Schöner, als in folgenden Versen, kann man eine SommerMondnacht auf dem Wasser nicht beschreiben. The sea is like a silvery lake; And, o'er its calm the vessel glides The slumber of the silent tides! *) Muthwillige Spottgedichte von andern hatten Moore zu ähnlichen Versuchen verleitet. Sein erstes Gedicht der Art sind poetische Briefe, die angeblich in einem Sechslingspostsack verloren gegangen waren, und seinen letzten Versuch, in welchem er auf das ungebührlichste den Prinz Regenten mitnimmt, hat er unter dem Titel drucken lassen: The Fudge Family in Paris. Edited by Thomas Brown the younger, Author of the Twopenny-Post-Bag, London, Longman etc. 1818. 'Dieses Buch, welches Blackwood's Magazin ihm zuschreibt, wogegen er, so viel ich weifs, nicht protestirt hat, enthält lächerlich machende Briefe einer irländischen Familie. Der Vater in dem Gedicht ist eine Art Spion des Lord Castlereagh. Sein Sohn, Bob Fudge, ist ein Petit-maître (Dandy), der über die französische Küche in Entzücken ausbricht, so wie seine Schwester Biddy in Empfindsamkeit zerschmilzt. Sie schreiben alles, was ihnen begegnet, in der kauderwelschsten Kurzweil, und werden in dem Gedichte oft durch heroische Strophen von dem katholischen Candidaten, der als Hofmeister bei der jungen Familie angestellt ist, unterbrochen. Sehr hübsch ist Biddy's Beschreibung ihres in einen Dandy gröfstentheils umgewan *) Das Meer ist wie ein Silbersee, und über seiner Ruhe gleitet das Schiff dahin, lieblich, áls fürchte es den Schlummer der schweigenden Wogen zu wecken, delten Bruders, so wie seine Beschreibung eines französischen Frühstücks und seiner Tagfahrt in Paris. In einem anderen Briefe ergiefst sich Mifs Biddy über die Tänze in Paris in folgenden Strophen: But, the dancing ah parlez-moi, Dolly, de ça — There, indeed, is a treat that charms all but Papa. Such beauty such Fly, fly to Titania, and ask her if she has One light-footed nymph in her train, that can dance Fanny Bias in Flora dear creature you'd swear, When her delicate feet in the dance twinkle round, That her steps are of light, that her home is the air, And she only par complaisance touches the ground. And when Bigottini in Psyche dishevels Her black flowing hair, and by demons is driven. Oh! who doth not envy those rude little devils, That hold her and hug her, and keep her from heaven? Then, the music so soty its cadences die, So divinely oh, Dolly! between you and I, It's as well for my peace that there's nobody nigh To make love to me then you've a soul, and can judge What a crisis 'twould be for your friend Biddy Fudge *). *) Aber, das Tanzen o, sprich mir, Dolly, davon. Das ist wahrlich ein Genufs, der Alle, nur Papa nicht, bezaubert, Solche Schönheit solche Grazie -o ihr Sylphen der Romanze! flieht, flieht zu Titanien, und fragt sie, ob sie in ihrem Gefolge eine leichtfüfsige Nymphe hat, die tanzen kann gleich der göttlichen Bigottini, und der lieblichen Fanny Bias! Fanny Bias du würdest schwören, wenn ihre niedlichen Füfse im Tanze sich schwenken, dafs ihre Schritte von Licht und ihre Wohnung die Luft sey, und dafs sie blofs aus Gefälligkeit den Boden berühre. Und, wenn Bigottini in der Psyche ihr schwarzes, flatterndes Haar entfaltet, und von Dämonen Sie ist Man glaubt in England, Moore würde die Posse unterdrücken, wenn sie nicht schon verbreitet wäre. eines grofsen Dichters unwürdig. Unser Klopstock würde sie nicht geschrieben haben. Statt Ihnen mehrere Auszüge aus der Posse von Moore, die einige Aehnlichkeit mit den Briefen eines deutschen Adelichen von Sturz hat, zu machen, will ich Ihnen eine trockene sarcastische Erzählung aus Thomas Heywood's English Traveller mittheilen, die mir geeigneter scheint, Lachen zu erregen. This Gentleman and I Past but just now by your next neighbour's house, Was a great feast. In the height of their carousing, all their brains Warm'd with the heat of wine, discourse was offer'd The room wherein they quaff'd to be a Pinnace Dann die Musik getrieben wird, o wer beneidet dann nicht diese kleinen Teufel, die sie halten, sie heben, und ihr den Himmel verwehren? so sanft ersterben ihre Cadencen, so göttlich, dafs, Dolly! (unter uns sey es gesagt) es gut für meinen Frieden ist, dass sich niemand nahe befindet, der mir dann seine Liebe erklärt, du hast selbst ein Herz und kannst urtheilen, welch eine Crisis dies seyn würde für deine Freundinn Biddy Fudge. From rocking of the vessel: This coneiv'd, All fall to work, and hoist into the street, A third takes the base-viol for the cock-boat, Still fumbling on a gittern -The rude multitude, Of eminent shipwreck, enters th'house, and finds them And think it Neptunep's Trident: and that he *) Dieser Herr und ich gingen eben jetzt an dem Hause Ihres nächsten Nachbarn vorüber, woselbst, wie man sagt, ein junger Lionel wohnt, ein verschwenderischer Bursche, dessen, Vater jetzt auf der See ist. Daselbst war diese Nacht ein Wenn Ihnen die Auszüge nicht mifsfallen, Sie mir erlauben, fortfahren zu dürfen, so werde ich ferner suchen, in dem Felde der englischen Literatur Ihnen Blumen zu grofses Fest. In der Höhe ihres Schwärmens, wie ihr Gehirn |