페이지 이미지
PDF
ePub

Treaty between the United States of America and the Republic of Nicaragua; Concluded June 21, 1867; Ratified June 20, 1868; Proclaimed August 13, 1868.

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA: June 21, 1867.

A PROCLAMATION.

WHEREAS a treaty of friendship, commerce, and navigation, between the United States of America and the republic of Nicaragua, was concluded and signed by their respective plenipotentiaries, at the city of Managua, on the twenty-first day of June, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-seven, which treaty, being in the English and Spanish languages, is word for word as follows:

TREATY OF FRIENDSHIP, COM-TRATADO DE AMISTAD, COMERCIO
MERCE, AND NAVIGATION, BE-
TWEEN THE UNITED STATES OF
AMERICA AND THE REPUBLIC OF
NICARAGUA.

Y NAVEGACIÓN ENTRE LA RE-
PUBLICA DE NICARAGUA Y LOS
ESTADOS
AMÉRICA.

UNIDOS DE NORTE

Preamble.

The United States of America La republica de Nicaragua y los Contracting and the republic of Nicaragua de- Estados Unidos de America, desean- parti. siring to maintain and to improve do conservar y mejorar la buena inthe good understanding and the teligencia y amigables relaciones que friendly relations which now hap- ahora felismente existen entre ellos, pily exist between them, to pro- promover el comercio de sus ciudamote the commerce of their citizens, danos y hacer algunos arreglos reand to make some mutual arrange- ciprocos respecto de la comunicacion ment with respect to a communica- entre los oceanos Atlantico y Pacifition between the Atlantic and Pa- co por el Rio San Juan, y cada uno cific oceans, by the river San Juan, ó ambos, los Lagos de Nicaragua ó and either or both the lakes of Nic- de Managua, ó por cualquiera otra aragua and Managua, or by any ruta al traves del territorio de Nicother route through the territories aragua; con tal objecto han conveof Nicaragua, have agreed for this nido en concluir un tratado de amispurpose to conclude a treaty of tad, comercio y navegacion, y en friendship, commerce and naviga- consecuencia han nombrado como tion, and have accordingly named as sus respectivos plenipotenciarios, á their respective plenipotentiaries, saber: Su Exelencia el Presidente that is to say the President of the de la republica de Nicaragua al United States, Andrew B. Dickin- Señor Licenciado Don Tomas Ayon, son, minister resident and extraor- ministro de relaciones esteriores, y dinary to Nicaragua, and his excel- el Presidente de los Estados Unidos, lency the President of the republic al Señor Andrew B. Dickinson, of Nicaragua, Señor Licenciado Don ministro residente y estraordinario Tomas Ayon, minister of foreign en Nicaragua, quienes, despues de relations, who, after communicating haberse comunicado reciprocamente to each other their full powers, sus plenos poderes, encontrados en found in due and proper form, have propia y debida forma, han conveagreed upon the following articles: ido en los articulos siguientes:

ARTICLE I.

There shall be perpetual amity between the United States and their

ARTICULO 1.

Habrá amistad perpetua entre la Peace and republica de Nicaragua y sus ciuda- friendship.

Freedom of commerce.

Coasting trade.

Rights of most favored nations.

citizens on the one part, and the
government of the republic of Nic-
aragua and its citizens of the other.

ARTICLE II.

danos por una parte, y los Estados Unidos y sus ciudadanos por la otra.

ARTICULO 2.

Habrá reciproca libertad de comercio entre todos los territorios de la republica de Nicaragua y los territorios de los Estados Unidos. Los ciudadanos de los dos paises, respectivamente, tendrán plena libertad de llegar franca y seguramente con sus buques y cargamentos á to

