페이지 이미지
PDF
ePub

Convention between the United States and the King of Italy for the surrender of Criminals; Concluded at Washington, March 23, 1868; Ratified September 17, 1868; Proclaimed September 30, 1868.

BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA: March 23, 1868.

A PROCLAMATION.

WHEREAS a convention for the surrender of criminals between the Preamble. United States of America and his Majesty the King of Italy was concluded and signed by their respective plenipotentiaries at Washington on the twenty-third day of March, eighteen hundred and sixty-eight, which convention, being in the English and Italian languages, is word for word as follows:

CONVENTION for the suRRENDER

OF CRIMINALS BETWEEN THE
UNITED STATES OF AMERICA AND
HIS MAJESTY THE KING OF ITALY.

CONVENZIONE PER L'ESTRADIZIONE
DEI CRIMINALI SUA MAESTÀ IL
RE D'ITALIA E GLI STATI UNITI
D' AMERICA.

The United States of America and his majesty the King of Italy, having judged it expedient, with a view to the better administration of justice, and to the prevention of crimes within their respective territories and jurisdiction, that persons convicted of or charged with the crimes hereinafter specified, and being fugitives from justice, should, under certain circumstances, be reciprocally delivered up, have resolved to conclude a convention for that purpose, and have appointed as their plenipotentiaries: the Presi- Sua Maestà il Re d'Italia, il Comdent of the United States, William mendatore Marcello Cerruti, suo InH. Seward, Secretary of State; his viato Straordinario, e Ministro PlenMajesty the King of Italy, the Com-ipotenziario, presso gli Stati Uniti. mander Marcello Cerruti, envoy ex- Il Presidente degli Stati Uniti, traordinary and minister plenipoten- Guglielmo H. Seward, Segretario tiary; who, after reciprocal commu- di Stato. nication of their full powers, found in good and due form, have agreed upon the following articles, to wit:

Sua Maestà il Re d'Italia e gli Contracting Stati Uniti di America, avendo giu- parties. dicato spediente affine di assicurare una migliore amministazione della giustizia e prevenire i delitti ne' rispettivi lor territorii e giurisdizione, di consegnarsi a vicenda in certe determinate circostanze gli individui condannati o accusati de' crimini indicati più sotto, che sieno fuggitivi dalla giustizia, hanno risoluto di conchiudere una Convenzione d'Estradizione, ed hanno nominato a questo scopo per loro Plenipotenziarii :

ARTICLE I.

The government of the United States and the government of Italy mutually agree to deliver up persons who, having been convicted of or charged with the crimes specified in the following article, committed within the jurisdiction of one of the

I quali dopo essersi comunicati i loro pieni poteri e questi trovati in buona e debita forma, hanno convenuto negli articoli seguenti, cioé :

[blocks in formation]

Evidence of eriminality.

Crimes.

Murder, and

mit murder.

contracting parties, shall seek an delle Parti Contraenti, si rifugieran

asylum or be found within the terri- no, o sarànno ritrovati nei territorii tories of the other: Provided, That dell' altra. Purché, ció non sia fatto this shall only be done upon such che sopra tali prove di criminalità, evidence of criminality as, according quali, secondo le leggi del luogo ove to the laws of the place where the il fuggitivo, o l'individuo accusato fugitive or person so charged shall sarà ritrovato, guistificherebbero il be found, would justify his or her suo arresto, e darebbero luogo a apprehension and commitment for procedimento penale, se il crimine trial, if the crime had been there fosse stato ivi commesso. committed.

ARTICLE II.

Persons shall be delivered up who shall have been convicted of, or be charged, according to the provisions of this convention, with any of the following crimes:

1. Murder, comprehending the attempt to com- crimes designated in the Italian penal code, by the terms of parricide, assassination, poisoning, and infanticide.

Rape, arson, piracy, and mutiny.

Burglary.

Robbery.

Forgery.

Counterfeiting.

Embezzlement.

2. The attempt to commit murder. 3. The crimes of rape, arson, piracy, and mutiny on board a ship, whenever the crew, or part thereof, by fraud or violence against the commander, have taken possession of the vessel.

