페이지 이미지
PDF
ePub

Schöner, als in folgenden Versen, kann man eine SommerMondnacht auf dem Wasser nicht beschreiben.

The sea is like a silvery lake;

And, o'er its calm the vessel glides
Gently, as if it fear'd to wake

The slumber of the silent tides! *)

Muthwillige Spottgedichte von andern hatten Moore zu ähnlichen Versuchen verleitet. Sein erstes Gedicht der Art sind poetische Briefe, die angeblich in einem Sechslingspostsack verloren gegangen waren, und seinen letzten Versuch, in welchem er auf das ungebührlichste den Prinz Regenten mitnimmt, hat er unter dem Titel drucken lassen: The Fudge Family in Paris. Edited by Thomas Brown the younger, Author of the Twopenny-Post-Bag, London, Longman etc. 1818. 'Dieses Buch, welches Blackwood's Magazin ihm zuschreibt, wogegen er, so viel ich weifs, nicht protestirt hat, enthält lächerlich machende Briefe einer irländischen Familie. Der Vater in dem Gedicht ist eine Art Spion des Lord Castlereagh. Sein Sohn, Bob Fudge, ist ein Petit-maître (Dandy), der über die französische Küche in Entzücken ausbricht, so wie seine Schwester Biddy in Empfindsamkeit zerschmilzt. Sie schreiben alles, was ihnen begegnet, in der kauderwelschsten Kurzweil, und werden in dem Gedichte oft durch heroische Strophen von dem katholischen Candidaten, der als Hofmeister bei der jungen Familie angestellt ist, unterbrochen. Sehr hübsch ist Biddy's Beschreibung ihres in einen Dandy gröfstentheils umgewan

[ocr errors]

*) Das Meer ist wie ein Silbersee, und über seiner Ruhe gleitet das Schiff dahin, lieblich, áls fürchte es den Schlummer der schweigenden Wogen zu wecken,

[ocr errors]
[ocr errors]

delten Bruders, so wie seine Beschreibung eines französischen Frühstücks und seiner Tagfahrt in Paris. In einem anderen Briefe ergiefst sich Mifs Biddy über die Tänze in Paris in folgenden Strophen:

But, the dancing

[ocr errors]

ah parlez-moi, Dolly, de ça — There, indeed, is a treat that charms all but Papa.

Such beauty such

[blocks in formation]

Fly, fly to Titania, and ask her if she has

One light-footed nymph in her train, that can dance
Like divine Bigottini and sweet Fanny Bias!

Fanny Bias in Flora dear creature

[ocr errors]

you'd swear, When her delicate feet in the dance twinkle round, That her steps are of light, that her home is the air, And she only par complaisance touches the ground. And when Bigottini in Psyche dishevels

Her black flowing hair, and by demons is driven.

Oh! who doth not envy those rude little devils,

That hold her and hug her, and keep her from heaven? Then, the music so soty its cadences die,

So divinely

oh, Dolly! between you and I,

It's as well for my peace that there's nobody nigh

To make love to me then you've a soul, and can judge What a crisis 'twould be for your friend Biddy Fudge *).

*) Aber, das Tanzen o, sprich mir, Dolly, davon. Das ist wahrlich ein Genufs, der Alle, nur Papa nicht, bezaubert, Solche Schönheit solche Grazie -o ihr Sylphen der Romanze! flieht, flieht zu Titanien, und fragt sie, ob sie in ihrem Gefolge eine leichtfüfsige Nymphe hat, die tanzen kann gleich der göttlichen Bigottini, und der lieblichen Fanny Bias!

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Fanny Bias

du würdest schwören, wenn

ihre niedlichen Füfse im Tanze sich schwenken, dafs ihre Schritte von Licht und ihre Wohnung die Luft sey, und dafs sie blofs aus Gefälligkeit den Boden berühre. Und, wenn Bigottini in der Psyche ihr schwarzes, flatterndes Haar entfaltet, und von Dämonen

Sie ist

Man glaubt in England, Moore würde die Posse unterdrücken, wenn sie nicht schon verbreitet wäre. eines grofsen Dichters unwürdig. Unser Klopstock würde sie nicht geschrieben haben. Statt Ihnen mehrere Auszüge aus der Posse von Moore, die einige Aehnlichkeit mit den Briefen eines deutschen Adelichen von Sturz hat, zu machen, will ich Ihnen eine trockene sarcastische Erzählung aus Thomas Heywood's English Traveller mittheilen, die mir geeigneter scheint, Lachen zu erregen.

This Gentleman and I

Past but just now by your next neighbour's house,
Where, as they say, dwells one young Lionel,
An unthrift youth: his father now at sea.
There this night

Was a great feast.

