SUR CETTE TRADUCTION.
LA Traduction de Vaugelas a toujours été re
gardée, avec juftice, comme un chef-d'œuvre
tous nos plus célebres Ecrivains, & en dernier lieu
M. Rollin, en ont toujours parlé avec éloge:
tout y eft digne de Quinte-Curce & d'Alexandre
même. Ce Sçavant y avoit travaillé plus de tren-
te ans. Nous avons cru devoir refpecter fon tra-
vail; c'eft fa Traduction que nous donnons
perfuadés qu'on ne pouvoit en faire une qui lui
füt fupérieure. Depuis plus de cent ans elle exif-
te feule, & fait encore la gloire de cet illuftre
Académicien. Que falloit-il pour la faire lire
avec plaifir dans un fiecle auffi délicat que le nô-
tre? Ne point toucher au fonds des chofes ; mais
donner un peu plus de précision à son style
quelquefois trop diffus: couper des phrases
fouvent trop longues; faire difparoître quel-
ques mots hors d'ufage; changer certains
tours, certaines expreffions
pour rendre le
ftyle plus coulant; corriger quelques mépri-
fes, &c. Voilà la feule liberté que nous nous
fommes accordée : on retrouve ici Vaugelas
c'eft fa Traduction, & nous fommes convain