There shall be between all the territories of the United States and the territories of the republic of Nicaragua a reciprocal freedom of commerce. The subjects and citizens of the two countries, respectively, shall have full liberty freely and securely to come with their ships and cargoes to all places, dos los lugares, puertos y rios en los ports, and rivers in the territories terriotorios mencionados, á los cuales aforesaid to which other foreigners se permita ó se permitiere llegar á are or may be permitted to come, to otros extrangeros, de entrar en los enter into the same, and to remain mismos, y permanecer y residir en and reside in any part thereof, re- cualquier parte de ellos, respectivaspectively; also to hire and occupy mente; asi como de alquilar y ocuhouses and warehouses for the pur- par casas y almacenes para los obposes of their commerce; and gener-jetos de su comercio; y en general ally the merchants and traders of los comerciantes y traficantes de each nation, respectively, shall enjoy cada nacion, respectivamente, gozathe most complete protection and security for their commerce, subject always to the laws and statutes of the two countries, respectively. In like manner the respective ships of war and post-office packets of the two countries shall have liberty freely and securely to come to all harbors, rivers, and places to which other foreign ships of war and packets are or may be permitted to come, to enter the same, to anchor, and to remain there and refit, subject always to the laws and statutes of the two countries, respectively.

By the right of entering places, ports, and rivers, mentioned in this article, the privilege of carrying on the coasting trade is not understood; in which trade national vessels only of the country where the trade is carried on are permitted to engage.

ARTICLE III.

It being the intention of the two high contracting parties to bind themselves by the two preceding articles to treat each other on the footing of the most favored nations, it is hereby agreed between them that any favor, privilege, or immunity whatever, in matters of com

rán de la mas completa proteccion y seguridad para su comercio, sugetos siempre á las leyes y estatutos de los dos paises, respectivamente. De la misma manera los respectivos buques de guerra y paquetes correos de los dos paises, tendrán libertad de llegar franca y seguramente á todos los puertos, rios y lugares á donde se permita ó se permitiere la llegada de otros buques de guerra y paquetes extrangeros; de entrar en los mismos, anclar, permanecer en ellos, y reequiparse, sugetos siempre á las leyes y estatutos de los dos paises, respectivamente.

En el derecho de entrar en los lugares, puertos y rios mencionados, no se comprende el privilegio de hacer el comercio costanero, en el cual solamente pueden emplearse buques nacionales del pais en que se haga dicho comercio.

ARTICULO 3.

Siendo la intencion de las dos altas partes contratantes obligarse por los articulos presentes á tratarse mutuamente bajo el pie que á la nacion mas favorecida, convienen por el presente, en que cualquier favor, privilegio ó inmunidad en materia de comercio y navegacion que una

merce and navigation, which either | de dichas partes contratantes haya
contracting party has actually grant- concedido ó concediere en adelante
ed, or may grant hereafter, to the á los subditos ó ciudadanos de otros
subjects or citizens of any other Estados, se haran estensivos á los
State, shall be extended to the sub- subditos de la otra parte gratuita-
jects or citizens of the other con- mente, si la concesion en favor de
tracting party gratuitously, if the aquella otra nacion hubiese sido gra-
concession in favor of that other tuita, ó en cambio de una compensa-
nation shall have been gratuitous, or cion de un valor y efecto tan aproxi-
in return for a compensation, as mado como sea posible en que se
nearly as possible of a proportionate convenga por mutuo acuerdo, si la
value and effect, to be adjusted by concesion hubiese sido condicional.
mutual agreement, if the concession
shall have been conditional.

ARTICLE IV.

No higher or other duties shall be imposed on the importation into the territories of the United States of any article being the growth, produce, or manufacture of the republic of Nicaragua, and no higher or other duties shall be imposed on the importation into the territories of the republic of Nicaragua of any article being the growth, produce, or manufacture of the United States, than are or shall be payable upon the like articles being the growth, produce, or manufacture of any other foreign country; nor shall

ARTICULO 4.

