페이지 이미지
PDF
ePub

ERRATA IN THE JOURNAL FOR 1858.

VOL. XXVII.

Page 230, notes, last line for adjective read adjection.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

The conclusion of Mr. Hodgson's paper, given in this Vol. having been sent to England for his revision, we are enabled to publish his corrections.

The Editors are glad to find that in this part (the MS. having been legible throughout) there are hardly any errors of importance.

We give the following extract from Mr. Hodgson's letter.

"The errata amount to little more than a perseverance in that titular misnomer whereby comparative vocabularies of the empirical kind were confounded with grammatical treatises. Papers one and two, on the languages of the broken tribes and on the dialectic differences of the language of the Kiranti tribe, were of the former sort. Papers three and four on the Vayu and Bahing, were of the latter sort, and should therefore have been kept apart, as well from each other as from the preceding papers, even though you had determined to throw the descriptive part of Vayu and Bahing to the end of the papers on them. Whereas you have run the whole of the four papers into one, under the style and title of "Comparative Vocabulary of the languages of the broken tribes of Nepal," a designation which is true only in regard to the FIRST of these four papers; for the Kirántis are not one of the broken tribes; nor is there the least affinity between the empirical treatment of the vocabularies of both one and the other and the grammatical analyses which follow, though of the samples of language chosen for this analysis, one belonged to a tribe classed with the broken, and the other to a tribe classed among the septs or clans of the Kirantis.

Therefore I have erased the heading of the part now returned to you (Comparative Vocabulary, &c.) and substituted "grammatical analysis of the Bahing

dialect of the Kiranti language ;" and, for the top of each successive page, "Bahing grammar" in lieu of Bahing Vocabulary."

Page 393, Declension, case 7, dele All.

396, dele comma between that and which, voce Relative of all genders: and in the note for it read The relative.

Page 399, for kwag-namme read kwagnamme.

[ocr errors]
[ocr errors]

409 for Transitives in to read Transitives in do.

421, to the note add For a paradigm of transitives in "to" which change the t into d, see on to pages 439-441.

Page 438 for Jito be born read Jito be torn.

Bottom of same page in note for Dravidianum read Dravidianism.

To note at page 443 add It is published as No. XXVII. of Extracts from the Records of the Government of Bengal.

Page 446, 1. 7 for fermed read formed.

,, 450, 1. 4 for pasung read Pasung.

[ocr errors]
[ocr errors]

1. 22 for and superest ager, read et superest ager.

,,454, 5 lines from bottom after of good size add a comma.

CORRIGENDA AND ADDENDA

To the papers on the languages of the broken tribes of Nepal, &c. -By B. H. HODGSON, Esq. B. C. S.

[See Journal, Nos. V. and VI. for 1857.]

[We have received from Mr. Hodgson the following list of the corrections and additions which he has found it necessary to make in his papers published in Vol. XXVI. We have already stated in a former number that much of the MS. was left with us in a very rough and illegible state, and in spite of every care, many errors could not but creep in. In fact it was only at Mr. Hodgson's own earnest wish, that we consented to have it printed at all, as we did not consider the MS. in a fit state for publication. We therefore gladly publish the list in full, by way of an appendix to the whole series of communications; for the additions, of course, we are not responsible, as they were not in the original MS.

We may also add that the latter half of the series of papers was fairly legible; and we are gratified to notice that throughout that portion the errors are very trifling. Had all the MS. been in the same condition, we could, with infinitely less trouble to ourselves, have given the whole with equal correctness.-EDS.]

Page 318, line 2 from bottom for 5-5 read 5-12.

[ocr errors]
[ocr errors]

319, 6 from top for Baking read Bahing.

[ocr errors]

322, col. Hayu line 13 add note, Ang, Ung, A = my, thy, his, &c. Angmu, Ungmu, Amu mine, thine, &c. and so in plural. See on to complete view of this tongue in sequel.

Page, 322 col. Hayu between lines 13 and 14 add A or Amu.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

"

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

18 for Un-ni-ma read Un-ni-mu.

323

[ocr errors]

Pahri 4 add note, Gu is the minor sign; hma, the major. They are affixed to all qualitives, numeral, pronominal and other: see on. Page 324 col. Pahri line 16 read Guhma and add note. See note at the word ten. 13 add note, Dha is sometimes substituted for, and sometimes superadded to, the major sign or hma, as in Newari, to which tongue the Pahri bears a close resemblance.

[ocr errors]

325

[ocr errors]
[ocr errors]

Page 333 and onwards, as the heading of the pages for "languages of the broken tribes of Nepal" read "dialects of the Kiránti language.”

Page 333 col. Rodung line 18 add note. In this and the following columns sá prefixed means flesh. It is the segregative and is dropt as usual in composition, thus in column two, pí being cow, pí yúba or pí yúva is cow's horn and not pí sayuba, see on to the word skin.

Page 334 col. Rodung line 6 add note. Literally cow its male its calf. This is the general way of expressing a possessive or genitive: See father and mother and the 3rd possessive pronoun. It will be seen that the latter in its conjunct form is a general prefix to the radical word wherever relationship can be predicated even when a noun stands alone, thus, umpa: father, literally his father, pater illius vel istius. But the prefix is often used when no relationship exists or can be imagined, thus, ú kholen day in column 2nd. In fact it is nearly an inseparable particle.

