페이지 이미지
PDF
ePub

She, who ne'er answers till a husband cools, Or, if she rules him, never shews she rules. Charms by accepting, by submitting sways, Yet has her humour most, when she obeys. Let fops and fortune fly wich way they will Disdains all loss of tickets or codille;

Spleen, vapours, or small-pox-above them all And mistress of herself, though china fall. *

POPE, moral essays, ep. 2.

ADDISON, plus distingué dans la littérature que dans la poésie, poëte sans enthousiasme et sans délire, dut réussir dans l'épitre qui n'exige ni l'un ni l'autre. Son Coup d'œil sur les poètes anglais, (an Account of the english poets),

* celle qui ne répond jamais jusqu'à ce que son mari se calme,

ou si elle le domine, ne montre jamais qu'elle domine; charme en acceptant, en se soumettant commande; fait mieux sa volonté quand elle obéit,

laisse les fats et la fortune aller où ils veulent;

dédaigne la perte d'un billet de bal ou d'un quinola; spleen, vapeurs, ou petite-vérole, est au dessus de tout

cela,

et maîtresse d'elle-même, quoiqu'une porcelaine tombe.

caractérise assez bien Chaucer, Spenser, Cowley, Milton, Waller, Roscommon et Dryden; mais c'est le thème d'un écolier, et il l'appelait lui-même a poor thing, une pauvre chose.

Il réussit beaucoup mieux dans une Epitre adressée d'Italie au lord Halifax ; elle passe pour son meilleur ouvrage

en vers.

Je trouve cependant plus d'esprit et de grâce dans une épître qui peut servir de pendant à celle-ci; c'est celle adressée de France au docteur Ayscough, par Lyttleton. Voltaire, qui le nomme par erreur Midleton, en a traduit en vers un passage. (1)

Le lord Lyttleton, courtisan aimable et poëte ingénieux, a fait plusieurs autres épîtres qu'on lira avec plaisir, sur tout celle intitulée: Advice to a lady, (Conseils à une dame). Cette dernière est au nombre de mes traductions.

(1) Œuvres de Voltaire, mélanges littéraires, chapitre des honnêtetés littéraires, édition de Kelh, in-8°., tome 48, page 72.

Le lord Nugent a traité aussi ce sujet dans une épître qui n'est pas sans mérite, quoiqu'il y ait moins d'élégance dans le style, et de finesse dans les pensées.

Brown a fait sur l'honneur une épître, en grande partie imitée de celle de Boileau.

Je ne dois pas oublier la première des femmes poëtes, lady Montague, dont toutes les épîtres portent un cachet aimable, délicat et spirituel, celle sur-tout intitulée, je ne sais pourquoi: Ballade ou l'Amant, (the Lover,) et adressée à Congreve; elle a été trèsagréablement imitée par M. le comte de G***. (1).

(1) Almanach des Muses, année 1789, page 9.

HÉROÏDES.

Heav'n first taught letters for some wretch's aid,
Some banish'd lover, or some captive maid :
They live, they speak, they breathe what love inspires,
Warm from the soul, and faithful to its fires;
The virgin's wish without her fears impart,
Excuse the blush, and pour out all the heart;
Speed the soft intercourse from soul to soul,
And waft a sigh from Indus to the Pole. *

POPE, Eloisa to Abelard.

*Le ciel inventa les lettres pour secourir quelque malheureux,

quelqu'amant banni, ou quelqu'amante captive:

elles vivent, elles parlent, elles respirent ce qu'inspire

l'amour',

échauffées par l'àme, et fidèles à ses feux;

elles expriment sans ses craintes le desir d'une vierge; excusent sa rougeur et développent tout son cœur : expédient le doux entretien d'une âme à une âme, et portent un soupir des Indes jusqu'au pôle.

TRADUCTION

'D'une lettre écrite par mistriss W..... à monsieur H..........

Londres, le 26 juillet 1804.

UNE poétique anglaise, par un français ! voilà, monsieur, une entreprise bien hardie, et par un français qui n'a jamais fait a trip to London (une échappée à Londres)! Encore si vous étiez venu dans cette orgueilleuse rivale de Paris, causer avec nos littérateurs, voir nos spectacles, lire nos Reviews, nos Magazines (1)! mais non, c'est à Paris, c'est quand tout commerce, même celui des livres, est interrompu entre les deux nations, que vous que vous voulez vous ériger en législateur du Parnasse anglais! Ne craignez-vous donc pas d'être désappointé?

(1) Journaux littéraires qui paraissent tous les mois.

« 이전계속 »