In the height of their carousing, all their brains

Warm'd with the heat of wine, discourse was offer'd
Of ships and storms at sea: when suddenly,
Out of his giddy wildness, one conceives

The room wherein they quaff'd to be a Pinnace
Moving and floating, and the confus'd noise
To be the murmuring winds, gusts, mariners;
That their unstedfast footing did proceed

Dann

die Musik

[ocr errors]

getrieben wird, o wer beneidet dann nicht diese kleinen Teufel, die sie halten, sie heben, und ihr den Himmel verwehren? so sanft ersterben ihre Cadencen, so göttlich, dafs, Dolly! (unter uns sey es gesagt) es gut für meinen Frieden ist, dass sich niemand nahe befindet, der mir dann seine Liebe erklärt, du hast selbst ein Herz und kannst urtheilen, welch eine Crisis dies seyn würde für deine Freundinn Biddy Fudge.

From rocking of the vessel: This coneiv'd,
Each one begins to apprehend the danger,
And to look out for safety. Fly, saith one,
Up to the main-top, and discover. He
Climbs by the bed-post to the tester there,
Reports a turbulent sea and tempest towards;
And wills them, if they'll save their ship and lives,
To cast their lading over-board. At this

All fall to work, and hoist into the street,
As to the sea, what next came to their hand,
Stools, tables, tressels, trenchers, bedsteds, cups,
Pots, plates, and glasses. Here a fellow whistles;
They take him for the boatswain: one lies struggling
Upon the floor, as if he swims for life:

A third takes the base-viol for the cock-boat,
Sits in the belly on't, labours, and rows;
His oar the stick with which the fidler plaid:
A fourth bestrides his fellow, thinking to’scape】
(As did Arion) on the dolphin's back,

Still fumbling on a gittern -The rude multitude,
Watching without, and gaping for the spoil
Cast from the windows, went by th' ears about it;
The Constable is call'd to atone the broil;
Which done, and hearing such a noise within

Of eminent shipwreck, enters th'house, and finds them
In this confusion: they adore his Staff,

And think it Neptunep's Trident: and that he
Comes with his Tritons (so they call'd his watch)
To calm the tempest and appease the waves:
And at this point we left them *).

*) Dieser Herr und ich gingen eben jetzt an dem Hause Ihres nächsten Nachbarn vorüber, woselbst, wie man sagt, ein junger Lionel wohnt, ein verschwenderischer Bursche, dessen, Vater jetzt auf der See ist. Daselbst war diese Nacht ein

Wenn Ihnen die Auszüge nicht mifsfallen, Sie mir erlauben, fortfahren zu dürfen, so werde ich ferner suchen, in dem Felde der englischen Literatur Ihnen Blumen zu

grofses Fest. In der Höhe ihres Schwärmens, wie ihr Gehirn
durch die Hitze des Weins befeuert war, geriethen sie in ein
Gespräch über Schiffe und Stürme auf der See; als plötzlich Einer
in seiner schwindelnden Wildheit sich einbildet, das Zimmer,
worin sie zechen, sey ein Schiff, welches schwimme und sich
bewege, und der wirrende Lärm sey das Geräusch des Windes,
der Windstöfse und der Seeleute, und das Schwanken ihrer
Füsse rühre von Stössen auf den Klippen her. Dieses einmal
geglaubt, fängt jeder an, die Gefahr zu begreifen, und sich
nach Sicherheit umzusehen. Fliege, sagt der Eine, den Mast
hinauf, und sich aus! Er klimmt an den Bettpfosten hinauf
bis zum Betthimmel, berichtet eine ungestüme See und zuneh-
menden Sturm, und räth ihnen, wenn sie Schiff und Leben
retten wollen, ihre Ladung über Bord zu werfen. Hierauf legten
Alle Hand ans Werk, und warfen nach der Strafse, als sey es in
die See, was ihnen zuerst zur Hand kam, Stühle, Tische,
Tischgestelle, zinnerne Teller, Bettstellen, Tassen, Töpfe,
Schüsseln und Gläser. Hier pfeift einer der Burschen, sie halten
ihn für den Bootsmann. Einer liegt auf der Flur, arbeitend, als
wenn er schwämme, sein Leben zu retten; ein Dritter hält die
Bafsgeige für das kleine Boot, setzt sich auf den Bauch derselben,
und arbeitet und rudert, sein Ruder ist der Bogen, mit dem der
Spieler geigt ein Vierter springt auf seinen Nachbar und denkt
(wie Arion) auf dem Rücken des Delphins zu entkommen, indem
er noch immer auf einer Guitarre klimpert. Die rohe Menge
lauert draufsen und greift nach der Beute die aus den Fenstern
geworfen wird und die ihr um die Ohren fliegt. Man ruft
den Constabel, den Lärm zu beschwichtigen. Dieses geschehen,
und den Lärm da drinnen hörend von eminentem Schiffbruch,

« 이전계속 »