페이지 이미지

the subject in a subsequent passage of his Dedication wo will take the liberty, for the sake of giving a clear and just idea of his language to a reader of the present day, to strip it of a disguise which so greatly exaggerates its apparent antiquity:And whase willen shall this book

[And whoso shall wish this book]

Eft other sithe writen,

[After (wards) (an) other time (to) write] Him bidde icc that he't write right,

[Him bid I that he it write right]

Swa sum this book him teacheth,

[So as this book him teacheth]

All thwert out after that it is

[All athwart (or through) out after that (or what) it is]

Upo this firste bisne.

[Upon this first example]

With all suilk rime als here is set

[With all such rhyme as here is set]

With all se fele wordes

[With all so many words]

And tat he looke well that he

[And that he look well that he] An bookstaff write twies

[A letter write twice]

Eywhere there it upo this book

[Wherever there (or where) it upon this book]

Is written o that wise.

[Is written on (or in) that wise]

Looke he well that he't write sway

[Look he well that he it write so]

For he ne may nought elles

[For he may not else]

On English writen right te word,

[On (or in) English write right the word]

That wite he well to soothe.

[That wot (or know) he well to (or for) sooth (or truth)]

Thus presented, Ormin's English certainly seems to differ much less from that of the present day than Layamon's. His vocabulary may have as little in it of any foreign admixture; but it appears to contain many fewer words that have now become obsolete; and both his grammar and his construction have much more of a modern character and air.

On the whole, it may be assumed that, while we have a dialect founded on that of the Saxons specially so called in Layamon, we have a specially Anglian form of the national language in the Ormulum; and perhaps that distinction will be enough, without supposing any considerable difference of date, to explain the

linguistic differences between the two. There is good reason for believing that the Anglian part of the country shook off the shackles of the old inflectional system sooner than the Saxon, and that our modern comparatively uninflected and analytic English was at least in its earliest stage more the product of Anglian than of purely Saxon influences, and is to be held as having grown up rather in the northern and north-eastern parts of the country than in the southern or south-western.


There is also to be mentioned, along with the Brut of Layamon and the Ormulum, a work of considerable extent in prose which has been assigned to the same interesting period in the history of the language, the Ancren Riwle, that is, the Anchorites', or rather Anchoresses', Rule, being a treatise on the duties of the monastic life, written evidently by an ecclesiastic, and probably one in a position of eminence and authority, for the direction of three ladies to whom it is addressed, and who, with their domestic servants or lay sisters, appear to have formed the entire community of a religious house situated at Tarente (otherwise called Tarrant-Kaines, Kaineston, or Kingston) in Dorsetshire. This work too has now been printed, having been edited for the Camden Society in 1853 by the Rev. James Morton, B.D. It is preserved in four manuscripts, three of them in the Cottonian Collection, the other belonging to Corpus Christi College, Cambridge; and there is also in the Library of Magdalen College, Oxford, a Latin text of the greater part of it. The entire work extends to eight Parts, or Books, which in the printed edition cover 215 quarto pages. Mr. Morton, who has appended to an apparently careful representation of the ancient text both a glossary and a version in the language of the present day, has clearly shown, in opposition to the commonly received opinion, that the work was originally written in English, and that the Latin in so far as it goes is only a translation. This, indeed, might have been inferred as most probable in such a case, on the mere ground that we have here a clergyman, however learned, drawing up a manual of practical religious instruction for readers of the other sex, even without the special proofs which Mr. Morton has brought forward. The conclusion to which he states himself to have come, after carefully examining and comparing the text which he prints with the Oxford MS., is, that the Latin is " a translation, in many parts abridged and in some

enlarged, made at a comparatively recent period, when the language in which the whole had been originally written was becoming obsolete." In many instances, in fact, the Latin translator has misunderstood his original. Mr. Morton has also thrown great doubts upon the common belief that the authorship of the work is to be ascribed to a certain Simon de Gandavo, or Simon de Ghent, who died Bishop of Salisbury in 1315. This belief rests solely on the authority of an anonymous note prefixed to the Latin version of the work preserved in Magdalen College, Oxford; and Mr. Morton conceives that Simon is of much too late a date. It might have been thought that the fact of the work having been written in English would of itself be conclusive against his claim; but the Bishop of Salisbury, it seems, was born in London or Westminster; it was only his father who was a native of Flanders. On the whole, Mr. Morton is inclined to substitute in place of Bishop Simon a Richard Poor, who was successively Bishop of Chichester, of Salisbury, and of Durham, and who was a native of Tarente, where also, it seems, he died in 1237. Of this prelate Matthew Paris speaks in very high terms of commendation.

Two other mistakes in the old accounts are also disposed of:that the three recluses to whom the work is addressed belonged to the monastic order of St. James, and that they were the sisters of the writer. He merely directs them, if any ignorant person should ask them of what order they were, to say that they were of the order of St. James, who in his canonical epistle has declared that pure religion consists in visiting and relieving the widow and the orphan, and in keeping ourselves unspotted from the world; and in addressing them as his dear sisters, "he only," as Mr. Morton explains, uses the form of speech commonly adopted in convents, where nuns are usually spoken of as sisters or mothers, and monks as brothers or fathers."


