ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

He seem'd, or fix'd in cogitation deep.

Glad was the spirit impure, as now in hope
To find who might direct his wandering flight
To Paradise, the happy seat of man,

His journey's end, and our beginning woe.

But first he casts to change his proper shape ;
Which else might work him danger or delay :
And now a stripling cherub he appears,
Not of the prime, yet such as in his face
Youth smiled celestial, and to every limb
Suitable grace diffused, so well he feign'd;
Under a coronet his flowing hair

In curls on either cheek play'd; wings he wore
Of many a colour'd plume sprinkled with gold ;
His habit fit for speed succinct; and held
Before his decent steps a silver wand.

He drew not nigh unheard; the angel bright,
Ere he drew nigh, his radiant visage turn'd,
Admonish'd by his ear; and straight was known
The archangel Uriel, one of the seven,
Who in God's presence nearest to his throne
Stand ready at command, and are his eyes

That run through all the heavens, or down to the earth

Bear his swift errands, over moist and dry,

fonction, ou plongé dans une méditation profonde. L'Esprit impur fut joyeux, dans l'espoir de trouver à présent un guide qui pût diriger son vol errant au Paradis Terrestre; séjour heureux de l'Homme, fin du voyage de SATAN et où commencèrent nos maux.

Mais d'abord l'Ennemi songe à changer sa propre forme qui pourrait autrement lui susciter péril ou retard; soudain il devient un adolescent chérubin, non de ceux du premier ordre, mais cependant tel que sur son visage souriait une céleste jeunesse, et que sur tous ses membres était répandue une grâce convenable; tant il sait bien feindre. Sous une petite couronne ses cheveux roulés en boucles se jouaient sur ses deux joues; il portait des ailes dont les plumes de diverses couleurs étaient semées de paillettes d'or; son habit court était fait pour une marche rapide, et il tenait devant ses pas pleins de décence une baguette d'argent.

Il ne s'approcha pas sans être entendu ; comme il avançait, l'Ange brillant averti par son oreille, tourna son visage radieux: il fut reconnu surle-champ par l'archange URIEL, l'un des Sept qui, en présence de DIEU et les plus voisins de son trône, se tiennent prêts à son commandement. Ces Sept Archanges sont les Yeux de l'Éternel; ils parcourent tous les cieux, ou en bas à ce globe ils portent ses prompts messages

O'er sea and land: him Satan thus accosts :

Uriel, for thou of those seven spirits that stand
In sight of God's high throne, gloriously bright,
The first art wont his great authentic will
Interpreter through highest heaven to bring,
Where all his sons thy embassy attend;
And here art likeliest by supreme decree
Like honour to obtain, and as his eye
To visit oft this new creation round;
Unspeakable desire to see, and know

All these his wondrous works, but chiefly man,
His chief delight and favour, him for whom
All these his works so wondrous he ordain'd,
Hath brought me from the quires of cherubim
Alone thus wandering. Brightest seraph, tell
In which of all these shining orbs hath man
His fixed seat, or fixed seat hath none,
But all these shining orbs his choice to dwell;
That I may find him, and, with secret gaze

Or

open admiration, him behold,

On whom the great Creator hath bestow'd

Worlds, and on whom hath all these graces pour'd; That both in him and all things, as is meet,

sec,

sur l'humide et le
mer. SATAN aborde URIEL et lui dit:

sur la terre et sur la

[ocr errors]

:

1

<< URIEL, toi qui des Sept Esprits glorieusement << brillans qui se tiennent debout devant le trône « élevé de Dieu, es accoutumé, interprète de sa grande Volonté, à la transmettre le premier au plus haut Ciel où tous ses fils attendent ton <«< ambassade ici sans doute par décret suprême << tu obtiens le même honneur, et comme un « des yeux de l'Éternel tu visites souvent cette « nouvelle création. Un désir indicible de voir << et de connaître les étonnans ouvrages de DIEU, <«< mais particulièrement l'Homme, objet prin<«< cipal de ses délices et de sa faveur, l'Homme << pour qui il a ordonné tous ces ouvrages si << merveilleux; ce désir m'a fait quitter les choeurs << des Chérubins, errant seul ici. O le plus bril<< lant des Séraphins, dis dans lequel de ces orbes « éclatans l'Homme a sa résidence fixée, ou si n'ayant aucune demeure fixe, il peut habiter « à son choix tous ces orbes éclatans? Dis<< moi où je puis trouver, où je puis contempler << avec un secret étonnement, ou avec une ad« miration ouverte, celui à qui le Créateur a prodigué des mondes, et sur qui il a répandu « toutes ces grâces? Tous deux ensuite et dans « l'Homme et dans toutes choses, nous pourrons,

[ocr errors]
[ocr errors]

The universal Maker we may praise;

Who justly hath driven out his rebel foes
To deepest hell; and, to repair that loss,
Created this new happy race of men

To serve him better: wise are all his

ways.

So spake the false dissembler unperceived; For neither man nor angel can discern Hypocrisy, the only evil that walks

Invisible, except to God alone,

By his permissive will, through heaven and earth:
And oft, though wisdom wake, suspicion sleeps
At wisdom's gate, and to simplicity

Resigns her charge, while goodness thinks no ill
Where no ill seems; which now for once beguiled
Uriel, though regent of the sun, and held
The sharpest-sighted spirit of all in heaven :
Who to the fraudulent impostor foul,

In his uprightness, answer thus return'd:

[ocr errors]

Fair angel, thy desire, which tends to know
The works of God, thereby to glorify
The great Work-master, leads to no excess
That reaches blame, but rather merits praise
The more it seems excess, that led thee hither
From thy empyreal mansion thus alone,

« ÀÌÀü°è¼Ó »