[ocr errors]

Page 334 col. Rúngchhénbúng, line 32 dele Pá.

335

[ocr errors]

Chowrasya, line 30 add as note on ápó.-For change in the root, pá to pó see Báhing in sequel, and observe, the root can never be used alone. Page 335, col. Kúlung'ya, line 33 dele pá. ›

336

[ocr errors]
[ocr errors]

Rodong

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

9 for Chhong gara read Chhonggarachha.
32 dele ma.

Rúngchhénbúng between lines 23 and 24 for womau read

[ocr errors][merged small]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]
[merged small][ocr errors]

27 dele ma.

[ocr errors]
[ocr errors]

30 dele ma.

end of the note for Thul read Thulung.

337 col. Yákha line 32 dele ma.

[merged small][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Kulung ya 1. 31 dele ma.

Thulungg'ya 1. 38 add note, gna-u like tawa tami, boy and girl, in Vayu.

Page 337 col. Thulungg'ya 1. 4 from bottom for má Má is grain.

gna-wa, and gnawa, gnami

Résépmá grain read Résép

Page 337 col. Thulungg'ya 1. 2 from bottom for Upáp Bheda read Upápbhéḍa.

Page 338 col. English 1. 30 add note, Dual omitted accidentally. It exists generally. The note below gives it for Rungchhen.

Page 338 dele note* and read as follows. See note at bone and at calf. U-hok'wa its cover: Sáhokwa flesh cover. So Singhokwa is tree cover or bark.

Page 338 col. Nachheréng 1. 22 dele notet.

Rúngchhénbúng 1. 32 add § at the word Ungkang.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

read vei Oko-chi, vel Euyakochi.

339 col. Thulunggʻya 1. 16 read Nepsung, sunshine. Nem sun.

[ocr errors]

340 English 1. 5 add note. The two forms of these possessives were not obtained in the plural. Perhaps from insufficient questioning whereby the dual was missed.

Page 340 col. English 1. 7 dele* and also the note.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

1. 23 for Conj. read Acc. and dele § and also the note.

" for notes + and I read Eukta is the separate form; and so also heusa sumya, &c. chha is for beings, and pop for things, thus eukena mana is one of human kind, eukchha duwachha one man, eukenna menchhachha, one woman; euk pop topti, one hat. Bangpang for the major and pop for the minor is Mikir. Other segregatives were named to me but confusedly, and if they be proper to Kiranti they are fast becoming obsolete.

Page 340 col. Rodung dele Chi, D. Nin, &c.

,, Rúngchhénbúng 1. 4 for Eukliha read Eukchha.
1. 6 dele unchanged.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]
[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

sangkodyum.

[ocr errors]

1. 8 read animals and things. Ní, root.
1. 10 add and things.

1. 12 for Gnolo read Gnole.

1. 23 for Kwongus-ang Ko-dyum" read Kwongu

342 col. English dele No genders D. and Pr. &c.

[ocr errors]

1. 13 dele note *. "" 1. 16 add note. There is no relative when, and then is not

[ocr errors]

properly a correlative. The native equivalents ab, jub, &c. and cho, yu, khu, infra, are from Urdu and Newari and were used only to prevent misappre hension when questioning.

Page 342 col. English 1. 26 for (chó) read above.

Rodung 1. 5 dele Hic hæc hoc, &c.

1. 27 dele above.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

1. 28 dele Below (yu).

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

1. 29 for (Khu) read Below.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

1. 8. for Dósó read Tyako, for Tyaho read Tya and add

note, Hya and Tya, are of all genders.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

add in the 2nd line in the bottom Chi is the dual and nin the plural sign for all.

[ocr errors][ocr errors]

last line at bottom dele subs.

Page 344 col. English 1. 2 dele Up &c.

1. 27 dele Dual, Plural.

Rúngchhénbúng 1. 2 dele Dhutnang &c.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Page 344 add at bottom as note, Chi and nin, passim, are the dual and plural signs.

346 col. English 1. 5 dele sign * and note.

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

Rúngchhénbung 1. 10 add note That is, puang, give to me, makes puang chang in dual and puang nang in plural; but pú, give to any, makes pu-chi dual and pu-nin, plural. So Né take from me has chi and nin for dual and plural: but battu take generally has chu for dual and num for

plural.

=

Page 346 col. Rúngchhénbung 1. 27 for yen mettu read yeng mettu and dele khangmúsá?

Page 346 col. Rúngchhénbúng 1. 29 add as a note,-Mettu is causal and yeng mettu is cause to see, khang mettu, cause to hear, both used for tell.

[ocr errors][ocr errors]

1. 3 from bottom for Khan read Khang. Page 346 at the end for note note § read-Generic signs stick to numerals but can't attach to the adjective, e. g. nuwa mana, euk chha nuwa mana nuwa chúpi, euk pop nuwa chúpi. In Newari these segregatives attach to both numeral and adjective, thus chhahma bhinghma mana eukchha nuwa mana and chhagu bhing-gu chupi eukpop nuwa chúpi. Page 348 col. English 1. 1 dele sign * and note.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]
« 이전계속 »