AMORI DELLE PIANTE POEM A CON NOTE FILOJO FICHE DI ERASMO DARWIN MEDICO DI DERBY TRADUZIONE DALL'ORIGINALE INGLESE DI GIOVANNI GHERARDINI MEDICO DI MILANO. Vivunt in Venerem frondes; nemus omne per altum Fœdera, Populeo suspirat Populus ictu, MILANO Presso PIROTTA e MASPERO Stampatori-Librai. 1.805. NCL IL TRADUTTORE A CHI LEGGE. PER voi fervidi ingegni stanchi del mo ze; notono tenore delle ordinarie poesie; per voi spiriti applaudenti a' nuovi liberi voli; per voi infine cuori bennati cantava Darwin GLI AMORI DELLE PIANTE; e per voi solo io ne ho assunta la traduzione. I pedanti sempre dormigliosi e mutoli sulle bellezze originali, che negar non possono, menano un romore che vi assorda, o allorchè s'abbattono in que' tratti di genio, che per non essere alla loro portata sembrano loro assurde stravaganod allorchè sotto la inesorabile loro lente appare qualche lieve macchia sfuggita all' occhio dell'autore, più intento a crear nuove cose, che a limarne e pulirne le già fatte. Questa impertinente genía, tormento eterno delle menti non volgari, troverà molto onde latrare contro Darwin, per aver egli chiamato poema una raccolta di descrizioni. Certo, se egli si fosse proposto di offrire un poema veramente didascalico, siccome alcuni si diedero stortamente a credere, poco felice potevasi giudicarne l'orditura e la condotta. Ma il suo poema è puramente descrittivo, e vuolsi riputare un suo pregio accessorio, se talvolta v' istruisce. Darwin non è ne' suoi versi un institutore di Bota 36 DE # 14A |