페이지 이미지
PDF
ePub

And by the unclosed coffin kept her seat
Weeping and looking, looking on and weeping.
Upon the last sweet slumber of her Child,
Until at length her soul was satisfied.

You see the Infant's Grave; and to this Spot,
The Mother, oft as she was sent abroad

And whatsoe'er the errand, urged her steps:

Hither she came,

and here she stood, or knelt

In the broad day -a rueful Magdalene! *)

Von Kummer verzehrt mufs sie ihren Dienst verlassen.

But the green stalk of Ellen's life was snapped
And the flower drooped, as every eye might see.
Her fond maternal Heart had built a Nest
In blindness all too near the river's edge;
That Work a summer flood with hasty swell
Had swept away, and now her spirit longed

[ocr errors]

For its last flight to Heaven's security?

Meek Saint! through patience glorified on earth! In whom, as by her lonely hearth she sate,

*) Einmal, nur einmal sah sie es in dieser tödtlichen Krankheit, und an dem Begräbnifstage konnte sie kaum Erlaubnifs erhalten, der Beerdigung beizuwohnen. Sie erreichte das Haus, die letzte zu dem Leichengefolge, und da Einer, als sie hereinkam, gedankenlos die anderen beeilte, schnell aufzubrechen, rief sie, mit befehlendem Blicke, einem Geiste des Zornes, der nie vorher in ihr gesehen war:,,Nein, ihr müfst meine Zeit erwarten!" und nieder setzte sie sich, und behielt an dem offenen Sarge ihren Sitz, blickend und weinend und wieder blickend auf den letzten süssen Schlummer ihres Kindes, bis endlich ihre Seele gesättiget war.

Ihr seht das Grab des Kindes, und nach diesem Fleck wandte die Mutter, so oft sie ausgesandt ward, und was auch ihr Geschäft war, ihre Schritte.

kniete sie am hellen Tage,

Hierher kam sie, und hier stand oder eine trauernde Magdalene,

The ghastly face of cold decay put on
A sun-like beauty, and appeared divine!

So, through the cloud of death, her Spirit passed
Into that pure and unknown world of love,

[ocr errors]

Where injury cannot come: and here is laid

The mortal Body by her Infant's side *).

An einer andern Stelle des Gedichtes ist ein schöner Jüngling beschrieben:

The mountain Ash,

Decked with autumnal berries that outshine

the pool

Spring's richest blossoms, gilds a splendid snow
Amid the leafy woods, and ye have seen,
By a brook side or solitary tarn,
How she her station doth adorn,
Glows at her feet, and all the gloomy rocks
Are brightened round her. In his native Vale
Such and so glorious did this Youth appear;
A sight that kindled pleasure in all hearts
By his ingenious beauty, by the gleam
Of his fair eyes, by his capacious brow,

* Aber der grüne Zweig von Ellen's Leben war gebrochen und die Blume neigte welkend ihr Haupt, wie jedes Auge sehen konnte. Ihr zärtliches mütterliches Herz hatte in Verblendung ein Nest gebauet, gar zu nah ap dem Rande des Flusses; eine Sommerfluth hatte mit eilendem Schwellen diese Arbeit weggespült, und nun sehnte sich ihr Geist nach seiner letzten Flucht in die Sicherheit des Himmels. Sanfte Heilige! durch Geduld auf Erden ver herrlicht, in welcher, wie an ihrem einsamen Heerde sie safs, die bleiche Gestalt der kalten Vergänglichkeit eine sonnengleiche Schönheit annahm und göttlich erschien! So ging durch die Wolke des Todes ihr Geist in jene reine und unbekannte Welt der Liebe ein, wohin das Unrecht nicht gelangt: ihre sterbliche Hülle an die Seite ihres Kindes gelegt.

und hier ist

By all the graces with which nature's hand
Had bounteously arrayed him. As old Bards
Tell in their idle songs of wandering Gods,
Pan or Apollo, veiled in human form;
Yet, like the sweet-breathed violet of the shade,
Discovered in their own despite to sense
Of Mortals (if such fables without blame
May find chance-mention on this sacred ground),
So, through a simple rustic garb's disguise,
In him revealed a Scholar's genius shone;
And so, not wholly hidden from men's sight,
In him the spirit of a Hero walked
Our unpretending valley *)

[ocr errors]

