페이지 이미지
PDF
ePub

States of America, or any of them, or against the Subjects, People, or Inhabitants of the said United States, or any of them, or against the property of the Inhabitants of the said States, from any Prince or State whatever, with whom the said United States shall be at War. Nor shall any Citizen, Subject, or Inhabitant of the said United States, or any of them, apply for or take any Commission, or Letters of Marque, for arming any Vessel to cruize against the Subjects of his Swedish Majesty, or any of them, or their property, from any Prince or State whatever, with whom his said Majesty shall be at War. And if any Person of either Nation shall take such Commissions or Letters of Marque, he shall be punished as a Pirate.

XXV. When a Vessel belonging to the Subjects and Inhabitants of either of the Parties, sailing on the high sea, shall be met by a Ship of War or Privateer of the other, the said Ship of War or Privateer, to avoid all disorder, shall remain out of cannon-shot, but may always send their Boat to the Merchant Ship, and cause two or three men to go on board of her, to whom the Master or Commander of the said Vessel shall exhibit his Passport, stating the property of the Vessel; and when the said Vessel shall have exhibited her Passport, she shall be at liberty to continue her voyage, and it shall not be lawful to molest or search her in any manner, or to give her chase, or

Unis de l'Amerique ou quelques uns d'entre eux, ou contre les Sujets, Peuples, ou Habitans d'iceux, ou contre la propriété des Habitans de ces Etats, de quelque Prince ou Etat que ce soit, avec lequel ces dits Etats Unis seront en guerre. De même, aucun Citoyen, Sujet ou Habitant des dits Etats Unis, et de quelqu'un d'entre eux, ne demandera ni n'acceptera aucune Commission ou Lettre de Marque, afin d'armer quelque Vaisseau pour courre sus aux Sujets de Sa Majesté Suédoise ou quelqu'un d'entre eux ou leur propriété, de quelque Prince ou Etat que ce soit avec qui sa dite Majesté se trouvera en guerre. Et si quelqu'un de l'une ou de l'autre Nation prenoit de pareilles Commissions ou Lettres de Marque, il sera puni comme Pirate.

XXV. Lorsqu'un Vaisseau appartenant aux Sujets et habitans de l'une des deux Parties naviguant en pleine mer, sera rencontré par un Vaisseau de Guerre ou Armateur de l'autre, le dit Vaisseau de Guerre ou armateur, pour éviter tout désordre, se tiendra hors de la portée du canon, mais pourra toutes fois envoyer sa Chaloupe à bord du Navire Marchand et y faire entrer deux ou trois hommes, auxquels le Maître ou Commandant du dit Navire, montrera son Passeport, qui constate la propriéte du Navire; et après que le dit Bâtiment aura exhibé le Passeport, il lui sera libre de continuer son voyage; et il ne sera pas permis de le molester ni de chercher en aucune manière à

force her to quit her intended lui donner la chasse ou à le forcer de quitter la course qu'il s'étoit proposé.

course.

SEPARATE ARTICLES.

I. His Swedish Majesty shall use all the means in his power to protect and defend the Vessels and Effects belonging to Citizens or Inhabitants of The United States of North America, and every of them, which shall be in the Ports, Havens, Roads, or on the Seas near the Countries, Islands, Cities, and Towns of His said Majesty, and shall use his utmost endeavours to recover and restore to the right Owners, all such Vessels and Effects which shall be taken from them within his jurisdiction.

II. In like manner The United States of North America shall protect and defend the Vessels and Effects belonging to the Subjects of His Swedish Majesty, which shall be in the Ports, Havens, or Roads, or on the Seas near to the Countries, Islands, Cities, and Towns of the said States, and shall use their utmost efforts to recover and restore to the right Owners, all such Vessels and Effects which shall be taken from them within their jurisdic

tion.

IV. It is agreed and concluded that all Merchants, Captains of Merchant Ships, or other Subjects of His Swedish Majesty, shall have full liberty, in all places under the dominion or jurisdiction of The United States of America, to manage their own affairs, and to

ARTICLES SÉPARÉS.

I. Sa Majesté Suèdoise fera usage de tous les moyens qui sont dans son pouvoir pour protéger et défendre les Vaisseaux et effets, appartenans aux Citoyens ou Habitans des Etats Unis de l'Amérique Septentrionale, et à chacun d'iceux, qui seront dans les Ports, Havres ou Rades, ou dans les Mers près des Pays, Iles, Contrées, Villes et Places de Sa dite Majesté, et fera tous ses efforts pour récouvrir et faire restituer aux Propriétaires légitimes tous les Vaisseaux et effets qui leur seront pris dans l'étendue de sa jurisdiction.