4. The crime of burglary, defined to be the action of breaking and entering by night into the house of another with the intent to commit felony; and the crime of robbery, defined to be the action of feloniously and forcibly taking from the person of another goods or money, by violence or putting him in fear.

5. The crime of forgery, by which is understood the utterance of forged papers, the counterfeiting of public, sovereign, or government acts.

6. The fabrication or circulation of counterfeit money, either coin or paper, of public bonds, bank notes, and obligations, and in general of any title and instrument of credit whatsoever, the counterfeiting of seals, dies, stamps, and marks of state and public administrations, and the utterance thereof.

7. The embezzlement of public moneys committed within the jurisdiction of either party, by public officers or depositors.

8. Embezzlement by any person or persons hired or salaried, to the

ARTICOLO II.

Sarà accordata l'estradizione degli individui condannati o accusati, a norma delle disposizioni della presente Convenzione, delle infrazioni seguenti alla leggi penali.

1. Omicidio volontario, nella qual denominazione si comprendono i crimini qualificati nel Codice penale Italiano, coi nomi di parricidio, infanticidio, assassinio ed avvelenamento.

2. Tentativo di omicidio.

3. I crimini di stupro, incendio, pirateria e sedizione a bordo di un bastimento, quando le persone componenti lo equipaggio, o parte di' esse, si sono con frode o con violenza esercitate contro chi lo commanda, impadronite del bastimento medesimo.

4. Il crimine di burglary, consistente nell' atto d' introdursi di notte tempo con rottura e scalata nell' abitazione altrui, con intenzione criminosa, e il crimine di robbery, consistente nell' atto di togliere delittuosamente e per forza, oggetti o danaro dalla persona altrui, con violenza o minaccie.

5. Il crimine di falso, sotto il quale s'intende l'emmissione di scritture falsificate, e la contraffazione di atti sovrani, publici e governativi.

6. La fabbricazione e smercio di false monete, si in metallico che in carta, di rendite dello Stato, biglietti di banca ed obligazioni, ed in generale di qualunque titolo ed instrumento di credito, contraffazione di sigilli, punzoni, bolli e marche dello Stato e delle pubbliche Amministrazioni, ed emissione dei medesimi.

7. Sottrazione di pubblici fondi, commessa nella giurisdizione d' una

detriment of their employers, when delle due Parti, da ufficiali o deposi-
these crimes are subject to infamous tarii pubblici.
punishment.

ARTICLE III.

The provisions of this treaty shall not apply to any crime or offence of a political character, and the person or persons delivered up for the crimes enumerated in the preceding article shall in no case be tried for any ordinary crime, committed previously to that for which his or their surrender is asked.

ARTICLE IV.

If the person whose surrender may be claimed, pursuant to the stipulations of the present treaty, shall have been arrested for the commission of offences in the country where he has sought an asylum, or shall have been convicted thereof, his extradition may be deferred until he shall have been acquitted, or have served the term of imprisonment to which he may have been sentenced.

ARTICLE V.

8. Sottrazione commessa da una o più persone impiegate o salariate, a danno delle persone dalle quali sono impiegate, ogni qualvolta questi crimini sono passibili di pena infamanti.

[blocks in formation]

convicts.

Requisitions for the surrender of Le domande per la estradizione Requisitions for fugitives from justice shall be made dei criminali fuggitivi dalla giustizia, to be made; extradition, how by the respective diplomatic agents saranno fatte dai rispettivi agenti of the contracting parties, or in the Diplomatici delle Parti contraenti, e event of the absence of these from nel caso di loro assenza dal paese, o the country, or its seat of govern- dalla sede del Governo, potranno ment, they may be made by superior asser fatte dagli Ufficiali Consolari consular officers. If the person superiori. Se la persona della quale in cases of whose extradition may be asked for vien richiesta l' estradizione, e stata shall have been convicted of a condannata per un qualche crimine, crime, a copy of the sentence of the una copia della sentenza della Corte court in which he may have been che lo ha condannato, legalizzata convicted, authenticated under its col proprio sigillo, ed una attestaziseal, and an attestation of the offi- one della ufficialità del carattere del cial character of the judge by the Giudice per mezzo della competente proper executive authority, and of autorità Esecutiva, e la legalizzazithe latter by the minister or consul one di quest ultima per mezzo del of the United States or of Italy, Ministro o Console d' Italia o degli respectively, shall accompany the Stati Uniti respettivamente, dovranrequisition. When, however, the no accompagnare tale domanda.

