Cabinet des fées: ou, Collection choisie des contes des fées, et autres contes merveilleux

앞표지
Barde, Manget, 1786
A selection of traditional tales, tales translated into French, fairy tales and folklore including those of Charles Perrault, Madame la Comtesse de Murat, Madame la Comtesse d'Aulnoy, Madame la Comtesse d'Auneuil, Jean de Préchac, M. le Comte Hamilton, Madame l'Eveque, M. le Comte de Caylus, Mlle de Lubert, M. Pajon. The Galland translation of "1001 Nights" (continued in four added volumes with a translation by Chavis and Cazottes); a translation of Les Aventures d'Abdalia; a translation of "Les Mille et un Jour" by Petis de la Croix; Galland's translation of "L'Histoire de la Fultane de Perse et des Visirs." Indic fables and "The Fables of Bidpai" translated by Galland and Cardonne; Chinese tales and "Les Mille et un Quart d'Heure," by Gueulette. Works by Moncrif, J.-J. Rousseau, Madame de Villeneuve, Madame de Lussan, Hyacinthe. Translations of Charles Morell's Persian tales. Beauchamps' "Funestine", "Contes des Fées" by Madame Leprince de Beaumont; a translation of Wiéland's "Les Aventures ...de Don Silvio de Rosalva."
 

선택된 페이지

기타 출판본 - 모두 보기

자주 나오는 단어 및 구문

인기 인용구

189 페이지 - Sachez surtout que le luxe enrichit Un grand État, s'il en perd un petit. Cette splendeur, cette pompe mondaine , D'un règne heureux est la marque certaine.
342 페이지 - Par le ciseau de la Parque importune; S'il ne fut pas ami de la fortune, II fut toujours ami de la vertu.
305 페이지 - Ma taille est haute ; j'ai les yeux noirs , et le teint assez blanc ; ma physionomie annonce de la candeur, mes procédés ne l'ont point encore démentie ; en parlant à une personne que j'aime , j'ai l'air vif et gai, très-froid avec les étrangers; je traite durement ceux que je...
31 페이지 - L'on ne peut y marcher qu'avec précaution. Volontairette,^ à qui toute précaution eft à charge, veut monter plus haut que le chemin ne l'indi-que. Le pied lui manque : elle tombe dans un précipice d'où Colombelle ne peut la retirer. C'eft une affreufe folitude, où l'imprudente pélerine, froifTée par fa chûte, gémit de fa difgrâce, & ne trouve nulle confolation.
371 페이지 - T'accompagnent en pompe au temple de mémoire , Et sur un monument à jamais affermi , Vont graver de leur main le nom de leur ami . Tu ne l'entendrais pas ce concert de louange , Ce cri des nations qui t'honore...
366 페이지 - Son esprit et son caractère n'ont jamais rien perdu de leur énergie ; et sachant allier à l'énergie la circonspection et la mesure , ce qui est si rare et si digne d'éloges , il n'a jamais rien Outré , rien exagéré , même dans la culture de la sagesse et de la philosophie.
345 페이지 - Sage tomboit dans une sorte de léthargie dont on n'essayoit pas même de le tirer. » J'eus l'attention de ne l'aller voir que dans les temps de la journée où son intelligence...
298 페이지 - Saint-Firmin, par la forêt de Chantilly, il fut frappé d'une apoplexie subite, et demeura sur la place. Des paysans qui survinrent par hasard, ayant aperçu son corps étendu au pied d'un arbre, le portèrent au curé du village le plus voisin.
390 페이지 - S'il fe trouve quelqu'un qui le falîe connaître, On fe leve ; & Madame , avec un air tranil , Dit : Ne vous levez pas , Mellleurs , c'eft mon mari ; II s'en ira bientôt , car jamais il ne foupe. Alors le férieux gagne toute la troupe ; Tous d'un ennui marqué femblent enveloppés ; Le filence eft rompu par quelques mots coupés.
275 페이지 - Moclès étant encore fort jeune s'avisa de traduire en persan des comédies indiennes, qui ont été traduites en toutes les langues orientales, et dont on voit à la bibliothèque du roi une traduction turque sous le titre de Al-farage bada alschidda.

도서 문헌정보