No se impondran otros ó mas altos derechos sobre la importacion en los territorios de los Estados Unidos de cualquier articulo que sea fruto, producto natural ó manufacturado de la republica de Nicaragua, y no se impondran otros ó mas altos derechos sobre la importacion en los territorios de la republica de Nicaragua, de cualquier articulo que sea fruto, producto natural ó manufacturado de los Estados Unidos, que los que se exigen ó exijieren por iguales articulos que sean frutos, productos naturales ó manufacturaany other or higher duties or charges dos de cualquier otro pais extranbe imposed in the territories of eith- gero, ni se impondran otros ó mas er of the high contracting parties on altos derechos ó gravamenes en los the exportation of any articles to territorios de ninguna de las dos althe territories of the other than such tas partes contratantes sobre la exas are or may be payable on the ex- portacion de cualesquier articulo a portation of the like articles to any los territorios de la otra, que los que other foreign country; nor shall any se exijan ó se exijieren por la exprohibition be imposed upon the im- portacion de iguales articulos para portation or exportation of any arti- cualquier otro pais extrangero, ni se cles the growth, produce, or manu- impondrá ninguna prohibicion sobre facture of the territories of the la importacion ó exportacion de United States or the republic of cualesquier articulos que sean frutos, Nicaragua to or from the said terri- productos naturales o manufacturatories of the United States, or todos de los territorios de los Estados or from the republic of Nicaragua, which shall not equally extend to all other nations.

[ocr errors]

Unidos ó de la republica de Nicara-
gua á ó de dichos territorios de los
Estados Unidos á ó de la republica
de Nicaragua que no sea igualmente
estensiva á los de todas las otras na-
ciones.

Duties.

Prohibition

ARTICLE V.

No higher or other duties or pay

ARTICULO 5.

No se impondran otros ó mas altos ments on account of tonnage, of derechos ó compensaciones por tonclight or harbor dues, or pilotage, of ladas, faros, puertos ó emolumentos

Tonnage duties, harbor dues, &c.

Duties on imports the same in vessels of

salvage in case of either damage or
shipwreck, or on account of any lo-
cal charges, shall be imposed in any
of the ports of Nicaragua on vessels
of the United States than those pay-
able by Nicaraguan vessels, nor in
any of the ports of the United States
on Nicaraguan vessels than shall be
payable in the same ports on vessels
of the United States.

ARTICLE VI.

de practicos, salvamento en caso de averia ó naufragio, ó impuestos locales de cualquiera clase en ninguno de los puertos de Nicaragua sobre los buques de los Estados Unidos que los que de ban pagarse por los buques de Nicaragua, que los que deban pagarse en los mismos puertos sobre buques de los Estados Unidos.

ARTICULO 6.

The same duties shall be paid on Se pagaran los mismos derechos the importation into the territories por la importacion á los territorios either country. of the republic of Nicaragua of any de la republica de Nicaragua de article being the growth, produce, cualquier articulo que sea fruto, or manufacture of the territories of producto natural 6 manufacturado the United States, whether such im- de los territorios de los Estados portation shall be made in Nicara- Unidos, ya sea que tal importacion guan vessels or in the vessels of the sea hecha en buques de Nicaragua United States; and the same duties ó en buques de los Estados Unidos, shall be paid on the importation in- y se pagaran los mismos derechos por to the territories of the United la importacion en los territorios de los States of any article being the Estados Unidos, de cualquier articulo growth, produce, or manufacture of que sea fruto, producto natural ó the republic of Nicaragua, whether manufacturado de la republica de such importation shall be made in Nicaragua, ya sea que la importaNicaraguan or United States vessels. cion sea hecha en buques NicaraThe same duties shall be paid, and güenses 6 en buques de los Estados the same bounties and drawbacks Unidos. Se pagaran los mismos allowed, on the exportation to the derechos y se concederan los misrepublic of Nicaragua of any article mos premios y descuentos por la exbeing the growth, produce, or man- portacion á la republica de Nicaraufacture of the territories of the gua de cualesquier articulos que United States, whether such expor- sean frutos, productos naturales ó tation shall be made in Nicaraguan manufacturados de los territorios de or United States vessels; and the los Estados Unidos, ya sea que la same duties shall be paid, and the exportacion se hága en buques Nicsame bounties and drawbacks al- aragüenses ó de los Estados Unidos, lowed, on the exportation of any ar- y se pagaran los mismos derechos, ticles being the growth, produce, or y se concederan los mismos premios manufacture of the republic of Nic- y descuentos por la exportacion de aragua to the territories of the cualesquier articulos que sean frutos, United States, whether such expor- | productos naturales ó manufacturatation shall be made in the vessels dos de la republica de Nicaragua ó of the United States or of Nicara- de los territorios de los Estados gua. Unidos, ya sea que dicha exportacion sea hecha en buques de los Estados Unidos ó de Nicaragua.

