페이지 이미지
PDF
ePub

1684. (Sometimes incorrectly cited as the 1st vol. of Gale'g Collection.)

7. Historiæ Anglicanæ Scriptores Quinque, ex vetustis Codd. MSS. nunc primum in lucem editi: (a THOM. GALE). Fol. Oxon. 1687. (This is properly the 2nd vol. of Gale's Collection.)

8. Historia Britannica, Saxonica, Anglo-Danica, Scriptores Quindecim, ex vetustis Codd. MSS. editi, opera THOME GALE. Fol. Oxon. 1691. (This is properly the 1st vol. of Gale's Col. lection, though often cited as the 3rd.)

de Archie

9. Anglia Sacra; sive Collectio Historiarum piscopis et Episcopis Angliæ; (a HENRICO WHARTON). 2 Tom. Fol. Lon. 1691.

10. Historiæ Anglicanæ Scriptores Varii, e Codd. MSS. nunc primum editi: (a Jos. SPARKE). Fol. Lon. 1723.

11. Historia Anglicanæ circa tempus Conquestus Angliæ a Guilielmo Notho, Normannorum Duce, selecta Monumenta ; excerpta ex volumine And. Duchesne; cum Notis, &c.: (a FRANCISCO MASERES). 4to. Lon. 1807.

12. Monumenta Historica Britannica; or, Materials for the History of Britain from the earliest period to the end of the reign of King Henry VII. Published by command of her Majesty. Vol. 1st (extending to the Norman Conquest). Fol. Lon. 1848. (By PETRIE, SHARPE, and HARDY.)

To which may be added :

13. The series of works printed by the HISTORICAL SOCIETY, from 1838 to 1856, extending to 29 vols. 8vo.; and,

14. The series entitled Rerum Britannicarum Medii Ævi Scriptores, or Chronicles and Memorials of Great Britain and Ireland during the Middle Ages. Published by authority of her Majesty's Treasury, under the direction of the Master of the Rolls. 8vo. Lon. 1857, &c.

THE FRENCH LANGUAGE IN ENGLAND.

It is commonly asserted that for some reigns after the Norman Conquest the exclusive language of government and legislation in England was the French,-that all pleadings, at least in the supreme courts, were carried on in that language,-and that in it all deeds were drawn up and all laws promulgated. "This popular notion," observes a late learned writer, "cannot be easily supported.... Before the reign of Henry III. we cannot discover a deed or law drawn or composed in French. Instead of prohibiting the English language, it was employed by the Conqueror and his successors in their charters until the reign

of Henry II., when it was superseded, not by the French but by the Latin language, which had been gradually gaining, or rather regaining, ground; for the charters anterior to Alfred are invariably in Latin."* So far was the Conqueror from showing any aversion to the English language, or making any such attempt as is ascribed to him to effect its abolition, that, according to Ordericus Vitalis, when he first came over he strenuously applied himself to learn it for the special purpose of understanding, without the aid of an interpreter, the causes that were pleaded before him, and persevered in that endeavour till the tumult of many other occupations, and what the historian calls "durior aetas"-a more iron time t-of necessity compelled him to give it up. The common statement rests on the more than suspicious authority of the History attributed to Ingulphus, the fabricator of which, in his loose and ignorant account of the matter, has set down this falsehood along with some other things that are true or probable. Even before the Conquest, the Confessor himself, according to this writer, though a native of England, yet, from his education and long residence in Normandy, had become almost a Frenchman; and when he succeeded to the English throne he brought over with him great numbers of Normans, whom he advanced to the highest dignities in the church and the state. 66 Wherefore," it is added, "the whole land began, under the influence of the king and the other Normans introduced by him, to lay aside the English customs, and to imitate the manners of the French in many things; for example, all the nobility in their courts began to speak French as a great piece of gentility, to draw up their charters and other writings after the French fashion, and to grow ashamed of their old national habits in these and many other particulars."§ Further on we are told, "They [the Normans] held the language [of the nives] in such abhorrence that the laws of the land and the statutes of the English kings were drawn out in the Gallic [or Fren h tongue; and to boys in the schools the elements of gramma were taught in French and not in English even the English manner of writing was dropped, and the French manner introduced in all charters and books."|| The facts are more correct given by other old writers, who, although not conSrcis Palgrave, Rise and Progress of the English Commonwealth, vol. i. p.

[ocr errors]

† QI s dura refugimus aetas?-Hor. Od. i. 35.

[ocr errors]

ta ex Libro iv. Orderici Vitalis, p. 247; edit. Maseres. Historia, in Savile, 895; or in Fulman, 62. The translation, which is a.iciently faithful, is Henry's.

Iu. S vile, 901; Fulman, 71.

E

temporary with the Conquest, are probably of as early a date as the compiler of the Croyland History. The Dominican friar Robert Holcot, writing in the earlier part of the fourteenth century, informs us that there was then no institution of children in the old English-that the first language they learned was the French, and that through that tongue they were afterwards taught Latin; and he adds that this was a practice which had been introduced at the Conquest, and which had continued ever since.* About the middle of the same century Ranulf Higden, in his Polychronicon, says, as the passage is translated by Trevisa, “This apayringe (impairing) of the birthe tonge is by cause of tweye thinges; oon is for children in scole, aghenes (against) the usage and maner of alle other naciouns, beth (be) compelled for to leve her (their) owne langage, and for to constrewe her lessouns and her thingis a Frensche, and haveth siththe (have since) that the Normans come first into England. Also gentil mennes children beth ytaught (be taught) for to speke Frensche from the time that thei beth rokked in her cradel, and cunneth (can) speke and playe with a childes brooche; and uplondish (rustic) men wol likne hem self (will liken themselves) to gentilmen, and fondeth (are fond) with grote bisynesse for to speke Frensche, for to be the more told of."† The teachers in the schools, in fact, were generally, if not universally, ecclesiastics; and the Conquest had Normanized the church quite as much as the state. Immediately after that revolution great numbers of foreigners were brought over, both to serve in the parochial cures and to fill the monasteries that now began to multiply so rapidly. These churchmen must have been in constant intercourse with the people of all classes in various capacities, not only as teachers of youth, but as the instructors of their parishioners from the altar, and as holding daily and hourly intercourse with them in all the relations that subsist between pastor and flock. They probably in this way diffused their own tongue throughout the land of their adoption to a greater extent than is commonly suspected. We shall have occasion, as we proceed, to mention some facts which would seem to imply that in the twelfth century the French language was very generally familiar to the middle classes in England, at least in the great towns. It was at any rate the only language spoken for some ages after the Conquest by our kings, and not

