To worst abuse, or to their meanest use, Beneath him with new wonder now he views, In narrow room, Nature's whole wealth, yea, more, Our death, the Tree of Knowledge, grew fast by, Southward through Eden went a river large, Nor changed his course, but through the shaggy hill mais on pervertit les meilleures choses par plus lâche abus, ou par le plus vil usage. le Au-dessous de lui, avec une nouvelle surprise, dans un étroit espace, il voit renfermées pour les délices des sens de l'homme, toute la richesse de la nature, ou plutôt il voit un ciel sur la terre; car ce bienheureux Paradis était le jardin de DIEU, par lui-même planté à l'orient d'Eden. Eden s'étendait à l'est depuis Auran jusqu'aux tours royales de la Grande-Séleucie, bâtie par les rois grecs, ou jusqu'au lieu où les fils d'Eden habitèrent long-temps auparavant, en Telassar. Sur ce sol agréable, DIEU traça son plus charmant jardin; il fit sortir de la terre féconde les arbres de la plus noble espèce pour la vue, l'odorat et le goût. Au milieu d'eux était l'arbre de vie, haut, élevé, épanouissant son fruit d'ambroisie d'or végétal. Tout près de la vie, notre mort, l'arbre de la science, croissait; science du bien, achetée cher par la connaissance du mal. Au midi, à travers Eden, passait un large fleuve; il ne changeait point de cours, mais sous la montagne raboteuse il se perdait engouffré : DIEU avait jeté cette montagne comme le sol de son jardin élevé sur le rapide courant. L'onde, à travers les veines de la terre poreuse qui l'attirait en haut par une douce soif, jaillissait fraîche fontaine, et arrosait le jardin d'une multitude de ruisseaux. Water'd the garden; thence united fell Down the steep glade, and met the nether flood, But rather to tell how, if art could tell, Thus was this place A happy rural seat of various view : Groves whose rich trees wept odorous gums and balm; Others, whose fruit, burnish'd with golden rind, Hung amiable, Hesperian fables true, If true, here only, and of delicious taste. Betwixt them lawns, or level downs, and flocks De là, ces ruisseaux réunis, tombaient d'une clairière escarpée et rencontraient au dessous le fleuve qui ressortait de son obscur passage: alors divisé en quatre branches principales il prenait des routes diverses, errant par des pays et des royaumes fameux, dont il est inutile ici de parler. Disons plutôt, si l'art le peut dire, comment de cette fontaine de saphir les ruisseaux tortueux roulent sur des perles orientales et des sables d'or; comment, en sinueuses erreurs sous les ombrages abaissés, ils épandent le nectar, visitent chaque plante, et nourrissent des fleurs dignes du Paradis. Un art raffiné n'a point arrangé ces fleurs en couches, ou en bouquets curieux; mais la nature libérale les a versées avec profusion sur la colline, dans le vallon, dans la plaine, là où le soleil du matin échauffe d'abord la campagne ouverte, et là où le feuillage impénétrable rembrunit à midi les bosquets. Tel était ce lieu; asile heureux et champêtre d'un aspect varié ; bosquets dont les arbres riches pleurent des larmes de baumes et de gommes parfumées; bocages dont le fruit d'une écorce d'or poli, se suspend aimable; fables vraies de l'Hespérie d'un goût délicieux, si elles sont vraies, c'est seulement ici. Entre ces bosquets sont interposés des clairières, des pelouses rases, Grazing the tender herb, were interposed; Of some irriguous valley spread her store; Another side, umbrageous grots and caves Of cool recess, o'er which the mantling vine Lays forth her purple grape, and gently creeps Luxuriant: meanwhile murmuring waters fall Down the slope hills, dispersed, or in a lake, That to the fringed bank with myrtle crown'd Her crystal mirrour holds, unite their streams. The birds their quire apply; airs, vernal airs, Breathing the smell of field and grove, attune The trembling leaves; while universal Pan, Knit with the Graces and the Hours in dance, Led on the eternal spring. Not that fair field Of Enna, where Proserpine gathering flowers, Herself a fairer flower, by gloomy Dis Was gather'd, which cost Ceres all that pain Castalian spring, might with this Paradise |