페이지 이미지
PDF

DE LA MtSSI. KÎX

diam vocem laudis, & entendre célèbres vos louanges , & pour publier moimême toutes vos merveilles. Seigneur, i'ai aimé la beauté de votre maison, & le lieu où reside votre gloire. O Dieu, ne faites point périr * mon ame avec celles des impies; ne me faites point finir mes jours avec ceux qui aiment le sang. Leurs mains font souillées de crimes : leur droite est chargée de presens. Pour moi j'ai marché dans l'innocence: ayez pitié de moi, & délivrezmoi de mes ennemis. Mes pies ne se font point écartés du droit chemin : je vous bénirai, Seigneur , dans les assemblées des justes. Gloire au Père, &c. LePrêire

* C'est à dire: Ne condannei point mon aine à la more éternelle avec celles des impies.

Le Vrêtre encense l'autel, en disant: Dirigatur, Domine, Que ma prière s'éle-ve vers vous, Seigneur , comme la fumée de l'encens : que l'élévation de mes mains voussoit agréable comme le sacrifice du soir. Seigneur, mettez une garde à ma bouche, &'une porte à mes lèvres;

enariem uni versa milabilia tua. Domine, dilexi decorem domûs tu*, 6c locum habitationis glorix tuz. Ne perdas cum impiis animam meam , & cum vit is sangu inum vitam meam. In quorum manibus iniquitates fun t: dextera eotum replcta est muneribus. Ego autem in innoceotia mea ingrestus sum : redime me, & miserere mei. Pes meus stetir in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. Cloria Pani, &c.

©ratio mea,ficur incensum , in conspectu tuorelevatiomanuum mearum sacrificiura vespertmum. Fone, Domine , custodian) ori meo , & ostium circumstantia; labiis meis ; ut non dtclinet

cor menm in verba arm que" mon cœur ne s'éga malitiæ, ad excusan- • . > , i

'- re point dans des paroles de

malice , pour chercher des excuses à mes péchés.

Que le Seigneur alume en nous le feu de son amour, & la flàme de fa charité étemelle. Amen, c »j

das excusationes in peccatis,

Accendat in nobis Dominus ignerrt fui amoris, & flammam arerns caritatis. Aincn,

xxx L'ord I N A I a E

LePrltre i'incline au milieu de I'autel, & it dit r Recevez, 6 Trinit6 sainte, Suscipe, sancta Tri

2'oblation que nous vous pre

sentons en memoire de la

Passion, de la Resurrection &

de l'Ascension de Jesus-Christ

norre Seigneur; a l'honneur

de la bienheureuse Marie rou

jours vierge , de faint JeanBatiste, des Apotres S. Pierre

& S. Paul, des Saints dont les

Reliques font ici, & de tous

les autres Saints; afin qu'ils

j trouvent leur gl'oire, & nous

xiotre salut, & que ceux dont

nous honorons la memoire

fur la terre,daignent inter

ceder pour nous dans le ciel j

Par le m£me Jesus-Christ no

tre Seigneur. Amen.
Priez, mes freres, que mon

sacrifice, qui est aussi le votre,

sort favorablement recfi de

Dieu le Pere tout-puissant. fy. Que le Seigneur recoive

par vos mains ce sacrifice,

pour l'honneur & la gloire de

son nom , pour notre utility

particuliere, & pour le bien

de route son Eglise.

Le Pretre repond: Amen.

Preface qui se dit depuis Noel jusqita I'Epipbanie »

le jour de la Purification, & aux Messes votives

dn faint Sacrement.

DAns tous les siecles des T> Er omnia sccula siecles. fy. Amen. -1 [««•""""•

. - . V . K. Amen.

Le Seigneur sou avec vous. Dominus vobiscum. fy, Et avec vocre esprit. y.. Et cum <j>ii -tu cue.

nitas , hanc oblanonem, quam tibi ost'erimus ob memoriam, Passionis, Resurrectionist Ascensionisjesu Christi Domini nostrit & in honorem beatæ Mariæ semper virginis, & beati Joannis Baptistæ,& sanctorum, Apostolorum Perri & Pauli, & istorum , & omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem , nobis autem, ad salutem : 8c illi pro nobis intercedere di~ gnenturincælis, quorum memoriam agimus in rerris; Per cunidem Christum DomiBum nostrum. Amen.

Orate , fratres , ut mcum ac vestrum sacrificium acceptable fiat apud Deum Patrem omnipotentem. qt. Suscipiat Dominus hoc sacrincium de manibus tuis ad laudcm 8r gloriam nominis siii, ad utilitat'em quoque nostram, totiu (que Ecclefiæ suæ sancta:.