*Lect. in Libr. Sapient. Lect. ii., 4to. Paris, 1518; as referred to by Warton, Hist. Eng. Poetry, i. 5.

+ Quoted from MS. Harl. 1900, by Tyrwhitt, in Essay on the Language and Versification of Chaucer, prefixed to his edition of the Canterbury Tales.

As

only by nearly all the nobility, but by a large proportion even of the inferior landed proprietors, most of whom also were of Norman birth or descent. Ritson, in his rambling, incoherent Dissertation on Romance and Minstrelsy, prefixed to his Ancient English Metrical Romances, has collected, but not in the most satisfactory manner, some of the evidence we have as to the speech of the first Norman kings. He does not notice what Ordericus Vitalis tells us of the Conqueror's meritorious attempt, which does not seem, however, to have been more successful than such experiments on the part of grown-up gentlemen usually are; so that he may be allowed to be correct enough in the assertion with which he sets out, that we have no information “that William the Bastard, his son Rufus, his daughter Maud, or his nephew Stephen, did or could speak the Anglo-Saxon or English language." Reference is then made to a story told in what is called Bromton's Chronicle respecting Henry II., which, however, is not very intelligible in all its parts, though Ritson has slurred over the difficulties. Henry was passing through Wales, the old chronicler relates, on his return from Ireland in the spring of 1172, he found himself on a Sunday at the castle of Cardiff, and stopped there to hear mass; after which, as he was proceeding to mount his horse to be off again, there presented itself before him a somewhat singular apparition, a man with red hair and a round tonsure, lean and tall, attired in a white tunic and barefoot, who, addressing him in the Teutonic tongue, began, "Gode Olde Kinge," and proceeded to deliver a command from Christ, as he said, and his mother, from John the Baptist and Peter, that he should suffer no traffic or servile works to be done throughout his dominions on the sabbath-day, except only such as pertained to the use of food; "which command, if thou observest," concluded the speaker, "whatever thou mayest undertake thou shalt happily accomplish." The king immediately, speaking in French, desired the soldier who held the bridle of his horse to ask the rustic if he had dreamed all this. The soldier made the inquiry, as desired, in English; and then, it is added, the man replied in the same language as before, and addressing the king said, "Whether I have dreamed it or no,

Tonsura rotunda. Scriptores Decem, 1079. The epithet would seem to imply that there were still in Wales some priests of the ancient British Church who retained the old national crescent-shaped tonsure, now deemed heretical.

as the

† Henry and his son of the same name were commonly distinguished Old and the Young King from the date of the coronation of the latter (whom his father survived) in 1170.

mark this day; for, unless thou shalt do what I have told thee, and amend thy life, thou shalt within a year's time hear such news as thou shalt mourn to the day of thy death." And, having so spoken, the man vanished out of sight. With the calamities which of course ensued to the doomed king we have here nothing to do. Although the chronicler reports only the three commencing words of the prophet's first address in what he calls the Teutonic tongue, there can be no doubt, we conceive, that the rest, though here translated into Latin, was also delivered in the same Teutonic (by which, apparently, can only have been meant the vernacular English, or what is commonly called Saxon). The man would not begin his speech in one language, and then suddenly break away into another. But, if this was the case, Henry, from his reply, would appear to have understood English, though he might not be able to speak it. The two languages, thus subsisting together, were probably both understood by many of those who could only speak one of them. We have another evidence of this in the fact of the soldier, as we have seen, speaking English and also understanding the king's French. It is, we suppose, merely so much affectation or bad rhetoric in the chronicler that makes him vary his phrase for the same thing from "the Teutonic tongue" (Teutonica lingua) in one place to "English" (Anglice) in another, and immediately after to "the former language" (lingua priori); for the words which he gives as Teutonic are English words, and, when Henry desired the soldier to address the priest in English and the soldier did so, it must have been because that was the language in which he had addressed the king.*

"King Richard," Ritson proceeds, "is never known to have uttered a single English word, unless one may rely on the evidence of Robert Mannyng for the express words, when, of Isaac King of Cyprus, O dele,' said the king, this is a fole Breton.' The latter expression seems proverbial, whether it alludes to the Welsh or to the Armoricans, because Isaac was neither by birth, though he might be both by folly. Many great nobles of England, in this century, were utterly ignorant of the English language.' As an instance, he mentions the case, before noticed by Tyrwhitt, of William Longchamp, bishop of Ely,

A somewhat different view of this story is taken by Mr. Luders in his tract On the Use of the French Language in our ancient Laws and Acts of State. (Tracts on Various Subjects, p. 400.) He remarks: "The author does not tell why the ghost spoke German to the king in Wales, or how this German became all at once good English; nor how it happened that the groom addressed the German ghost in English." Mr. Luders, therefore, understands "the Teutonic tongue" to mean, not English, but German,

« 이전계속 »