In twinkling myriads lights the dewy gems. Moist, bright, and green, the landscape laughs around. Full swell the woods; their ev'ry music wakes, Mix'd in wild concert with the warbling brooks Increas'd, the distant bleetings of the hills, And hollow lows responsive from the vales, Whence blending all the sweeten'd zephir springs. Meantime, refracted from yon eastern cloud, Bestriding earth, the grand ethereal bow Shoots up immense; and every hue unfolds, In fair proportion running from the red, To where the violet fades into the sky. Here, awful Newton, the dissolving clouds Form, fronting on the sun, thy showery prism; And, to the sage-instructed eye, unfold The various twine of light, by thee disclos'd From the white mingling maze. Not so the boy; He wondering views the bright enchantment bend, Delightful, o'er the radiant fields, and runs To catch the falling glory; but amaz'd Beholds th' amusive arch before him fly, Then vanish quite away. Still night succee A softened shade, and saturated earth Awaits the morning beam, to give to light, Rais'd thro' ten thousand different plastic tubes, The balmy treasures of the former day,
Les champs, les prés, les bois ont repris leur parure, Les oiseaux leurs concerts, les ruisseaux leur murmure; Tout chante, tout se meut, et l'écho des vallons Répond au bêlement des troupeaux vagabonds.
Alors vers l'orient, prompt et brillant ouvrage Des rayons du soleil brisés sur le nuage, L'arc céleste paraît, et semble dans les airs De son écharpe immense embrasser l'univers. En sept anneaux divers les couleurs primitives Se rangent; par degrés leurs nuances moins vives, Passent du rouge ardent au sombre violet Qui, dans l'azur des cieux se perd et disparaît. O sublime Newton, de ce brillant système Tu surpris le secret à l'éternel lui-même; Et, du prisme des airs ton prisme imitateur Du blanc qui les confond tira chaque couleur. Mais l'enfance, qu'étonne et charme ce prodige, Court, s'élance, des mains croit saisir le prestige; Le prestige soudain tombe et s'évanouit. D'un pas tranquille et doux, bientôt l'aimable nuit Aux champs désaltérés rend le repos et l'ombre, Et le jour renaissant voit des tiges sans nombre Des bienfaits de la veille étaler la splendeur.
IMITATION OF PYTHAGORAS.
AND yet the wholesome herb neglected dies; Though with the pure exhilarating soul Of nutriment and health, and vital powers, Beyond the search of art, 'tis copious blest. For, with hot ravine fir'd, ensanguin'd man Is now become the lion of the plain,
And worse. The wolf, who from the nightly fold Fierce-drags the bleating prey, ne'er drunk her milk, Nor wore her warming fleece: nor has the steer, At whose strong chest the deadly tiger hangs, E'er plough'd for him. They two are tempered high, With hunger stung and wild necessity,
Nor lodges pity in their shaggy breast. But Man, whom nature form'd of milder clay, With every kind emotion in his heart,
And taught alone to weep; while from her lap
pours ten thousand delicacies, herbs,
And fruits, as numerous as the drops of rain
Or beams that gave them birth:- shall he, fair form! Who wears sweet smiles, and looks erect on heaven, E'er stoop to mingle with the prowling herd, And dip his tongue in gore? The beast of prey, Blood-stain'd, deserves to bleed; but you, ye flocks, What have ye done? ye peaceful people, what To merit death? you who have given us milk
ET tant de végétaux, aliment salutaire, Présent qu'en sa bonté le ciel fit à la terre, De santé, de vigueur par Dieu même imprégnés, Perdus pour les humains périssent dédaignés! Et l'homme, de ses mains, dévaste son domaine, Il devient le lion, le tigre de la plaine!
Il devient pire encor. Dans sa férocité, Cruel, moins par instinct que par nécessité, Le loup, de la brebis dont il fait sa pâture, N'avait pas bu le lait, ni de sa laine pure Composé ses habits. Le coursier innocent, Du tigre qui s'attache à son poitrail sanglant, N'a point porté le joug et traîné la charrue; Il ne servit jamais l'ennemi qui le tue. Sans être ingrat, du moins, l'animal est cruel; Barbare par besoin, il est moins criminel; Le ciel de la raison lui refuse l'usage, Et la douce pitié n'est point son apanage. Mais l'homme à qui le ciel, prodiguant ses faveurs, Daigna seul accorder le doux bienfait des pleurs; L'homme qu'à chaque pas la nature environne Des présens de Cérès, de Bacchus, de Pomone, Qui, né pour les penchans nobles et vertueux, Élève vers le ciel un front majestueux;
Qui seul, enfin, obtint, dans son immense empire,
In luscious streams, and lent us your own coat Against the winter's cold? And the plain ox, That harmless, honest, guileless animal, In what has he offended? he, whose toil, Patient and ever ready, clothes the land With all the pomp of harvest; shall he bleed, And struggling groan beneath the cruel hands Even of the clown he feeds? and that, perhaps, To swell the riot of th' autumnal feast, Won by his labour? Thus the feeling heart Would tenderly suggest : but 'tis enough, In this late age, advent'rous to have touch'd Light on the numbers of the Samian sage. High heaven forbids the bold presumptuous strain, Whose wisest will has fix'd us in a state, That must not yet to pure perfection rise.
Now, when the first foul torrent of the brooks, Swell'd with the vernal rains, is ebb'd away;
« 이전계속 » |