Upon what is the most important question relating to the work, regarded as a documentary monument belonging to the history of the language, the learned editor has scarcely succeeded in throwing so much light. Of the age of the manuscripts, or the character of the handwriting, not a word is said. It does not even appear whether any one of the copies can be supposed to be of the antiquity assumed for the work upon either the new or the old theory of its authorship. The question is left to rest entirely upon the language, which, it is remarked, is evidently that of the first quarter of the thirteenth century, not greatly differing from that of Layamon, which has been clearly shown by Sir F. Madden to have been written not later than 1205.


The English of the Ancren Rule is, indeed, rude enough for the highest antiquity that can be demanded for it. The spelling," Mr. Morton observes, "whether from carelessness or want of system, is of an uncommon and unsettled character, and may be pronounced barbarous and uncouth." The inflections which originally marked the oblique cases of substantive nouns, and also the distinctions of gender, are, it is added, for the most part discarded.

In one particular, however, the English of the Rule differs remarkably from Layamon's. In that, as we have seen, Sir F. Madden found in above 32,000 verses of the older text only about 50 words of French derivation, and only about 90 in all in the 57,000 of both texts; whereas in the present work the infusion of Norman words is described as large. But this, as Mr. Morton suggests, is "owing probably to the peculiar subjects treated of in it, which are theological and moral, in speaking of which terms derived from the Latin would readily occur to the mind of a learned ecclesiastic much conversant with that language, and with the works on similar subjects written in it."

A few sentences from the Eighth or last Part, which treats of domestic matters, will afford a sufficient specimen of this curious work:

Ye ne schulen eten vleschs ne seim buten ine muchele secnesse; other hwoso is euer feble eteth potage blitheliche; and wunieth ou to lutel drunch. Notheleas, leoue sustren, ower mete and ower drunch haueth ithuht me lesse then ich wolde. Ne ueste ye nenne dei to bread and to watere, bute ye habben aue. Sum ancre maketh hire bord mid hire gistes withuten. Thet is to muche ureondschipe, uor, of alle ordres theonne is hit unkuindelukest and mest ayean ancre ordre, thet is al dead to the worlde. Me haueth i-herd ofte siggen thet deade men speken mid cwike men; auh thet heo eten mid cwike men ne uond ich neuer yete. Ne makie ye none gistninges; ne ne tulle ye to the yete non unkuthe harloz; thauh ther nere non other vuel of [hit?] bute hore nethlease muth, hit wolde other hwule letten heouendliche thouhtes.

[That is, literally :-Ye not shall eat flesh nor lard but in much sickness; or whoso is ever feeble may eat potage blithely; and accustom yourselves to little drink. Nevertheless, dear sisters, your meat and your drink have seemed to me less than I would (have it). Fast ye not no day to bread and to water but ye have leave. Some anchoresses make their board (or meals) with their friends without. That is too much friendship, for, of all orders, then is it most unnatural and most against anchoress der, that is all dead to the world. One has heard oft say dead men speak with quick (living) men; but that they eat with


[ocr errors]

quick men not found I never yet. Make not ye no banquetings, nor allure ye not to the gate no strange vagabonds; though there were not none other evil of it but their measureless mouth (or talk), it would (or might) other while (sometimes) hinder heavenly thoughts.]


From the thirteenth century also we are probably to date the origin or earliest composition of English metrical romances; at least, none have descended to the present day which seem to have a claim to any higher antiquity. There is no absolutely conclusive evidence that all our old metrical romances are translations from the French; the French original cannot in every case be produced; but it is at least extremely doubtful if any such work was ever composed in English except upon the foundation of a similar French work. It is no objection that the subjects of most of these poems are not French or continental, but British-that the stories of some of them are purely English or Saxon: this, as has been shown, was the case with the early northern French poetry generally, from whatever cause, whether simply in consequence of the connection of Normandy with this country from the time of the Conquest, or partly from the earlier intercourse of the Normans with their neighbours the people of Armorica, or Bretagne, whose legends and traditions, which were common to them with their kindred the Welsh, have unquestionably served as the fountain-head to the most copious of all the streams of romantic fiction. French seems to have been the only language of popular literature (apart from mere songs and ballads) in England for some ages after the Conquest; if even a native legend, therefore, was to be turned into a romance, it was in French that the poem would at that period be written. It is possible, indeed, that some legends might have escaped the French trouveurs, to be discovered and taken up at a later date by the English minstrels; but this is not likely to have happened with any that were at all popular or generally known; and of this description, it is believed, are all those, without any exception, upon which our existing early English metrical romances are founded. The subjects of these compositions-Tristrem, King Horn, Havelok, &c.-could hardly have been missed by the French poets in the long period during which they had the whole field to themselves: we have the most conclusive evidence with regard to some of the legends in question that they were well known at an early date to the

« 이전계속 »