[ocr errors][ocr errors]

Sursum eorda. yi. Habemus ad Dominum.

Graiias aganius Domino Deo nostro. %l. Dignuni & justum est.

Vere (lignum & justum est , zquum & falutare, nos tibi semper , 8c ubique gtatias agere, Domine sancte, Pater omnipotens , zterne Deus, Quia per Incarnati Verbi mysterium , nova mentis nostrac oculis lux tuz claritatis infulsit: ut, dum visibiliter Deum eognoscimi!s,perhunc in invifibilium amotem rapiamur. Et iileo cum Angelis & Arehangelis, cum Thronis & Dominationibus , cumque Omni militia czlestis exercilu> , hymnum gloriz tuæ canimus, sine fine tiiccntcs : Sanctus, Sec.

Elevez vos cceurs. qi.'Nous les avons vers le Seigneur.

Rendons graces auSeigueur notre Dieu. qt. II est juste & raisonable de le faire.

II est veritablemenr juste & raisonable, il est Equitable & salutaire de vous rendre graces en tout tems & en tout lieu , Seigneur tres - faint, Pere tout-puissant, Dieu kernel , De ce qne par le mystere de l'lncarnation du Verbe un nouvel eclat de votre gloire a paru aux yeux de notre ame, asm qu'en le conseffant Dieu sous une forme visible, nous soyons attires par lui a l'amour des biens invisibles. C'est pourquoi nous nous unissons aux Anges & aux Archanges; aux Thrones , aux Dominations, & a toute

l'Armee celeste, pour chanter un cantique a votre gloire, en diiant fans cesse: Saint, &c.

Pendant I'O&ave de Noel inclufivement, le Com

municantes dtt Canon, commence ainfi:

Communicantes, 8c Etant unis de communion diem sacracimmum ayec t0US VQS Saims ^ & c^e.

brant la solennit.6 de ce faint jour,* auquel la bienheureusc Marie, fans cesser d'etre vierge, a mis au monde le Sauveur, nous honorons la inemoirc premierementde cecte

* A la premiere M?ffe on dit: mBcmsacrxiiTt.-nn-.n, ceite soime naic.

6 iiij ,

celebrantes, quo beats Mariz in -cmerara virginitas, huic mundo edidit Salvatorem : fed & niemoriam venerames, in primis gloriole semper Viigmis M d i i x, genitricis ej J s

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

Preface pour le Careme. omnia secula f"*N Ans tous les sicclcs des xJ sieclcs. vf.. Amen.

Le Seigneur soit avec vou?, K. Et avec votre esprit.

Elevez vos cœurs. vf, Nous les avons vers le Seigneur Rendons graces au Seigneur

*. Dignum &?ustum »otfe Dim. *• l} cst Juste &

est. raisonable de le faire.

Vere dignum & ju- fl est verirablement juste

stum est, æquum & & raisonable, il est equitable

silutare, nos ubi fern- ./•,.'. * ,

pec, & ubique gratias & lalutaire de vous rendrs

agere , Dooiine fan- graces en tout terns & en

cte, l'acer omnipotens, tout ijeu Seigneur tres -faint,

SSfTS^S Perctout-puknr.Dieu&er

comptimis , menrem nel, qui vous fervez des jeu

elevas, virtutem lar- nes qui affligent nos corps,

giris & piæmia, per pour <3[omptet: nos passions

Christum Dominum r. . r c ,, r

nostrum. - Pet quern vicieuses , pour clever nos

Majestatem tuam lau- ames vers vous, en leur com

dant Angeli, adorant muniquant la vertu & les dons

Dominationes , tre

munt Potestates, Cæli,

cælorumque Virtutes,

ac beata Seraphim, so

cia exultatione conce

lebranc. Cum quibus

& nostias voces , ut

admitti jubcas depre

cimit , supplici con

fcflionedicenies: San

ctus. &c.

de votre Esprir, par JesusChrist notre Seigneur. C'est par lui que les Angcs louent votre Majestc supreme, que les Dominations l'adorent, que les Puistantes la craignent & la reverent, & que les Cieux, les Venus des cieux, & la troupe bienheureuse des Seraphins ceMebrent ensemble votre gloire dans des transports d'une sainte joie. Daignez soufrir, Seigneur , que nous unissions nos voix a cellcs de ces Esprits bienheureux , pour chanter avec eux, ptosterncs devant vous: Saint, &c.

« 이전계속 »