PS. CONFITEBOR, page 60. ANT. Personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel; le Fils de l'homme qui est dans le ciel. Alleluia. ANT. Nemo ascendit in cœlum, nisi qui descendit de cœlo, Filius hominis qui est in cœlo. Alleluia. Ps. LAUDATE, page 63. ANT. Celui qui est descendu est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir tout l'univers des marques de sa puissance. Alleluia.. ANT. Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cœlos, ut impleret omnia. Alleluia. Ps. LÆTATUS SUM, page 187. ANT. Il nous a tracé une voie nouvelle et vivante par l'ouverture du voile, c'est-àdire, de sa chair. Alleluia. ANT. Initiavit nobis viam novam et viventem per velamen, id est, carnem suam. Alleluia. PS. CONFITEBOR...., QUONIAM, page 188. ANT. Que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu son Père. Alleluia. ANT. Omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris. Alleluia. CAPITULE. Ephes., 24. Da ne us a ressuscito avet vés ist, de faire IEU nous a ressuscités avec Jésus-Christ, et nous connaître dans les siècles à venir les richesses abon dantes de sa grâce, par la bonté qu'il a eue pour nous Jam, nube vectus fulgida, Tous avez consommé vo vous avez vaincu la mort ; il est temps que vous entriez en possession de la gloire éternelle, dont vous vous étiez privé pour l'amour de nous. Déjà, vous élevant sur une nuée lumineuse, vous Terras jacentes despi- vous éloignez de la terre, cis: Educta longo carcere, Regem sequuntur agmina. Mirante turma cœli tum, environné d'une multitude de justes, qui, tirés par vous des ténèbres d'une longue prison, suivent leur roi dans son triomphe. Les portes éternelles s'ouvrent à la vue des Esprits Panduntur æternæ fo- célestes, saisis d'étonnement et de joie Homme-Dieu, : Ovansque sublimem Pa- vous prenez place sur le res; vous à fait répandre une fois Offerre pergis sangui pour nous sur l'arbre de la croix. De là vous nourrissez et vous embellissez l'Eglise dont vous êtes l'Epoux : vous êtes l'ame vivifiante, qui, répandue dans tout son corps, communique la vie à tous ses membres. De là vous soutenez cette Église, au milieu des tempêtes qui l'agitent: vous la rendez victorieuse dans ses jours de combats, et vous lui préparez une couronne pour le jour de son triomphe. Vous appelez, ô divin Chef! le corps entier à la gloire où vous êtes entré le premier; faites que, marchant sur Vos pas, vos membres ne s'écartent ja mais de la route que vous leur avez tracée. Gloire vous soit rendue, ô Jésus! qui retournez victorieux dans le ciel ; qu'elle soit aussi rendue au Père et au Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il. . Le Seigneur est élevé au-dessus de toutes les na nem. Illine adornas et foves Ecclesiam Sponsus tu am; Cunctisque vitam dividis, Infusa ceu mens artu- Illinc tot inter prælia paras. Quo, Christe, præcedis caput, Huc integrum corpus Vocas : Vestigiis tritam tuis Fac membra sectentur viar.. 1 Qui victor ad cœlum In sempiterna secula. . Excelsus super omnes gentes Dominus; R. Et super cælos gloria tions; R. Sa gloire est audessus des cieux. ejus. ANT. Habentes Pontificem magnum, qui penetravit cœlos, Jesum, Filium Dei, teneamus confessionem. Alleluia. HRONUS tuus, Deus, in seculum seculi virga æquitatis, virga regni tui, alleluia: dilexisti justitiam et odisti iniquitatem; propterea unxit te, Deus, Deus tuus oleo cré d'une huile de joie, exultationis præ participibus tuis. Alleluia, alleluia. Ps. Eructavit cor meum verbum bonum: * dico ego opera mea Regi. Gloria. Gloire. COLLECTE. DIEU! dont le Fils, en s'élevant au plus haut des cieux, nous a délivrés de notre captivité, par sa puissance souveraine, pour nous mener en triomphe à sa suite, faites qu'il répande sur nous les mêmes dons qu'il répandit alors sur ses disciples: Lui qui, étant Dieu. LECTURE DE LA PREMIÈRE ÉPITRE DE SAINT PIERRE, chap. 4. M [Es bien-aimés, soyez prudents et vigilants dans la prière; mais, avant tout, ayez une charité persévérante les uns pour les autres; car la charité couvre beaucoup de péchés. Exercez entre vous l'hospitalité, sans murmurer. Que chacun de vous rende service aux autres, selon le don qu'il a reçu, comme étant de fidèles dispensateurs des différentes grâces de Dieu. Si quelqu'un parle, qu'il paraisse que c'est lui qui parle par sa bouche. Si quelqu'un exerce quelque ministère, qu'il l'exerce comme par la vertu que Dieu donne; afin qu'en tout ce que vous faites Dieu |