*) Die Bergesche, bedeckt mit Herbstbeeren, die an Schimmer des Frühlings reichste Blüthen übertreffen, gewährt einen glänzenden Schnee zwischen den laubigen Wäldern, und ihr habt an eines Baches Seite, oder bei einem einsamen Sumpfe gesehen, wie sie ihre Stelle ziert, der Teich glänzt zu ihren Füssen und alle düstere Felsen erglänzen ringsherum. So und so glorreich erschien in seinem Geburtsthale dieser Jüngling; ein Anblick, der Freude in Aller Herzen anfachte durch seine unvergleichliche Schönheit, durch den Strahl seiner schönen Augen, durch seine gewölbte Stirn, durch alle Anmuth, mit welcher ihn die Hand der Natur freigebig geschmückt hatte. So wie alte Barden in ihren eitlen Gesängen von wandernden Göttern erzählen, von Pan oder Apollo, die verschleiert sind in menschlicher Gestalt, aber gleich den lieblich duftenden Veilchen des Schattens sich den Sinnen der Sterblichen, sich selbst zum Trotz, verrathen; (wenn solche Fabeln ohne Tadel auf diesem heiligen Boden erwähnt werden dürfen) so schien durch die Maske eines einfachen" Bauerngewandes aus ihm enthüllt der Genius eines Gelehrten; und so, nicht ganz dem menschlichen Anblick verborgen, schritt in ihm der Geist eines Helden einher in unserm anspruchlosen Thal,

Der Dichter wünscht, dafs die Moralität weiler verbreitet und tiefer eingeprägt werden möge.

Learning, though late; that all true glory rests,
All praise, all safety, and all happiness,
Upon the Moral law. Egyptian Thebes;
Tyre by the Margin of the sounding waves;
Palmyra, central in the Desart, fell;

And the Arts died by which they had been raised.

Call Archimedes, from his buried Tomb

Upon the plain of vanished Syracuse,
And feelingly the Sage shall make report
How insecure, how baseless in itself,

Is that Philosophy, whose sway is framed
For mere material instruments:

How weak

Those Arts, and high Inventions, if unpropped
By Virtue *).

Dafs die ärmere Klasse sorgfältiger erzogen werden möge.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

like stars;

The charities that soothe, and heal, and bless,

Are scattered at the feet of Man-like flowers.
The generous inclination, the just rule,

*) Innewerdend, obgleich spät, dass aller wahre Ruhm, alles Lob, alle Sicherheit und alles Glück auf dem moralischen Gesetze beruhet. Egypten's Theben, Tyrus am Rande der tönenden Wogen, Palmyra, der Mittelpunct in der Wüste, fielen, und die Künste starben dahin, durch welche sie erbauet waren. Rufe Archimedes aus seinem Grabe auf die Ebene des verschwundenen Syracus, und fühlend wird der Weise berichten, wie unsicher, wie bodenlos an sich die Weltweisheit ist, deren Herrschaft für blofse materielle Instrumente gebauet ist: wie schwach - diese Künste und Kohen Erfindungen sind, wenn die Tugend ihnen nicht eingeimpft ist.

[ocr errors]

Kind wishes, and good actions, and pure thoughts.
No mystery is here: no special boon

For high and not for low, for proudly graced
And not for meek of heart. The smoke ascends
To heaven as lightly from the Cottage hearth
As from the haughty palace. *)

Der Dichter sucht dieses vorzüglich in Hinsicht von England zu empfehlen.

Look! and behold, from Calpe's sunburnt cliffs
To the flat margin of the Baltic sea,
Long-reverenced Titles cast away as weeds;
Laws overturned, and Territory split;

[ocr errors]

Like fields of ice rent by the polar wind
And forced to join in less obnoxious shapes,
Which, ere they gain consistence, by a gust
Of the same breath are shattered and destroyed.
Meantime, the Sovereignty of these fair Isles
Remains entire and indivisible;

And if that ignorance were removed, which acts
Within the compass of their several shores
To breed commotion and disquietude,
Each might preserve the beautiful repose
Of heavenly Bodies shining in their spheres.
The discipline of slavery is unknown

-

*) Glaube es nicht: die Urpflichten scheinen in der Höhe

[ocr errors]

gleich Sternen; die sanften Neigungen, die beschwichtigen, heilen und segnen, sind zu den Füfsen des Menschen gestreuet wie Blumen, die edle Neigung, die gerechte Regel, zärtliche Wünsche, gute Handlungen und reine Gedanken. Keine Geheimnisskrämerei keine besondere Gabe für hohe und für niedrige, für anmuthig stolze und für milde Herzen. Der Rauch steigt so leicht auf von dem Hüttenheerde, wie von dem stolzen Pallaste.

ist hier:

[ocr errors]
[ocr errors]

--

« 이전계속 »