페이지 이미지
PDF
ePub
[blocks in formation]

en sus (adv.).

Tant

........

⚫upon (obsolete.)

..extra, in addition to. Ex.: Il faut payer une guinée en sus.

en sus de (prep.)......extra, in addition to. Ex.: En sus de ce

tant que

autant

que j'ai déjà payé, il faudra donner

une guinée.

....so much, so many.

....as long as.

...as much, as many.

d'autant plus, or d'autant

moins

........so much the more or less.

tant mieux, tant pis.
....so much the better, so much the worse.

Tandis

[blocks in formation]

.while.

...while.

[blocks in formation]

......all, quite, the whole.

tous deux, tous trois, &c.both, all three, &c.

tous les deux, les trois, &c.both, all three, &c.

tout-à-fait.......

tout-à-coup

tout d'un coup

tout au plus tout (après) tout (rien du) tout bas.... tout-de-bon tout-de-même tout le monde tous les jours toutes les fois tout à l'heure tout de suite

.....

autour de

a l'entour

.....

....

[blocks in formation]
[blocks in formation]

envers

Vu......

...

[blocks in formation]

..towards. Envers is always used figuratively. Ex.: Soyez poli envers les dames, be polite to the ladies. (See Syntax, No. 241.)

..considering. Vu la cherté des vivres, je m'étonne que vous puissiez vivre avec si peu. Considering the high prices of provisions, I wonder you can live upon so little. Vu son âge, considering his age.

vu que (with a verb)....considering. Ex.: Vu qu'il connaît les affaires, je m'étonne qu'il se soit laissé attraper.

EN.

As this word has been treated of in the Syntax, Nos. 96— 98, as a pronoun, we shall here give a few sentences, which, by means of this word, become idiomatic.

Où en êtes-vous? or où en êtes- Whereabouts are you? (concerning vous resté ? any subject; reading, writing, or any business whatever.)

* Où êtes-vous? without en, means 'where is your person, where. are you standing or sitting,' in the literal sense. En, in fact, in the sentence above, and in the following, implies an ellipsis which may generally be supplied by the expressions, 'concerning this,' 'of the object in question,' &c.

[blocks in formation]

ENGLISH EXPRESSIONS,

OR ANGLICISMS, TO BE AVOIDED.

To know may be translated by savoir or connaître. (See Synonymes.) Female is never translated by femelle but when speaking of animals, birds, or fishes: use femme, dame, demoiselle.

For people, meaning 'company,' use gens, monde.

To ask a question is, in French, faire une question, not demander une question.

Translate to hear by apprendre, when it denotes 'being informed.' Very is often used in English in answer to such a question as this: "Are you very well?" "Yes, very." Do not say très by itself, but repeat très-bien.

To beg or to desire any one to. Prier quelqu'un de, or demander à quelqu'un de, &c.

Country, meaning 'a kingdom,' &c. in French, is pays; meaning 'out of town,' campagne (as, aller à la campagne); meaning 'native land,' patrie.

Apology is, in French, excuse, not apologie. To apologise, faire des

excuses.

Happy, meaning' glad,' is aise, content, ravi, enchanté.
Relation, parent.-Parents, in English, père et mère.

To take any body any where, mener, or conduire, not prendre.
To be warm or cold. (See Idioms.)

Mener, to lead, to take. Amener, to bring with one (only by showing the way). Emmener, to take one away.

Porter, to carry. Apporter, to bring (by carrying). Emporter, to carry away.

To trouble, donner de la peine.

To disturb, déranger.

To surprise (with a sudden shock), troubler.

To walk, for pleasure, faire une promenade; for business, marcher, faire du chemin.-To walk, in opposition to 'to ride,' is aller à pied. I must have that done. Il faut que je fasse faire cela.

To do, in the sense of 'to be sufficient, to fit,' &c. is, in French, suffire, aller, être bien, &c. as: Will that do? Cela suffit-il ? &c. but never cela fera-t-il?

Such expressions as I have cut my hand, You have trod upon my foot, are Je me suis coupé la main, &c. (Syntax, No. 112.)

Voilà is used when the object is in view, and pointed to. Il y a merely implies there is, there exists.

To sleep, referring to the 'spot or bed in which one lays,' should be translated by coucher, and not by dormir. Ex.: In which room do you sleep? dans quelle chambre couchez-vous?

To look at, is regarder, not regarder à.

To look for, is chercher, not chercher pour.

FUTURE.

The Future tense, in French, besides its usual acceptation, often implies doubt, surmise, and conjecture; it is expressed in English by a past tense.

Qu'ai-je fait de ma lettre? oh, je l'aurai sans doute mise dans mon porte-feuille. What have I done with my letter? I dare say I put it into my pocket book.

Quelqu'un sera peut-être venu, et ne me voyant point ici, aura cru que, &c. Perhaps some one came in, and not seeing me at home, thought that, &c.

GENDER.

[blocks in formation]

LIST OF NOUNS MASCULINE, THOUGH ENDING WITH AN E MUTE.

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
« 이전계속 »