페이지 이미지

From ruin and from change, and all the grief
The passing shews of being leave behind,
Appeared an idle dream, that could not live
Where meditation was. *)

Die Schönheiten der Natur, da sie nichts von der Diserepanz der menschlichen Angelegenheiten haben, ziehen den Dichter ganz vorziiglich an in folgenden Versen:

The blackbird on the summer trees,

The lark upon the hill,
Let loose their carols when they phase,

Are quiet when they will.
With nature do they never wage

A foolish strife, they see
A happy youth, and their old age

Is beautiful and free.

*) Mein Freund, du hast der Sorge genug gegeben; frage nicht mehr nach dem Zweck der Weisheit; scy weite, sey freudig, und lies nicht mehr mit unwiirdigem Auge die Gestalten der Dinge. In der ruhigen Erde schlaft sie und da ist Friede, Gedenken will ich, dafs selbst diese Federn, diese Gewächse und das hohe Stechgras auf jener Mauer, mit Silber ven Nebel und schweigenden Regentropfen iiberzogen, einst als ich voriiberging meinem Herzen ein Bild des Friedens, so still, so ruhig gewährten, und so. schön unter den uuruhigen Gedanken, welche meine Seele fullten, aussahen, dals, was wir von Sorge und Verzweiflung, von Zerstörung und Verwandlung, und von all dem Kummer fuhlen, den die fliehenden Schemen der Wesen zuriicklassen, wie ein eitler Traum erschien, der nisht weilen konnte, wo die Betrachtung wohnte.


Down to the vale this water steers,

How merrily it goes,
'Twill murmur on a thousand years,

And flow as now it flows. *).

Wenn er das menschliche Leben berührt, so hallt durch seinen Gesang eine hohe christliche Milde. Schön sind folgende Betrachtungen bei einem Gemähide, Sie werden sie nicht oft genug lesen können.

Oh 'tis a passionate work! Yet wise and well;

JVell chosen is the spirit that is here; That hulk that labours in the deadly swell,

This rueful sky, the pageantry of fear. j4nd this huge castle, standing here sublime,

I love to see the look with which it braves, Cased in the unfeeling armour of old time,

The lightning, the fierce wind, and trampling waves. Farewell, farewell the heart that lives alone,

Housed in a dream , at distance from the kind;
Such happiness, where ever it is known,

Is to be pitied: for 'tis surely blind.
But welcome fortitude, and patient cheer, .

And frequent sights of what is to be born,
Such sights, or worse, as are before me here.

JVot without hope we suffer and we mourn **).

*) Die Amsel auf dem Sommerbamn, die Lerche auf dem Hügel, lauen ihre Jubellieder erschallen, wann ei ihnen gefällt, und schweigen, wann sie .wollen. Mit der Natur kämpfen sie nie einen t¿Orienten Kampf; sie sehen eine glückliche Jugead, uad ihr Ahn ist schön und frei Hinunter in's Thal strömt dieses Wasser i wie freudig es fliefst, so wird es tausend Jahre dahinsprudeln, und fliefsen, wie es jetzt fliefst.

**) O, est ist ein leidenschaftliches Werk! — aber weise und gut; wohl gewählt ist der Geist, der hier waltet; dieser Rumpf, In seinen Oden und Balladen *) sprachen uns, wic ich. Ihnen Wordsworth's Werke zeigle, durch die Innigkeit des Gemiiths, woraus sic hervorgegangen -waren, vorziiglich die beiden erslen der folgenden Gedichte an, welche uns Schmidt ,von LiibecFs Definition eines Gedichtes ganz zu entsprechen.

schienen, weshalb ich sie Ihnen wieder mittheile.

. _ .

. To a Highland Girl.

