페이지 이미지
PDF
ePub
[ocr errors][merged small]

Es

LES payens qui ne conoiffoient point

d'autre vie que celle dont on jouit fur la terre, célébroient avec de grandes marqués de joie le jour de leur naillance. L'Eglife au contraire perfuadée que ce jour est le commencement de tous nos maux, ne fe réjouit qu'à la mort de fes enfans, qu'elle regarde comme leur nai fance à une vie véritablement heureuse, & qui doit durer autant que Dieu même. C'eft pour cette raison que dès les premiers tems du Christianisme, les fidèles s'affembloient tous les ans au jour de la mort des Martyrs, dans les Eglifes ou Chapèles que l'on bâtiffoit ordinairement à l'endroit où ils avoient été enterrés, L'autel étoit élevé fur leur tombeau même*, & on ofroit le facrifice non aux Martyrs, mais à Dieu à qui feul il doit être ofert, pour lui rendre graces de la force qu'il avoit donée à fes ferviteurs & du bonheur éternel auquel il avoit bien voulu les admettre. Voilà l'origine

* C'eft de-là que vient l'ufage de mettre des Reliques dans la pierre même des Autels fur lefquels on ne gande point le faint Sacrement.

des Fêtes des Saints, que nous devons folennifer dans le même efprit qu'elles ont été établies. Qu'une fainte joie nous anime à la vûe des graces que Dieu leur a faites, & qu'il eft prêt de nous faire à nous-mêmes, fi nous les lui demandons avec foi. Prions les Saints de s'unir à nous pour les obtenir, & de fupléer à notre tiedeur par l'ardeur de leur charité, Mais fouvenons-nous fur tout que nous devons imiter leurs actions, fi nous voulons participer à leur bonheur; & que c'eft la feule maniere de bien célébrer leurs Fêtes.

LE XXIX. NOVEMBRE.

LA VEILLE DE SAINT ANDRE,

INTROIT. Math. 4. Pf. 18,

Dominus Jecus mare

Galilea vidit duos fratres, Petrum & Andréam, & vocávit eos: Venite poft me: fáciam vos fieri pifcatóres hó

minum.

Pf. Cæli enarrant gloriam Dei, & ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.

E Seigneur marchant

Lle long de la mer de

Galilée, vit deux freres, Pierre & André, & il les apela en leur difant: Suivez-moi, je vous ferai pê, cheurs d'hommes,

P. Les cieux racontent la gloire de Dieu, & le firmament publie la gran deur de fes ouvrages, Gloire.

COLECTE.

Glória.

Vafumus omnipo

Aites, Dieu toutpuif

rens Deus, us beá- Ffant, que S, André vo

tre Apôtre dont nous prévenons la fête, implore pour nous votre affiftance; afin qu'étant dégagés des liens de nos péchez, nous foyions encore délivrés de toute forte de perils; Par notre Seigneur.

tus Andréas Apoftolus, cujus pravenímus festi. vitátem, tuum pro nobis imploret auxiliums ut à noftris reátibus abfolúti, à cunctis étiam periculis eruámur ; Per Dóminum noftrum.

Pendant l'Avent, après les Oraifons du Saint dont on fait la fête, on fait mémoire de l'Avent par l'Oraifon, la Secrete, & la Poftcommunion du Dimanche précédent, excepté aux Quatre-Tems, où l'on fait mémoire de la ferie.

[ocr errors]

Mémoire de Saint Saturnin.

Saturnini mártyris tui concédis natalitie pérfruis ejus nos tribue meritis adjuvári; Per Dóminum noftrum.

Dieu, qui nous fai- DEus, qui nos beáti tes la grace de célébrer avec joie le jour auquel faint Saturnin votre martyr a reçû une nouvèle vie dans le ciel, acordez-nous par fon interceffion le fecours que nous vous demandons; Par notre Seigneur.

L'Epitre, Benedictio Domini, p. ijs
GRADUEL, Pf. 138.

Nimis honorári funt amici tui, Deus ;` nimis confortátus eft princitátus eórum. y. Dinumerábo eos : & fuper arénam multiplicabuntur.

Combien grande eft la gloire dont vous honorez vos amis, ô mon Dieu! O que leur empire eft puiffamment afermi! . Si je les veux compter, je les trouverai en plus grand nombre que le fable de la mer.

Suite du S. Evangile felon S. Jean. I. 35.