[blocks in formation]

affairs themselves, as permitted by sus proprios negocios por si mismos, Rights of citithe laws, or to commit them to the como se permita por las leyes, ó de zens of each management of whomsoever they encargar el manejo de ellos, á quien- territory of the country in the please, as broker, factor, agent, or quiera que ellos tengan por conve- other. interpreter; nor shall they be ob- niente, con el caracter de corredor, liged to employ any other persons in factor, agente ó interprete, ni se les those capacities than those employed obligará á emplear ningunas otras by Nicaraguans, nor pay them any personas con aquel caracter que las other salary or remuneration than que sean empleadas por los Nicarasuch as is paid in like cases by Nic-güenses, ni à pagarles otros salarios araguan citizens; and absolute free-ó remuneraciones que los que en dom shall be allowed in all cases to iguales casos sean pagados por ciudathe buyer and seller to bargain and danos Nicaragüenses; y en todos fix the price of any goods, wares, or casos se concedera absoluta libertad merchandise imported into or ex- al comprador y al vendedor para ported from the republic of Nicara- contratar y fijar el precio de cualesgua as they shall see good, observ-quiera generos, efectos ó mercencias ing the laws and established customs exportadas á ó de la republica de of the country. Nicaragua, ó como mejor les paresca, observando las leyes y costumbres establecidas en el pais.

The same privileges shall be enjoyed in the territories of the United States by the citizens of the republic of Nicaragua under the same conditions.

The citizens of the high contracting parties shall reciprocally receive and enjoy full and perfect protection for their persons and property, and shall have free and open access to the courts of justice in said countries, respectively, for the prosecution and defence of their just rights; and they shall be at liberty to employ, in all cases, advocates, attorneys, or agents, of whatsoever description, whom they may think proper; and they shall enjoy, in this respect, the same rights and privileges therein as native citizens.

ARTICLE VIII.

Se gozaran los mismos privilegios en los territorios de los Estados Unidos por los ciudadanos de la republica de Nicaragua, bajo las mismas condiciones.

Privileges.

Protection to persons and

Los ciudadanos de la altas partes property.
contratantes, reciprocamente, recibi-
ran y gozaran plena y perfecta pro-
teccion para sus personas y propie-
dades, y tendran libre y franco ac-
ceso á los tribunales de justicia en
ambos paises, respectivamente, para
la prosecucion y defensa de sus jus-
tos derechos; y tendran libertad de
emplear en todos los casos los abo-
gados, procuradores ó agentes de
cualquier clase que les parescan
convenientes, y gozaran en este par-
ticular de los mismos derechos y
privilegios que los ciudadanos nat-
urales.

ARTICULO 8.

Rights of citl zens of each

to various mat

In whatever relates to the police En todo lo que hace relacion á la of the ports, the lading and unlading policia de los puertos, á la carga y country in the of ships, the safety of merchandise, descarga de los buques, á la seguri- territory of the goods, and effects, the succession to dad de las mercancias, generos y efec- other in respect personal estates, by will or other- tos, á la sucesion de bienes muebles ters. wise, and the disposal of personal por testamento ó de otro modo, y property of every sort and denomi- á la disposicion de bienes muebles nation, by sale, donation, exchange, de toda especie y denominacion, por testament, or any other manner venta, donacion, cambio, testamento whatsoever, as also the administra-ó de cualquiera otra manera, como tion of justice, the citizens of the two high contracting parties shall reciprocally enjoy the same privileges, liberties, and rights as native

tambien á la administracion de jus-
ticia, los ciudadanos de las dos altas
partes contratantes, gozaran recipro-
camente de los mismos privilegios,

« 이전계속 »