Requisitions in cases of those charged with crime.

Expenses of the arrest, &c.

Convention to last for what time;

when to be ratified.

Signatures.

Ratification.

fugitive shall have been merely | Allorquando, peró, il fuggitivo sarà
charged with crime, a duly authen- soltante imputato di crimine, una
ticated copy of the warrant for his copia debitamente legalizzata del
arrest in the country where the mandato di cattura, rilasciato nel
crime may
have been committed, or paese dove il crimine fu commesso
of the depositions upon which such o delle deposizioni sulle quali tal
warrant may have been issued, must mandato fu rilasciato, accompagnerà
accompany the requisition as afore- la domanda come sopra.
La com-
said. The President of the United petente autorità Esecutiva in Italia,
States, or the proper executive au- e il Presidente degli Stati Uniti,
thority in Italy, may then issue a rilasceranno allora mandato di cat-
warrant for the apprehension of the tura contro il fuggitivo onde possa
fugitive, in order that he may be essere tratto nanti la competente
brought before the proper judicial autorità giudiziaria, per essere
authority for examination. If it esaminato. Se rimane deciso, che
should then be decided that, accord-in base alle leggi e alle testimoni-
ing to law and the evidence, the anze, a estradizione é dovuta in
extradition is due pursuant to the virtù della Convenzione, il fuggitivo
treaty, the fugitive may be given up sarà consegnato secondo le formalità
according to the forms prescribed in prescritte in casi consimili.
such cases.

ARTICLE VI.

The expenses of the arrest, detention, and transportation of the persons claimed, shall be paid by the government in whose name the requisition shall have been made.

ARTICLE VII.

This convention shall continue in force during five (5) years from the day of exchange of ratifications, but if neither party shall have given to the other six (6) months' previous notice of its intention to terminate the same, the convention shall remain in force five years longer, and

so on.

The present convention shall be ratified, and the ratifications exchanged at Washington, within six (6) months, and sooner if possible.

In witness whereof, the respective plenipotentiaries have signed the present convention in duplicate, and have thereunto affixed their seals.

ARTICOLO VI.

Le spese dell' arresto, della detenzione, e del trasporto degli individui reclamati, saranno pagate del Governo, in nome del quale la domanda sarà stata fatta.

ARTICOLO VII.

Questa Convenzione rimarrà in vigore per cinque (5) anni, dalla data dello scambio delle ratificazioni, ma se nessuna delle Parti avrà, sei (6) mesi prima dato avviso all' altra della sua intenzione di farne cessare gli effetti, la Convenzione rimarrà in vigore per altri cinque (5) anni, e cosi di seguito.

La presente Convenzione sarà ratificata, e le ratifiche saranno scambiate ad Washington, nel termine di sei (6) mesi, e prima se sarà possibile.

In fede di che, i rispettivi Plenipotenziarii, l' hanno firmata in doppio originale e vi hanno apposto i loro sigilli.

Fatto ad Washington li venti-tre de Marzo, Anno di Grazia mille ottocento sessantotto.

Done at Washington, the twenty-
third day of March, A. D. one thou-
sand eight hundred and sixty-eight,
and of the independence of the
United States the ninety-second.
[SEAL.] WILLIAM H. SEWARD. [SEAL.]
[SEAL.] M. CERRUTI.
[SEAL.]

M. CERRUTI.
WILLIAM H. SEWARD.

And whereas the said convention has been duly ratified on both parts, and the respective ratifications were exchanged at Washington on the seventeenth instant :

Now, therefore, be it known that I, Andrew Johnson, President of the United States of America, have caused the said convention to be made public, to the end that the same and every clause and article thereof may be observed and fulfilled with good faith by the United States and the citizens thereof.

In witness whereof, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States to be affixed.

Done in the city of Washington this thirtieth day of September, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-eight, [SEAL.] and of the independence of the United States the ninetysecond.

By the President:

ANDREW JOHNSON.

WILLIAM H. SEWARD, Secretary of State.

Proclamation.

« 이전계속 »