo, che sulla lor corteccia S'arrampica, qual mai di Belle stuolo 15. E di giovani Drudi empie i festosi Boschi, e sospira e priega e cara infine Ottien mercede de' suoi casti affetti! Mira; il freddo Galanto ed il Giacinto Da gli occhi azzurri sul ruscel curvandosi 20 Mescono il pianto lor; la Primoletta Pallida e la patetica Viola

Piegano il capo grato-olente, e meste

A l'alito di zefiro susurrano ;

La gelosa Sanicola declina

Le fosche bocce, e il vergin Fiordaliso

Segretamente sospirando langue.

Ma de la Rosa il giovine marito,

25

30:

In sua bellezza rigoglioso, oh quanta
Bee voluttà da la vermiglia tinta
Ond' ella adorna vergognando il volto!
Le innamorate, Madreselve in tanto
S'incontrano, s' abbracciano, s' annodano
Con caldi amplessi, e imprimonsi commosse
Su le meliflue labbra alterni baci.

Taccia de' venti il susurrìo; fermate La dolce-mormorante onda, o ruscelli;

35

« 이전계속 »