(At Inversney, upon Loch Lomond.)
Sweet Highland Girl, a very shower
Of beauty is thy earthly dower!
Twice seven consenting years have shed
Their utmost bounty on thy head:
And these gray Hocks; this household Lawn;
These Trees, a veil just half withdrawn;
This full of water, that doth make,
A murmur near the silent Lake;
This little Bay, a quiet Road
That holds in shelter thy Abode;

der in dem todtlichen Schwellen der Wogen sich heht, dieser trauernde Himmel, dieses Schaugeprange der Furcht, und dieses hohe Schlofs, so erhaben hier stehend, gern sehe ich den Blick, mit dem es, eingehullt in dem fiihllosen Gewande alter Zeiten, dem Blitze, dem heftigen Winde, und den trampelnden Wogen trotzt. Lebewohl, lebcwohl dem Herzen, welches allein wohnt,

* in einen Traum eingeschlossen, von seinem Geschlechte entfernt; '•• < ein solches Gluctt, wo je es auch gekannt ist, ist nur zu hemic.

9,' '" leiden: denn sielier ist es blind. Aber willksmmen Festigkeit '"' ' und geduldigem Heitersinn, und haufige Ansicht dessen, was zvi 'tragen ist; solche Ansichten, oder schlimmerc, als die welche vot '' '-ink sind. — Nicht ohne Hoffnung leiden und frauern wlr.

•} Poems by William Wordsworth, ineluding lyrical Ballads and the miscellaneous Pieces of the Author, with additional Poems, in S VoL

• London iDi;, 4

In truth together ye do seem
Like something fashioned in a dream;
Such Forms as from their covert peep
IVhen earthly eares are laid ashepl
Yet, dream and vision as thou art,
I bless thee with a human heart:
God shield thee to thy latest years!
I neither know thee nor thy peers;
And yet my eyes are filled with tears,
With earnest feeling I shall pray
For thee when I am far away;
For never saw I mien, or face,
In which more plainly I could trace
Benignity and home-bred sense
Hipening in perfect innocence.
Here scattered like a random seed,
Hemote from men, Thou dost not need
The embarrassed look of shy distress,
And maidenly shamefacedness:
Thou wear's t upon thy forehead clear
The freedom of a Mountaineer.
A face with gladness overspread!
Sweet looks, by human kindness bred!
And seemliness complete, that sways
Thy courtesies, about thee plays;
With no restraint, but such as springs
From quick and eager visitings
Of thoughts, that lie beyond the reach
Of thy few words of English speech:
A bondage sweetly brooked, a strife
That gives thy gestures grace and life!
So luwe I, not unmoved in mind,
Seen birds of tempest - loving kind,
Thus beating up against the wind.

What hand would but a garland <uTll
For thee who art so beautiful?
O happy pleasure! here to dwell

Beside thee in some heathy dell;
Adopt your homely ways and dress,
A Shepherd, thou a Shepherdess!
But I could frame a wish for thee
More lite a grave reality:
Thou art to me but as a wave
Of the wild sea: and I would have
Some claim upon thee, if I could,
Though but of common neighbourhood.
What joy to ltear thee, and to see!
Thy elder Brother I would be,
Thy Father, any thing to thee!

Now thanks to Heaven! that of its grace
Hath led me to this lonely place.
Joy have I had; and going hence
I bear away my recompence.
In spots like these it is we prise
Our Memory, feel that she hath eyes:
Then, why should I be loth to stir?
I feel this place was made for her;
To give new pleasure like the past,
Continued long as life shall last,
Nor am I loth, though pleased at heart,
Sweet Highland Girl! from Thee to part,
For I, methinks, till I grow old,
As fair before me shall behold,
As I do now, the Cabin small,
The Lake, the Bay, the Waterfall;
And Thee, the Spirit of them all! *)

An ein hochländisches Mädchen.

(Zu Invenneyde am See Lomond.) Liebliche Tochter des Hochlandes, eine wahre Fülle von Schönheit ist deine irdische Mitgift! Zweimal sieben wetteifernde Jahre haben ihr äusserst« Gut auf dein Haupt geschüttet i und diese grauen Felsen, dieses heimathliche Blathfeld, diese Baume,

« 이전계속 »