ÆäÀÌÁö À̹ÌÁö
PDF
ePub

couches herbeuses, ceux-ci dans leurs nids. Le rossignol seul veillait; toute la nuit il chanta sa complainte amoureuse; le silence était ravi.

Bientôt le firmament étincela de vivans saphirs. Hespérus qui conduisait la milice étoilée, marcha le plus brillant, jusqu'à ce que la lune se levant dans une majesté nuageuse, reine manifeste, dévoila sa lumière de perle, et jeta son manteau d'argent sur l'ombre.

ADAM s'adressant à ÈVE :

«< Belle compagne, l'heure de la nuit, et toutes «< choses allées au repos, nous invitent à un << repos semblable. DIEU a rendu le travail et le << repos, comme le jour et la nuit, alternatifs pour << l'homme : la rosée du sommeil, tombant à pro<< pos avec sa douce et assoupissante pesanteur, << abaisse nos paupières. Les autres créatures tout « le long du jour errent oisives, non employées, << et ont moins besoin de repos : l'homme a son << ouvrage quotidien assigné de corps ou d'esprit, «< ce qui déclare sa dignité et l'attention que le <<< ciel donne à toutes ses voies. Les animaux au << contraire rôdent à l'aventure désœuvrés, et «< DIEU ne tient pas compte de ce qu'ils font. « Demain avant que le frais matin annonce dans << l'orient la première approche de la lumière, il

And at our pleasant labour, to reform

Yon flowery arbours, yonder alleys green,
Our walk at noon, with branches overgrown,
That mock our scant manuring, and require

More hands than ours to lop their wanton growth:
Those blossoms also, and those dropping gums,
That lie bestrown, unsightly and unsmooth,
Ask riddance, if we mean to tread with ease;
Meanwhile, as nature wills, night bids us rest.

To whom thus Eve, with perfect beauty adorn'd :

My authour and disposer, what thou bidd'st Unargued I obey; so God ordains.

God is thy law, thou mine: to know no more Is woman's happiest knowledge and her praise. . With thee conversing, I forget all time;

All seasons, and their change, all please alike.,
Sweet is the breath of morn, her rising sweet,
With charm of earliest birds; pleasant the sun,
When first on this delightful land he spreads
His orient beams, on herb, tree, fruit, and flower,
Glistering with dew; fragrant the fertile earth
After soft showers; and sweet the coming on

«

« faudra nous lever et retourner à nos agréables << travaux. Nous avons à émonder là-bas ces ber<< ceaux fleuris, ces allées vertes, notre promenade « à midi, qu'embarrasse l'excès des rameaux : << ils se rient de notre insuffisante culture, et de << manderaient plus de mains que les nôtres pour « élaguer leur folle croissance. Ces fleurs aussi, « et ces gommes qui tombent, restent à terre, << raboteuses et désagréables à la vue; elles veulent << être enlevées, si nous désirons marcher à « l'aise : maintenant, selon la volonté de la na<«<ture, la nuit nous commande le repos. »

>>

ÈVE, ornée d'une parfaite beauté, lui répondit :

[ocr errors]

<< Mon auteur et mon souverain, tu comman<< des, j'obéis: ainsi Dieu l'ordonne; Dieu est ta <«<loi, tu es la mienne. N'en savoir pas davantage <<< est la gloire de la femme, et sa plus heureuse << science. En causant avec toi j'oublie le temps; <«<les heures et leurs changemens également me << plaisent. Doux est le souffle du matin; doux «<le lever du matin avec le charme des oiseaux << matineux; agréable est le soleil lorsque, dans «< ce délicieux jardin, il déploie ses premiers <«< rayons sur l'herbe, l'arbre, le fruit, et la << fleur brillante de rosée, parfumée est la terre <«< fertile après de molles ondées; charmant est

Of grateful evening mild; then silent night,

With this her solemn bird, and this fair moon,
And these the gems of heaven, her starry train':
But neither breath of morn, when she ascends
With charm of earliest birds; nor rising sun
On this delightful land; nor herb, fruit, flower,
Glistering with dew; nor fragrance after showers;
Nor grateful evening mild; nor silent night,
With this her solemn bird; nor walk by moon,
Or glittering starlight, without thee is sweet.

But wherefore all night long shine these? for whom This glorious sight, when sleep hath shut all eyes?

To whom our general ancestor replied:

Daughter of God and man, accomplish'd Eve, Those have their course to finish, round the earth, By morrow evening; and from land to land

In order, though to nations yet unborn,

[ocr errors]

Ministering light prepared, they set and rise;
Lest total darkness should by night regain
Her old possession, and extinguish life
In nature and all things; which these soft fires
Not only enlighten, but with kindly heat

« le venir d'un soir paisible et gracieux; char

<< mante la nuit silencieuse avec son oiseau so

[ocr errors]

:

lennel, et cette lune si belle et ces perles du «< ciel qui forment sa cour étoilée mais ni le << souffle du matin quand il monte avec le charme << des oiseaux matineux, ni le soleil levant sur <«< ce délicieux jardin, ni l'herbe, ni le fruit, ni << la fleur qui brille de rosée, ni le parfum après << une ondée, ni le soir paisible et gracieux, ni la << nuit silencieuse avec son oiseau solennel, ni << la promenade aux rayons de la lune ou à la << tremblante lumière de l'étoile, n'ont de dou«< ceur sans toi.

<< Mais pourquoi ces étoiles brillent-elles la << nuit entière? Pour qui ce glorieux spectacle, << quand le sommeil a fermé tous les yeux? >>

Notre commun ancêtre répliqua :

<<< Fille de Dieu et de l'homme, Ève accomplie, <«< ces astres ont leur course à finir, autour de la «< terre, du soir au lendemain : de contrée en con« trée, afin de dispenser la lumière préparée pour « des nations qui ne sont pas nées encore, ils se << couchent et se lèvent, car il serait à craindre que << des ténèbres totales regagnassent pendant la nuit << leur antique possession, et qu'elles éteignissent << la vie dans la nature et en toutes choses Non << seulement ces feux modérés éclairent, mais par

« ÀÌÀü°è¼Ó »