.2. By those tresses unconfined, Wooed by each Ægean wind; By those lids whose jetty fringe Kiss thy soft cheeks' blooming tinge; By those wild eyes like the roe, Ζώη με, σὰς ἀγαπω. 3. By that lip I long to taste; By that zone-encircled waist; By all the token-flowers3 that tell What words can never speak so well; By Love's alternate joy and woe, Ζώη με, σας αγαπώ. 4. Maid of Athens! I am gone: Think of me, sweet! when alone. Though I fly to Istambol', Athens holds my heart and soul: Can I cease to love thee? No! Ζώη με, σὰς ἀγαπῶ. VIII. Translation of the famous Greek War Song, Al waïdes twi 'Exvwv, written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Greece. The following translation is as literal as the author could make it in verse; it is of the same measure as that of the original. See Appendix to vol. 1. 1. SONS of the Greeks, arise! The glorious hour's gone forth, And, worthy of such ties, Display who gave us birth. CHORUS. Sons of Greeks! let us go In arms against the foe, Till their hated blood shall flow In a river past our feet. Oh, start again to life! At the sound of my trumpet, breaking 5 And the seven-hilled city seeking, Fight, conquer, till we're free. Sons of Greeks, &c. 3. Sparta, Sparta, why in slumbers Lethargic dost thou lie? Awake, and join thy numbers With Athens, old ally! Leonidas recalling, That chief of ancient song, Who saved ye once from falling, The terrible! the strong! Who made that bold diversion In old Thermopylæ, And warring with the Persian To keep his country free; |