Eroit avec deux de fes

N ce tems-là, Jean é- N illo témpore, Stabat

difciples; & jettant la vue

IN

Joannes, & ex difci

pulis ejus duo: refpi

[ocr errors]

ciens Jefum ambulán- fur Jefus qui marchoit, il

tem, dicit: Ecce Agnus Dei. Et audiérunt eum duo difcipuli loquéntem, & fecuti funt FeJum. Converfus autem Jefus, & videns eos fequéntes fe, dicit eis: Quid queritis? Qui dixerunt ei: Rabbi,quod dicitur interpretatum Magifter, ubi hábitas? Dicit eis: Venite, vidéte. Venerunt, & vidérunt ubi manéret, apud eum manérunt die illo hora autem erat quafi décima.Erat Autem Andréas frater Simónis Petri unus ex duóbus, qui audierant à Joanne, & fecuti fuerant eum. Invénit bic primùm fratrem fuum Simónem, & dicit ei: Invenimus Mefsiam, quod eft interpretátum Chriftus. Et adduxit eum ad fefum. Intuitus autem eum fefus, dixit: Tu es Simon filius fona: tu vocáberis Cephas, quod in terpretátur Petrus. In fráftinum vóluit exire in Galilaam, & invé nit Philippum. Et dixit ei Jefus: Séquere me,

[ocr errors]
[ocr errors]

dit Voilà l'Agneau de Dieu. Ces deux difciples l'ayant entendu parler ainfi, fuivirent Jefus. Jefus le retourna, & voyant qu'ils le fuivoient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à dire Maître, où demeurez-vous ? Il leur dit Venez, & voyez. Ils vinrent, & virent où il demeuroit, & ils demeurerent chez lui ce jour-là. Il étoit alors environ la dixiéme heure du jour. André frere de Simon Pierre étoit l'un des deux qui avoient entendu dire ceci à Jean, & qui avoient fuivi Jefus. Et ayant trouvé le premier fon frere Simon, il lai dit : Nous avons trouvé le Mef fie, c'eft-à-dire le Chrift. Il l'amena à Jesus. Jefus l'ayant regardé, lui dit : Vous êtes Simon fils de Jean : vous ferez apelé Cephas, c'eft-à-dire, Pierre, Le lendemain Jesus voulant s'en aler en Galilée, trouva Philippe, & il lui dit: Suivez-moi. Philippe étoit de la ville de Bethfaïde, d'où étoient auffi André & Pierre. Et Philippe ayant trouvé Nathanaël

dui dit : Nous avons trouvé Erat autem Philippus à

Betháida,civitáre ARdréa & Petri. Invénit Philippus Nathanaël, & dicit ei: Quem fcri pfit Moyfes in lege, & Prophéta, invenimus fefum filium Jofeph à Názareth. Et dixit ei Nathanaël : à Názareth poteft áliquid boni effe? Dicit ei Philippuss Veni, & vide. Vidit fefus Nathanaël venién tem ad fe, & dicit de eo: Ecce verè Ifraëlita, in quo dolus non eft. Dicit ei Nathanaëls Unde me nofti? Refpón. dit Jefus, & dixit ei: Priúfquam te Philippus vocáret, cùm effes fub ficu, vidi te. Refpóndit ei Nathanaël, & ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Ifraël. Refpóndit Jefus, & di xit ei: Quia dixi tibi: Vidi te fub ficu, credis: majus his vidébis. Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, vidébitis cœlum apértum,& An

celui de qui Moife a écrit .dans la loi, & que les Prophetes ont prédit, fçavoir, Jefus de Nazareth fils de Jofeph. Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chofe de bon de Nazareth Philippe lui dit Venez & voyez. Jefus voyant Nathanaël quile venoit trouver, dit de lui: Voici un vrai Ifraëlite fans déguife. ment fans artifice, Nathanaël lui dit : D'où me conoiffez-vous? Jefus lui répondit: Avant que Philippe vous eût apelé, je vous ai vû lorfque vous étiez fous le figuier. Nathanaël lui dit : Maître, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Ifraël. Jefus lui répondit: Vous croyez, parceque je vous ai dit que je vous ai vû fous le figuier: vous verrez de bien plus grandes chofes. Et il ajoûta: Oui, je vous le dis & je vous en aflure: vous verrez le ciel ouvert, & les Anges de Dieu monter & defcen dre fur le Fils de l'homme, gelos Dei afcendentes, & defcendéntes fupra Filium

béminis.

OFERTOIRE. Pf. 8.

Seigneur, vous l'avez Couroné de gloire & d'ho

Glória & honore coronáfti eum: & confli

tuifti

« 이전계속 »