페이지 이미지
PDF
ePub

TIMON.

J'avoue que voilà la conversation la plus délicieuse que j'aie jamais eue avec personne, et la manière singulière dont cette fille s'y prend me plaît; je ne sais, Mademoiselle qui vous a si bien instruite; mais soit que la chose vienne de vous ou d'ailleurs, vous avez rencontré mon faible; ne croyez pourtant pas que j'en sois la dupe: je crois voir vos desseins, et je saurai m'en défendre; ainsi, si vous vous êtes flattée que séduisant mon coeur par ce détour vous tirerez quelque chose de inoi, désabusez-vous une fois pour toutes; mais si vous voulez borner vos espérances et vos plaisirs dans ce petit commerce d'injures et de vérités; je consens de bon cœur de le continuer avec vous.

EUCHARIS.

Je le veux, et je vous déclare que je ne prétends rien au-delà.

ARLEQUIN.

Ah, ah, ah! Voilà une partie bien faite et un petit commerce bien tendre.

TIMON.

Je vous reverrai avec plaisir à cette condition..

[merged small][merged small][graphic]

SCÈNE VI.

TIMON, ARLEQUIN

ARLEQUIN.

PAR ma foi, voilà un drôle de corps que cette femme-là.

TIMON.

Je t'avoue qu'elle m'a fait plaisir, et je ne sais pas pourquoi elle me plaît plus que tout ce que j'ai vu jusqu'à présent.

ARLEQUIN.

Je le sais bien, moi. C'est qu'elle est aussi impertinente que toi.

TIMON.

Cela peut-être : mais parlons d'autre chose. Que dis-tu de cette ville et de ta nouvelle condition?

ARLEQUIN.

Je dis que j'aurai pour toi une reconnaissance éternelle. Vive l'état des hommes : comment mort-non de ma vie, les ânes ne sont que des bêtes auprès d'eux,

TIMON.

Sur quoi en juges-tu ?

ARLEQUIN.

Sur ce que vous suppléez par des richesses

à tous les défauts du cœur et de l'esprit. Tiens, j'ai trouvé des filles qui m'ont dit que, si je voulais leur donner de l'argent, elles m'aimeraient à la folie; des amis qui m'ont assuré de leur amitié si je la payais bien; des poëtes qui m'ont promis de m'immortaliser par leurs vers, pourvu que je leur fisse bonne chère; des généalogistes qui m'ont offert pour de l'argent de me faire descendre de Jupiter en droite ligne. Oh! juge si ne voilà pas des prodiges avec de l'or, les hommes font ce que les Dieux, la raison, ni la nature ne peuvent faire.

[blocks in formation]

La haine que j'ai pour tous les hommes, et mon amitié pour toi m'en empêchent; je ne veux pas que personne puisse profiter de ta dépense, ni te donner occasion d'être leur dupe, et de te séduire par le luxe; je suis trop de tes amis pour cela.

[graphic]

"ARLEQUIN.

Tu es trop de mes amis pour me donner de moyen de me divertir?

Oui.

TIMON.

ARLEQUIN.

Et si je me divertissais, cela me gâterait?

Sans doute.

TIMON.

"ARLEQUIN.

Écoute, depuis que je comprends ce que tu me dis, je n'ai encore entendu de toi que des impertinences; je ne sais où diable tu les vas chercher pour me faire enrager; à la fin cela m'impatiente.

TIMON.

C'est que tu ne connais pas encore ce qui te convient.

SARLEQUIN.

Je ne puis juger des choses que par mon premier état, et je me souviens, que, lorsque je n'étais qu'une bête, je cherchais toujours à paître dans les meilleurs pâturages, lorsque tu ne m'en empêchais pas, car tu t'es toute la vie fait un maudit plaisir de me contrarier si j'avais soif, j'allais à la meilleure eau et la plus claire, et je m'attachais toujours à ce qui

[blocks in formation]

à tous les défauts du cœur et de l'espri
j'ai trouvé des filles qui m'ont dit
voulais leur donner de l'argent,
meraient à la folie; des amis qui r
de leur amitié si je la payais bie
qui m'ont promis de m'immorta
vers, pourvu que je leur fisse
des généalogistes qui m'ont
l'argent de me faire descend
droite ligne. Oh! juge si
prodiges avec de l'or,
que les Dieux, la raison,'
vent faire.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

le

et

que tu sois igure ne le parfait que je ses qui ne sont ions; un homme l sait les dompter, elles.

UIN.

m'instruire malgré moi et empire sur tes passions?

ΤΙΜΟΝ.

puisque je me refuse la jouis'elles seules nous font dé

ARLEQUIN.

a-t-il de passions chez les qui les portent vers les

celles

« 이전계속 »