II. De même les Etats Unis de l'Amérique Septentrionale protégeront et défendront les Vaisseaux et effets, appartenans aux Sujets de Sa Majesté Suèdoise qui seront dans les Ports, Havres ou Rades, ou dans les Mers près des Pays, Iles, Contrées, Villes et Places des dits Etats, et feront tous leurs efforts pour recouvrir et faire restituer aux Propriétaires légitimes, tous les Vaisseaux et effets qui leur seront pris dans l'étendue de leur jurisdiction.

IV. Il est convenu et arrêté que tous les Marchands, Capitaines des Navires marchands, ou autres Sujets de Sa Majesté Suédoise, auront l'entière liberté dans toutes les places de la domination ou jurisdiction des Etats Unis de l'Amérique,de conduire eux mêmes

employ in the management of leurs propres affaires, et d'emthem whomsoever they please; ployer qui il leur plaira pour les and they shall not be obliged to conduire, et qu'ils ne seront point make use of any interpreter or obligés de se servir d'aucun inbroker, nor to pay them any terprète ou courtier, ni leur payer reward unless they make use of aucun honoraire à moins qu'ils ne them. Moreover, the Masters of s'en servent. En outre, les MaîShips shall not be obliged, in load- tres des Navires ne seront point ing or unloading their Vessels, to obligés, chargeant ou déchargeant employ labourers appointed by leurs Navires, de se servir des ouvPublic Authority for that purpose; riers qui peuvent être établis pour but they shall be at full liberty cet effet par l'Autorité Publique ; themselves to load or unload their mais ils seront entièrement libres Vessels, or to employ in loading de charger ou de décharger euxor unloading them whomsoever mêmes leurs Vaisseaux, et d'emthey think proper, without paying ployer pour charger ou décharger reward, under the title of salary, ceux qu'ils croiront propres pour to any other Person whatever; cet effet, sans payer aucuns honoand they shall not be obliged to raires à titre de salaire à aucune turn over any kind of merchan- autre Personne que ce soit, et ils dizes to other Vessels, nor to re- ne pourront être forcés de verser ceive them on board their own, aucune espèce de marchandises nor to wait for their lading longer dans d'autres Vaisseaux ou de les than they please; and all and recevoir à leur bord, et d'attendre every of the Citizens, People, and pour être chargés, plus long-tems Inhabitants of The United States qu'il ne leur plaira; et tous et un of America, shall reciprocally have chacun des Citoyens, Peuples et and enjoy the same privileges and Habitans des Etats Unis de l'Améliberties in all places under the ju- rique auront et jouiront réciproquerisdiction of the said Realm. ment des mêmes privilèges et libertés dans toutes les places de la jurisdiction du dit Royaume.

V. It is agreed, that when merchandizes shall have been put on board the Ships or Vessels of either of the Contracting Parties, they shall not be subjected to any examination; but all examination and search must be before lading, and the prohibited merchandizes must be stopped on the spot before they are embarked, unless there is full evidence or proof of fraudulent practice on the part of the Owner of the Ship, or of him who has the

V. Il est convenu que lorsque les marchandises auront été chargées sur les Vaisseaux ou Bâtimens de l'une des deux Parties Contractantes, elles ne pourront plus être assujetties à aucune visite; toute visite et recherche devant être faite avant le chargement, et les marchandises prohibées devant être arrêtées sur la plage avant de pouvoir être embarquées, à moins qu'on ait des indices manifestes ou des preuves de versement frau

command of her; in which case only, he shall be responsible and subject to the Laws of the Country in which he may be. In all other cases, neither the Subjects of either of the Contracting Parties, who shall be with their Vessels in the Ports of the other, nor their merchandizes, shall be seized or molested on account of contraband goods, which they shall have wanted to take on board, nor shall any kind of embargo be laid on their Ships, Subjects, or Citizens of the State whose merchandizes are declared contraband, or the exportation of which is forbidden; those only who shall have sold or intended to sell or alienate such merchandizes, being liable to punishment for such contravention.

duleux de la part du Propriétaire du Navire ou de celui qui en a le commandement. Dans ce cas seul, il en sera responsable et soumis aux Loix du Pais où il se trouve. Dans aucun autre cas, ni les Sujets d'une des Parties Contractantes, qui se trouveront avec leurs Navires dans les Ports de l'autre, ni leurs marchandises, ne pourront être arrêtés ou molestés pour cause de contrebande, qu'ils auront voulu prendre à leur bord, ni aucune espèce d'embargo mis sur leurs Navires; les Sujets et Citoyens de l'Etat où ses marchandises sont déclarées de contrebande, ou dont la sortie est défendue, et qui néanmoins auront vendu ou voulu vendre et aliéner les dites mar. chandises, devant être les seuls qui seront duement punis pour une pareille contravention.

