SONNETS. I. TO THE NIGHTINGALE. O NIGHTINGALE, that on yon bloomy spray Warblest at eve, when all the woods are still, Thou with fresh hope the lover's heart dost fill, While the jolly hours lead on propitious May. Thy liquid notes that close the eye of day, First heard before the shallow cuckoo's bill, Portend success in love; O if Jove's will Have link'd that amorous power to thy soft lay, Now timely sing, ere the rude bird of hate Foretell my hopeless doom in some grove nigh; As thou from year to year hast sung too late For my relief, yet hadst no reason why: Whether the Muse, or Love call thee his mate, Both them I serve, and of their train am I. II. DONNA leggiadra il cui bel nome honora Qual tuo spirto gentil non innamora, 5 5 close] Crashawe's Poems, The Weeper, st. xxiii. " Does day close his eyes?" Todd. De sui atti soavi giamai parco, E i don', che son d'amor saette ed arco, Quando tu vaga parli, o lieta canti Che mover possa duro alpestre legno Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi Gratia sola di su gli vaglia, inanti III. QUAL in colle aspro, al imbrunir di sera Va bagnando l'herbetta strana e bella Che mal si spande a disusata spera Fuor di sua natia alma primavera, Cosi Amor meco insù la lingua snella 10 10 1 imbrunir] Petrarch Canz. xxxvii. Imbrunir veggio la sera.' Bowle. CANZONE. RIDONSI donne e giovani amoros Canzon dirotti, e tu per me rispondi IV. DIODATI, e te'l dirò con maraviglia, Gia caddi, ov'huom dabben talhor s'impiglia. Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia M'abbaglian sì, ma sotto nova idea Pellegrina bellezza che'l cuor bea, 10 15 5 vermiglia] Tasso Aminta, act i. sc. 2, 'A le guancie vermiglie, come rosa;' and Comus, 752, 'vermeil-tinctured lip.' Warton. Portamenti alti honesti, e nelle ciglia Quel sereno fulgor d'amabil nero, Parole adorne di lingua piu d'una, E degli occhi suoi auventa si gran fuoco V. PER certo i bei vostr' occhi, Donna mia Da quel lato si spinge ove mi duole, Scosso mi il petto, e poi n'uscendo poco VI. GIOVANE piano, e simplicette amante 10 10 Portamenti] Petrarch. Son. 229. Warton. 'Ohime, il portamento leggiadro altiero.' ว percuoton] See Warton's note and Par. Lost, iv. 244. Madonna a voi del mio cuor l'humil dono Farò divoto; io certo a prove tante L'hebbi fedele, intrepido, costante, De pensieri leggiadro, accorto, e buono; Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono, S'arma di se, e d' intero diamante, Tanto del forse, e d' invidia sicuro, Di timori, e speranze al popol use Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago, E di cetra sonora, e delle muse: Sol troverete in tal parte men duro Ove Amor mise l'insanabil ago. 10 VII. ON HIS BEING ARRIVED TO THE AGE OF TWENTY-THREE. How soon hath Time, the subtle thief of youth, It shall be still in strictest measure even To that same lot, however mean or high, Toward which Time leads me, and the will of HeaAll is, if I have grace to use it so, As ever in my great task-master's eye. [ven⚫ 10 |