TREATY between Spain and Turkey, respecting the Naviga tion of the Black Sea-Signed at Constantinople, 16th October, 1827.

Traduccion del Tratado concluido con la Puerta Otomana permitiendo el paso y comercio del Mar Negro a nuestros Buques Mer

cantes.

HABIENDOSE dirigido á la Sublime Puerta su antigua Aliada la Corte de España, solicitando el permiso necesario para que sus Barcos mercantes naveguen y trafiquen en el Mar Negro, del mismo modo que lo practican los de algunas otras Potencias amigas; y deseando aquella manifestar su alta consideracion y deferencia hácia el muy poderoso y magnífico

Translation of the Treaty con. cluded with the Ottoman Porte for permitting Spanish Merchant Vessels to navigate and trade in the Black Sea.

THE Court of Spain having addressed the Sublime Porte, its ancient Ally, to request the necessary permission for Spanish merchant Vessels to navigate, and carry on commerce in the Black Sea, after the manner practised by those of some other friendly Powers; and the Sublime Porte being desirous of manifesting its high consideration and

Rey de España, como asimismo deference for the most powerful satisfacer al tenor del Artículo and most serene King of Spain, VII. del Convenio últimamente as also of complying with the concluido en Ackerman con la tenour of Article VII. of the ConCorte de Rusia,* relativo al comer- vention lately concluded at cio del Mar Negro; el Ministerio Ackerman with the Court of de Relaciones Exteriores de la Russia,* relative to the commerce Sublime Puerta y el Esclarecido of the Black Sea; the Department Caballero D. Luis del Castillo, for Foreign affairs of the Sublime actual Encargado de Negocios de Porte, and the illustrious Don Su Majestad Católica, despues de Luis del Castillo, Chargé d'Affaires haber conferido y tratado sobre of His Catholick Majesty, after este particular, y llevando por having conferred upon, and treated objeto la recíproca utilidad de las of, this subject, and having condos Partes, han convenido en los stantly kept in view the mutual Artículos siguientes: advantage of the two Parties, have agreed upon the following Articles.

Puerta

ART. I. La Sublime permite á los Buques Españoles pasar con su propia bandera nacional del Mar Blanco al Mar Negro, cargados con productos de su Pais y de los demas Estados, y tambien regresar del Mar Negro al Mar Blanco con productos del Imperio Ruso. Todos los buques que arriben en lo sucèsivo al canal de Constantinopla se conformarán desde luego á la correspondiente visita de los Comisionados establecidos á este fin, en el mismo modo y forma usada en la actualidad con respecto á los Buques Austriacos, Ingleses y Franceses; y despues de desembarcar cualquier objeto ó mercancía prohibida, que á su bordo se encuentre, que sea producto de los Estados Otomanos, tal como terekiés (toda especie de granos,) armas y otros utensilios de guerra, caballos, algodon en rama y en hilo, marroquines, plomo, cera, sebo, cueros, pieles de carnero, pez, azufre, seda, lana,

ART. I. The Sublime Porte permits Spanish Vessels laden with the produce of their own Country, as well as of other States, to pass, under their own national Flag, from the Sea of Marmora, &c. to the Black Sea, and also to return from the Black Sea to the Sea of Marmora, &c. with the produce of the Russian Empire. All Vessels arriving hereafter in the Channel of Constantinople shall immediately submit to the correspondent visit of the Functionaries appointed for that purpose, in the manner and form now in use with respect to Austrian, English and French Vessels; and after landing every prohibited Article or merchandize found on board that may be the produce of the Ottoman Porte, such as terekiés (all kinds of grain) arms, and other articles employed in war, horses, cotton wool, and cotton yarn, morocco, lead, bees wax, tallow, hides, sheep skins, fish, sulphur, silk, wool, berenfuc

* See Vol. 1825, 1826. Page 904.

« 이전계속 »